一個人可以同時學多門語言嗎?
比如:英語、德語、日語、韓語。相互間會有影響嗎?
一個人可以同時學多門語言嗎?可以。
相互間會有影響嗎?會有。要學多門語言,我的建議和@虞翔一樣,不要同步學習。學日語的時候就是學三個月日語,學英語的時候就是學三個月英語。這樣記憶不會混淆,注意力不會分散,並且有連貫性。而且學語言,不僅僅靠語法說法,很大一個程度是靠「語感」,連續學一門語言有利於更好地掌握其語感。
比如說很多會中日英的人都有這樣的感受:從一門語言切換到另一門語言的時候,會有滯後或者幾秒鐘吃力的感覺。這就是從一個語言的「模式」(或者說因語法不同而導致的思考方式不同,如日語德語的語序和中文英文是不同的)切換到另一個語言的「模式」,總要啟動一小段時間。
但學習語言還是有互助性的。比如中文和日文很多漢字詞相通,日語和韓語語法幾乎相通,歐洲的各個語系單詞會很相像等等。會幾門語言之後再學新的往往會有融會貫通的感覺。相互間的影響。首先大部分人雖然學多門語言,但除了特殊的工作環境,通常都只會有1-2門語言是生活中普遍應用的。這些語言的熟練就會導致其他語言記憶的淡化。
1.詞語的影響。多一門語言,等於你的頭腦里多了一部分知識。這導致與沒有這部分知識的人對話的時候,有時候會不經意的說出對方無法理解的詞語。這一點在中文日文上面尤甚。有一些日文漢字詞,中文裡並沒有或者意思完全不同的時候,最容易造成混淆。這也通常是一部分人說話外語單詞混雜的原因。2. 語序語法的影響。
尤其母語最容易受到影響。因為母語是全憑語感,完全沒有語法意識,受其他語言的語感影響也就最大。比如留日學生經常說的「接受不能」。3.表達方式的影響。
英文的表達最直白,中文的其次,日文的表達最委婉。在書寫文件和信件的時候,如果不能轉換模式,有意識的用適合那門語言的方式去表達,就會出現寫英文郵件特別啰嗦,或者寫日語郵件太沒禮貌的現象。可以同時學,但最好不要同步學,就是說可以先掌握一門語言的基礎語音、語法和詞法以及重要辭彙之後(大概就是歐標的A1-A2),再開始學另一門語言,這樣可以避免很多混淆。因為從頭開始學一門語言基礎知識的時候是探索式的學習,面臨著很多不符合母語直覺的現象,習慣了一門語言的模式之後再開始學另一門,就不會產生無所適從的迷茫。而且一般辭彙學習順序都是相近的,掌握了一門語言的基礎辭彙就會在腦子裡有一個比較強的壁壘,阻止新學語言的同義辭彙混進來。打個比方就像養兩隻體格相近的寵物比一大一小更容易打架,另外養前一隻寵物的時候總結的經驗教訓也可以幫助更好的養後一隻。
謝邀。同時學幾門語言,勢必會有影響的,特別是不同語系的語言。基本上我不太支持同時學幾門外語,我讀法語時曾有位同學還在學其它外語,感覺上是哪個都沒抓好。不如一次學一門,基礎紮實了再開始學另一門。甚至我都不是很贊成小孩子母語還沒學好就開始上外語班(小孩子有雙語背景除外),這對他/她的母語習得都是一種干擾。
當然,如果是語言奇才,那麼可以忽略我上面寫的所有字。我覺得在有一定基礎的前提下,若是有大量時間和大量使用的需要的話,有影響但是應該不會太大。在足夠的使用量面前,真正的瓶頸只是你的記憶力而不是語言本身的差異。
