如何書寫標準規範的日語漢字?

自學的日語 因為喜歡抄歌詞所以對日語漢字寫法很看重 印刷體多是明朝體吧 比今 言 電 會 殘等等 前幾個的點明朝體顯示都是橫 會的左下角拐彎處會出頭 殘右邊是三橫 諸如此類 寫的時候怎麼辦 照抄嗎 日本貌似用教科書體普及他們的標準日語漢字 那個Epson 教科書體可以代替用嗎 我查有人發《日本文化廳發布的最新版常用漢字表》,共2136字 不過那個字體看起來還是明朝體


沒錯,如金釗立所言,書寫規範日文漢字的話需要參照教科書體字形

基本上任何一款日文教科書體都可以作為書寫日文漢字的字形規範。

這是森澤出品的 「學參 常改教科書ICA」:

Fontworks 的 「ユトリロ」:

岩田出品的 「イワタ中太教科書體」:

還有題主提到的 「EPSON 教科書體」:

由於教科書體的字形規範比較嚴格,各家的教科書體基本上都長得差不多,可以隨意選擇而模仿之。從教科書體中可以看到,書寫規範的日文漢字的話:

  • 「言」 「主」 的點要寫成斜點,與大陸標準相同。

  • 「亼」 部分下面多寫成橫,「令」 等字除外。

  • 「亠」 的點與印刷字體相同,寫成豎點。

  • 「雨」 的點寫成斜點。
  • 豎提和撇折(ㄥ)不斷開,「以」 字除外。

  • 糸部漢字的偏旁寫成 「糸」 形,下部不寫成三個點。
  • 走之旁寫成楷書寫法。

(更多要點請直接參考教科書體字形)


我補充一個我在 QIXIL 上的問題好了,懂日文的可以去看,作為參考~~

(我日語還在學中級上,如果有語法錯誤請跟我說,我去改=.=)

漢字の字形について、二つ質問があります


參考「教科書體」,並且不要隨便使用國內的簡體字就好,例如像「幾」「隊」「識」「聽」「備」這種簡體字日本人是看不懂的。還有一些中國簡體和日本新字體很像的字,例如「與」國內的簡體字下面的橫不出頭,而日本的要出頭,這種字可能有的日本人見了會覺得奇怪,但不影響識別,別在「漢検」這種漢字考試時候用就可以了。還有就是有些字在中國沒有被簡化,缺在日本簡化或者替換了,如「函數」在日本寫作同音的「関數」,如果寫成「函數」他們一般也認不出來。

其實日本人自己都胡寫,所以作為一個外國人真的沒必要太在意。不會的就寫外來語或者改寫英語,一下就高大上了。


執行人家的法定標準即可,即遵守《日本文化廳發布的最新版常用漢字表》就是了。但是,明體(宋體)是一種特殊的工藝美術字,並不適合手寫參照,比如辶,比如寶蓋頭的第一筆(他們字形是短豎我們是點)。所以不必太拘謹,考試就嚴肅點,平時寫,用我們的規範他們基本也都認識。


看你說明的這些,你是知道日語漢字和漢語漢字的區別的,既然知道標準的寫法為什麼還要問標準的寫法呢?我不太明白。那個殘的右邊確實是三筆,你想寫成幾筆呢?

而且日語的漢字是沿用很久的了,不會發生改變,你看最新或者最舊的教材也都如此的。總之都需要特殊記憶,意思也都不一樣,你就當新文字去學習好了,這樣對於你的日語提升也是有幫助的。


推薦閱讀:

日本將「佛」寫為「仏」有什麼深意嗎?
日本漢字「匂」,在中文應該念什麼?

TAG:日本文化 | 日語 | 日本漢字 | 新字體日文 |