看 NBA 十佳球時反覆聽到的「You Betcha」是什麼意思?
01-03
從urban dictionary上翻譯下來的,太歡樂了。附地址http://www.urbandictionary.com/define.php?term=You%20Betcha
一.明尼蘇達地方話,可以翻譯成以下意思:1."And would you like fries with that?" You Betcha -你要薯條搭那玩意兒嗎?-是的。
2."This weather could be worst." You Betcha -今天天氣史上最差。-同意。3."...therefore those chemicals cannot be mixed." You Betcha -因此這些化學藥劑不能混用。-你比我更懂哦!4."Our neighbor is one of them gay guys, I think, don"t cha know." You Betcha -我覺得我們鄰居里有個同志,你知道不?-嗯哼。(你錯啦,但是我會說得好聽點讓你高興)5."We got at least three feet of snow." You Betcha
-我們這裡的雪至少六英尺厚。-只有多不會少。6."Eloo der, I"m frum Wiscaaansin." You Betcha -乃們嚎,俺威斯康星來噠!-...(臭威斯康星佬。)(地域歧視啊這個...)7."Oh my god, I was like, no way, and he was like, way." You Betcha-額滴神啊,額說,沒門兒,他說,有窗-...(煩吶)二.yes, you can bet on itTeenager 1: Dude, are you alright?
Teenager 2: You Betcha-兄弟你還好吧?-絕對的。三.Republican for "Yes We Can!"共和黨人表示「好啊」Jay-Z: Can I get a woot wootPalin: you betchaJay-Z:我們來歡呼一個!佩林:好嘞!(這個是嘲笑佩林的梗,Tina Fay模仿可像了)
這句話幾乎可以在任意句子里用這四個字來翻譯:那必須滴!
Betcha構詞法是:Bet + -cha(you)主要用法是(都是非正式的俚語):1. bet you ( 和你打賭 ),例如:I betcha any money that that"s the case2. Can be sure of it(非常確定),例如:You betcha! (意思是You bet your bottom dollar !,把所有的錢都壓上也沒問題)
就是「妥妥的」意思吧..
粵語版:「你條友,好霖勁抽喔!」
普通話版:「你牛逼!」在一個籃球字幕組待過,曾經和前輩們探討過這個問題。得票數最高的那個答案,我也曾經在urbandic里找到過,但是跟我預期的還是有點出入,而且也沒說切確定含義。我原先聽譯的時候以為是You batch up! 所以我就找了一下這個片語batch upverb
- to accumulate of a number of small tasks (usually of the same kind,) that can be performed at once for greater efficiency.
重要的在於後面的那一句,performed at once for greater efficiency
然後仔細看每天都top10或者highlight,你會發現這個短語出現的頻率其實不高。但出現的時候一般都是在有人投進壓哨球的時候,一般是前三節的末尾或者24秒到的時候。所以我個人的看法是,這個片語跟buzzerbeater/hit the buzzer差不多意思。歡迎指正you bet,"那還用說",之類的意思
推薦閱讀:
※如何用 Kindle 學習英語?
※為什麼日本的英文名是「Japan」?
※為什麼老師都建議學生多用英英詞典?
※如何做好英語家教?
※用英語該怎麼翻譯 「物是人非」 ?