我自己是英語和日語,跟美國佬打交道時候自然是英語思維,但是去打PSO2因為加的是日本公會只能硬著頭皮上,日語說不出來就英語+日語胡亂一起說,現在半年過去了基本可以跟他們日語對話了——當然問題就是口語和遊戲里的語法和單詞拼寫都是一團混亂極不規範外加混雜大量妖魔的顏文字,所以這種野路子日語只能說不能寫……不過反正我也不需要寫日語……
妹子申請東大的時候他們要求有TOEFL成績,於是她就一邊很用功地備考一邊和日本人民嘰里呱啦,那陣子很明顯她的日語越來越溜了——不過居然TOEFL也考個110多太讓我沒面子了……嘛,總而言之我覺得她是用日語時候就來日本人那一套,對付英語就純粹是備考,分得挺開的。雖然她說有時候想說英語但是腦子裡只能蹦出日語單詞,我覺得那也不是學日語直接導致的——當然是哪個語言用得多哪個就記得牢,難道不學日語就一定能記得住英文單詞么?不信你隨便問一個背過紅寶書的人,天天猛啃還不是咣咣猛忘,因為那些單詞800年也用不到一次……
不過日語和英語差得有點大,之前同學裡還有一個姑娘是同時學法語和英語,兩手準備同時申請法國和美國。她說雖然容易記混,但是因為詞頭詞尾很多是共通的,所以她覺得背單詞效率還更高了……唔不過那妹子大概是天賦異稟的,兩年不見她現在好像還因為工作和學習的需要會了義大利語和阿拉伯語orz……
題外話,我是覺得學語言重要的是學習那個語言的思考方式,建立一種快速切換語言邏輯的條件反射,而達到這個目的只有一個辦法就是大量使用那門語言。當你需要一篇英語論文的時候,用英語來構思落筆,和先寫中文稿再翻譯英文稿,這兩個方法出來的東西是很不一樣的,我覺得顯然前者是更好的方式。就像往預置模具裡面澆混凝土等它干一樣,只要語言的邏輯框架(或者說初步的語感)建立了,背單詞學語法之類的強化語言能力的事情都可以慢慢來,就算在單詞量不足的時候會說出「你把你的腳放在我的腳上而且還用力」這種東西我也覺得沒啥大不了的,反正母語使用者雖然會樂但是肯定能聽懂,對於自己來說能用外語表達出來才是硬道理。十八歲來到日本 在日本這個語言環境 天天說日語 後來發現自己學了十年已經說了已經很溜的英語 再說的時候難免夾雜著日語出來 變的不會說了 實際上日語和英語是差別很大的兩種語言 無論是發音還是文法 所以如果是拉丁語系的小語種一起學得話 難度可想而知 但是因為最近開始做導遊工作 接觸了很多外國人 逼著自己用英語 一開始還是會帶出日語來 但是經過一個月的時間 終於矯正過來了 而且平時多看一些美劇 去體會英語發音的美妙 它的連貫感 和日語是截然不同的 畢竟日語和英語都不是我的母語 兩種語言各有難點也各有魅力 而且在語言的道路上永遠是學無止境
可以。漢語是父母堅持下小時候學的。家裡請了印尼傭人小時候就會說馬來語/印尼語,英語小學開始學的。粵語看電視久了會說會聽。外婆常跟我說興化語,台灣人說台語會聽懂。現在努力學習日語。習慣了就不會有影響。剛開始會用別的語言去思考自己要表達的意思。覺得每種語言都有沒辦法翻譯100%準確意思的時候。
有影響。前幾天從日本回來,在機場一個馬來西亞人和我說英語,問我are you japanese?下意識就回答:いいえ。看著他迷茫的臉我也迷茫了...但那一瞬間一句英語都說不出來....
