如何理解日語中「たほうがいい」誤用的問題?
01-03
這道題是一橋大學言語研究科的去年的一道題,無意中翻到了,和幾個老師討論了一下,無解!日本人老師也不明白。日語研究科的老師們要周末才來,所以發個知乎問問有沒有人可以在周末之前解答的。
希望在知乎的日語大牛們能解答一下。
初級日語語法精解 より============================
綜上,【するほうがいい】亦是不自然的, @方多多
此外和【押し付け】並沒有多大的關係,不涉及上下級關係故,實名反對現有兩位的答案。基本上就是@雨宮観鈴說的那樣,するほうがいい的語氣只是建議,而したほうがいい的語氣其實已經比較重了。如果有人對你這樣說,其實已經是「不這樣做就要糟糕」的含義了。
謝邀不過雨宮觀鈴的答案已經說到點子上了就是隱含著「不這樣做會有不好結果」的意思帶著點苦心勸說的味道
我問了一個日本立命館大學的博士,他的解答如下
たほうがいい是 要做某某,例文的話,你要問田中,這個意思包括 為什麼你問我?這個是不好對吧。沒有 比較好 的意思。
我想了一個解釋,たほうがいい含有忠告的意思,日本人不喜歡直來直去,直接忠告,所以少用這樣的句型,日本人給的解釋是大概的日本人不介意,只文法的問題啊。比如說,你問我的時候,我回答,這個問題的話你問??比較好,和,問什麼你把這個問題問我?不一樣的語感呢。たほうがいい的本來的意思包括 為什麼你問我。我個人覺得,理解這種句式,應該注意一下動詞的時態。
~たほうがいい 這個搭配中,た代表的是過去式。
這個過去式是什麼含義呢?當然指的是過去的動作或事件。而ほう我們都知道漢字可以寫成「方」,只是這裡不推薦寫漢字。
這個「方」的含義是一種選擇,這樣那樣的選擇。而這種句式假設的語境就是,對方在未採取自己建議的前提下(過去的原因)遇到了困境(現在的結果),自己在現在的時間點提出的對對方過去選擇錯誤的責備。
當然,這畢竟是一種假設語境。將假設語境的整體時間線往後推,就得到了背後隱藏的含義:
【如果你現在不遵循我的建議,將來很可能會遇到麻煩,為了讓我不到時候責備你,你現在最好這麼做。】然後【早聽我的就好了】然後【不聽老人言吃虧在眼前】這就是這個句式常用意義的來源。
但是因為這種建議的方式比較硬,而一般學習的時候很容易將其理解為普通的建議方式的一種,就容易出現使用場合的錯誤。有一種:你別問我,我不懂。你問田中去,他肯定懂的感覺。
但對方也不是問句…可能這裡比較奇怪吧……
但感覺用了也沒啥毛病,對方也懂你的意思。如果是我會加一個かもしれない再把よ 變成ね 或者な個人感覺,說錯勿怪。
從敬語表達上來看應該是對目上の人的建議,用したほうがいい比較偏向個人主觀意見,會讓人有一種押し付ける的感覺。這個讓我想起前段時間我和室友在一起研究了半天的「老師要來了」這句話,「要」和「了」的將來時和過去式的博弈(Θ?Θ=)
簡單地說,憑語感,たほうがいい主觀性太強,不禮貌。一般用たらどうですか
雖然在日本待了好幾年了,但是對於很多詞和表達方式還是傻傻分不清。因為很多時候我們說話之前根本不會思考這樣說對不對,或者哪種說法更多,而是脫口就說出來了。而且很多用法連日本人自己都分不清。 日本人自己也會提問類似樓主的問題。 從雅虎智慧袋找了另一個日本人的回答,感覺說的還是比較好理解的。希望能讓提問的朋友有所參考。
全然大丈夫~囧
雖然語法上可能有問題,但人人都這樣用,語言上就不存在問題。
一橋的問題也是讓你分析造成這種現象的原因,也就是小論文性質的討論題。並不是讓你去研究到底錯在哪裡,是不是錯的。【した方がいい】帶有一種忠告的意味在裡面,用漢語翻譯過來也就是「最好……」,用在比較嚴肅的場合,或者說語氣比較嚴肅
例句里想表達的意思是「問田中比較好」,可以用【する方がいい】或者【するといい】,表達的是勸告,勸告和忠告感情不同推薦閱讀:
※日語中表示習慣動作時,使用ている還是する?
※日語裡面充斥著非常多的外來語,但外來語無法代替和語的原因是什麼?
※為什麼中國將西方的事物譯成可理解的漢字詞,而日語則是將西方事物音譯成片假名?
※「だいぶ」「ずいぶん」「結構」「なかなか」「かなり」之間有什麼區別?