如何用中文口語表達出 I"m sorry to hear that.?


謝邀。

啊呀!怎麼會的呀!?


中文傳統語境里是怎麼說的呢~

聽到您母上病重的消息,我非常苦惱,感慨前段時間她還挺有精神的樣子。期盼能有一位良醫,儘快治好您母親的病痛,也恨自己還沒有為您分憂。假如有所需要,請一定要告訴我,必將為您盡上一份微薄的心力,也祝願您母上健康永久,多福高壽。

而現代,要務實得多~

普通場合

啊?您母親病了?那您看吧,有必要的話今天的活動您不用參加了,先回去照顧她,改天我到您家裡看她。您要參加啊?那母親沒事吧,有困難就告訴我,我們這活動不是硬性的,您什麼時候需要回去跟我說一聲就行。

假如是朋友關係呢~

你媽媽病了?哎喲沒事吧?要不要幫忙?參加活動都是小事,你看有什麼我能幫你做的?真沒事啊?唉真得注意,人上了年紀抵抗力就弱一點了。趕明兒我去看看她。

假如是死黨關係呢~

我靠你丫就一不孝子,趕緊滾回去照顧你媽去!啊,沒事啊?真沒事?你可得注意著點兒,明兒我跟你一塊去看看老人家。

所以中文口語里確實難找到對應「sorry to hear that"的話。但不管什麼關係場合,中文口語里都有一句是通用的:

你媽媽沒事吧/不要緊吧/沒大礙吧

之類的問候的,表達關切的問句。

用這問句來回,就沒有問題了。


為什麼會變成這樣呢。。。


國族不要強調個人情緒的表達,no body cares,要入侵別人的私密空間,要調動你的人際資源:得了什麼病?住哪家醫院?我認識個老中醫……

當然啦,如果你說你是新派,你可以表示感同身受:「哎呀真是太慘了,家裡人生病最難受了(I can feel the same所以I"m sorry to hear that)。」

東方人,太直白了你自己說著也彆扭。


發生這種事大家都不想的


天哪嚕!


哇我也一直超級苦惱這個事情,朋友說出一些難過的事第一反應就是im sorry to hear that然後就說抱歉……之後對面就會一臉懵逼,你抱歉個啥……

只是生病還比較好,就可以說

xx醫院有我姑姑

我老叔是這方面的專家,治了一輩子xx,可以看看

我可以去探望嘛

但是去世這種啊!

沒法說去探望啊!

一切都會好起來的又太沒誠意啊!

別太難過這種不就等著人家回你沒有經歷過不懂嘛!

節哀順變什麼鬼辣!

人總有一死?等死啊!

總之不知道該說啥……

直到有一天,我想出了一句話

先生一定是含著對滿足走的

他瀟洒/奉獻/磨難一生

先走一步也一定是老人家的意願吧

更何況還有優秀的你代他活著啊

果然中文就是矯情


啊?…不會吧?…


謝謝你願意跟我分享...


很抱歉聽到你說這些


我對此表示遺憾(簡直像是外交部發言人)。。


啊?那現在情況好點了嗎?改天我去看看她!


會好的。


很遺憾


謝邀。

哎俺母騷瑞兔he兒這特。


來來來,先罰仨,兄弟陪你。


你是中國人?

一般可以這麼說:啊!啥情況!


節哀


我第一反應居然是「節哀順變」…沒有侮辱的意思,想歪了……

因為是朋友,如果不是重要的活動場合,適當表示關心就好了「沒關係家人最重要」,如果偏要翻譯這句話,那就是「深表遺憾…」?好像還是太客套了…


推薦閱讀:

哪些詞看上去是音譯的其實是土生土長的漢語詞?
王力在《漢語史稿》中宣稱中古漢語「娘母即泥母」的依據是什麼?
王羲之說中古漢語嗎?
有沒有網站可以查中文詞語的詞源?
從語言學的角度來看,漢語中的「她」和「他」是不是同一個詞?

TAG:漢語 | 人際交往 | 翻譯 | 日常用語 |