能。答主每天都會接觸幾種不同的語言。日本留學大部分課都是日語授課,英語每周兩節+兩節全英文授課的通選課(都是外教),一共佔了四天。這兩種語言都是上課能夠清晰得聽懂老師說的每一個字的那種,可能日語口語更好些,閱讀聽力寫作水平差不多。此外二外法語每周兩天兩節課,基本還要有一天用來寫作業什麼的。。有時間的話也會自學韓語,剛開始學現在還是初級水平,不過因為會日語所以有些語法很容易理解,就是實在不喜歡背單詞(≧?≦)
各種語言之間自由切換,感覺在腦子裡是不同的系統,尤其是英語和日語,我在說其中一種的時候是絕對不會串到另一種的。。在寫法語的時候也不會想到英語和日語。。但是也有可能因為是不同語系的原因,如果同時學法語和西班牙語那估計要串到天邊去了。。
如果是初學者或者都要自學的話那還是不要同時學幾門比較好,最多就是英語+二外吧,把一門學得比較精了再開始一門新的,不會混淆的同時也更能對那門語言的學習起到幫助跑個題:剛去日本時用蹩腳英語交流,後來日語慢慢能說了某天一個韓國人用英語問我你多大?
我回答:twentyなな
可以,完全可以。母語是漢語,從小接受英語教育。初一時候學過法語,現在基本忘光了,但是簡單句還是能看懂。初二時候學了拉丁語,看維吉爾還是很有壓力的,李維查查詞典能蒙個差不多。一年前開始學日語,目前水平...找了N2試題做做,能對個八九不離十。大概幾個月前學了世界語,不得不說這個上手確實快,學了印歐語系主要語言後單詞都不要背就能理解含義,所以基本可以看文章了。這個時候對於語言的興趣就上來了,所以我一邊看語言學著作一邊學語言。然後同時開始學德語,德語確實有點難度——主要是要背的多(其實是因為懶),所以目前水平仍很渣。再往後學了古希臘語,本來我的目標是看希羅多德啊修昔底德啊,但是古希臘語實在折磨人。屈折的簡直XXXX,所以目前還停留在入門水平。(但是抱著語法書和詞典能看簡單文獻)
無聊時候還學了一點越南語,我X簡直簡單到爆!令我感到相見恨晚啊,在屈折語這個深坑裡摸爬滾打了這麼多年總算碰到個不屈折的了。你能明白我當時什麼心情么,簡直激動地要哭啊。
之後決定開拓眼界不能只盯著印歐語系,於是學了阿卡德語。從此跨入閃語的大坑(不過很慚愧的說看不懂楔形文字只能看轉寫的)還有荷蘭語,這貨簡直和德語英語一毛一樣,所以學了基本語法單詞就能直接pass掉。前段時間開始學古希伯來語,算是一個新的挑戰吧。然後說到題主關心的會不會混。我個人覺得是不會混的。不過因為我主要是用來看文獻的,所以一個單詞可以很快從親戚語言中猜出意思,不過如果是以書寫為主的話可能會混的很厲害。我確實認識位大神已經擺脫了背單詞的低級境界。只要丟給他一個印歐語系的單詞,他就能把意思猜的差不多,這個才叫真正的融會貫通。有一天他在看羅馬尼亞語文獻,我驚呼他什麼時候學的,他表示單詞看著就知道意思語法也差不多,所以能看個大概,我當場就跪了ORZ。總結一下我目前的語言水平吧:漢語5;英語、日語、世界語4;德語、越南語3;拉丁語、古希臘語、荷蘭語2;古希伯來語、阿卡德語、法語1參見辜鴻銘
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BE%9C%E9%B8%BF%E9%93%AD
我個人感覺相近的語言學越多就越容易也越有興趣,不過相互影響也時有發生但無傷大雅反而增加樂趣。
很多人都說日語發音影響英語,而我反而因為學了日語後英語發音變好了。比如說其實英語中也有抑揚頓挫類似日語中促音的東西。不過它不象日語中的那樣有區分詞義的功能罷了
日語,韓語初期的時候不要,中期的時候要,對比才能更快。
13/01/2016如果有條件,請用英語學德語。如果你還會法語,那學起德語來簡直如虎添翼。我以為是C、C++和Java之類的語言才進來的!
