看 NBA 十佳球時反覆聽到的「You Betcha」是什麼意思?


從urban dictionary上翻譯下來的,太歡樂了。附地址http://www.urbandictionary.com/define.php?term=You%20Betcha

一.明尼蘇達地方話,可以翻譯成以下意思:

1."And would you like fries with that?" You Betcha

-你要薯條搭那玩意兒嗎?

-是的。

2."This weather could be worst." You Betcha

-今天天氣史上最差。

-同意。

3."...therefore those chemicals cannot be mixed." You Betcha

-因此這些化學藥劑不能混用。

-你比我更懂哦!

4."Our neighbor is one of them gay guys, I think, don"t cha know." You Betcha

-我覺得我們鄰居里有個同志,你知道不?

-嗯哼。(你錯啦,但是我會說得好聽點讓你高興)

5."We got at least three feet of snow." You Betcha

-我們這裡的雪至少六英尺厚。

-只有多不會少。

6."Eloo der, I"m frum Wiscaaansin." You Betcha

-乃們嚎,俺威斯康星來噠!

-...(臭威斯康星佬。)(地域歧視啊這個...)

7."Oh my god, I was like, no way, and he was like, way." You Betcha

-額滴神啊,額說,沒門兒,他說,有窗

-...(煩吶)

二.yes, you can bet on it

Teenager 1: Dude, are you alright?

Teenager 2: You Betcha

-兄弟你還好吧?

-絕對的。

三.Republican for "Yes We Can!"

共和黨人表示「好啊」

Jay-Z: Can I get a woot woot

Palin: you betcha

Jay-Z:我們來歡呼一個!

佩林:好嘞!

(這個是嘲笑佩林的梗,Tina Fay模仿可像了)


這句話幾乎可以在任意句子里用這四個字來翻譯:那必須滴!


Betcha構詞法是:

Bet + -cha(you)

主要用法是(都是非正式的俚語):

1. bet you ( 和你打賭 ),例如:I betcha any money that that"s the case

2. Can be sure of it(非常確定),例如:You betcha! (意思是You bet your bottom dollar !,把所有的錢都壓上也沒問題)


就是「妥妥的」意思吧..


粵語版:「你條友,好霖勁抽喔!」

普通話版:「你牛逼!」


在一個籃球字幕組待過,曾經和前輩們探討過這個問題。

得票數最高的那個答案,我也曾經在urbandic里找到過,但是跟我預期的還是有點出入,而且也沒說切確定含義。

我原先聽譯的時候以為是You batch up! 所以我就找了一下這個片語

batch up

verb

  • to accumulate of a number of small tasks (usually of the same kind,) that can be performed at once for greater efficiency.

重要的在於後面的那一句,performed at once for greater efficiency

然後仔細看每天都top10或者highlight,你會發現這個短語出現的頻率其實不高。但出現的時候一般都是在有人投進壓哨球的時候,一般是前三節的末尾或者24秒到的時候。

所以我個人的看法是,這個片語跟buzzerbeater/hit the buzzer差不多意思。

歡迎指正


you bet,"那還用說",之類的意思


推薦閱讀:

如何用 Kindle 學習英語?
為什麼日本的英文名是「Japan」?
為什麼老師都建議學生多用英英詞典?
如何做好英語家教?
用英語該怎麼翻譯 「物是人非」 ?

TAG:英語翻譯 | NBA | 英語 | 英語學習 | 英語辭彙 | 英語口語 |