大體上語言都是相通的嘛,但是一起學肯定是要相互影響的。建議先把一門語言學通了,在夾雜學其他語言。不然連主謂賓,定狀補都分不清的話,幾門語言一起學,那隻能歐巴,空尼奇瓦,他大姨媽了。絕對可以。我老婆會英語、德語、日語,當然還有普通話,粵語等。所謂會是至少可以在當地生活的程度。
目測唯一影響是學起來更快。我現在同時學著日語 葡萄牙語 和泰語。
個人覺得還OK
首先 葡萄牙語和英語很像,沒有多大難度, 現在再美國留學,學習課件都是英語,easy其次,我是傣族, 傣語和泰語發音很像,學起來也是無壓力,記住輔音和母音 注意彈舌頭最後,學習日語是為了能看懂--動畫片啦! 在美認識日本同學 平時和他們交流鍛煉 日語有些字和漢字差不多 初學 沒有太多感想!總之!同時學習多門語言沒有什麼混淆的 認真努力就是了本人大學英專翻譯,專業成績一直很好。學校二外日語,但開課晚又課時少,所以只積累了基本的日語知識,也靠著從小愛看日本動漫積累了一些表達和聽力能力。大二開始在外面學西班牙語到B1,期間有斷過半年,所以一共集中學習的時間差不多是7個月。考研期間備考需要二外,選擇了西語,也因此在備考期間鞏固加強了西語能力。現已開始義大利語入門,往後將繼續學習法語或拉丁語之類的。 其實學習多門語言是可行的,但最好是有時間先後,否則同時學習容易帶來困惑和混淆。 個人學多門語言更多是出於興趣,多一門語言就是多一種認識世界的角度。
我覺得可以,探索不同語言之間的相通性還是比較有意思的。對比一下法語和英語啦,看看日語里發音奇葩的各種外來詞啦,或是把教材與《全球通史》、《普通語言學教程》、《槍炮、病菌與鋼鐵》等等對照起來閱讀,其中的聯結還是很值得思索的。答主今年17,由於休學閑著沒事就開坑,英語的話NEPCS有國二,日語也就N5,法語韓語學了發音和一些拼讀規則,現在四門語言都在學,就是進度有點慢_(:з」∠)_拖延症晚期沒辦法。給自己定個小目標,今年8月回去上學前學完新標日,搞定韓語法語的拼讀,英語么……背完托福辭彙2333333當然回校後沒這麼多時間學語言了,做一個普通的高中生,多好(/ω\)
會有,但依照個人程度,我母語中文 在香港長大所以粵語會,日語是因為媽媽是是翻譯,有時候在外面說話不方便就切換語言時間久了總有一些東西能記著了,小時候上的是國際學校所以英語一直都要學 在上大學前兩年接觸了法語 剛學法語就有那種小孩想張嘴說話的感覺 求知慾爆棚,一開始下了個基礎法語軟體背單詞,後來正式開始上課才發現歐洲小語種才是真的要讓人吐槽死,現在好多了,正在攻克義大利語,因為身邊很多義大利朋友他們會逼著我講意語,希望下一步能入門希臘語,一直很喜歡那個國家,這是我的經歷,現在說說如何不弄混,不要在同一時間學同一語系,然後學一門語言要抱有興趣,我的外國朋友都說,即使你就會一句我們國家的語言跟我打招呼 我也會很開心,這是尊重和禮貌,現在的小語種雖然講的不是很6,但能基礎交流,靈魂交流還是中文英語就夠了,先入了一個門再進行下一門,稍微有點基礎不至於弄混,建議自學的不要光買書看最好配合網上視頻課程一起看 適當交往幾個那個國家的朋友 大部分人還是很友好的願意給你說個大概 說了這些 我覺得還是法語最好聽~
推薦閱讀:
※日語鼻濁音的問題?
※近畿方言(關西腔)與標準語的區別是什麼?
※要聽出不送氣清音和濁音的區別如何練習?
※有沒有假名很多的單詞,但是漢字只有一個字的?
※英語日語韓語中文中清濁送不送氣發音的對應是不是這樣?