為什麼中國人日常說英語一定要追求標準?為什麼像日本和印度那樣保留甚至發展出一種「中國口音」?

日本人說英語始終是獨樹一幟的,還不斷把英文詞偷進日語里,日式英語也算威名在外了。

印度人似乎一直在以奇怪的方式說英語並洋洋自得。

我還記得曾經有個加拿大外教每次上課都開心地大聲對我們喊how are you tuday(today),儘管當年英語老師事後總是要糾正他的各種奇怪發音...

為什麼中國人說英語就不能有一種貼自己國家標籤的口音而是一定要追求英倫或者美式發音?世界上沒有兩個使用英語國家的口音會是完全一樣的吧?


在「標準」和「特色」之間,我選擇「好聽」


英語是一門仍然在演變的活語言。美國、英國有各自的口音,並不以說他國口音的英語為豪是因為英語是兩國的母語,這種口音的變化是自然形成的,而不是在「學習英語的過程中受到自己的母語的影響」而產生的。

而中國人學英語,是為了和英語使用者交流。說不標準英語還美其名曰「中國特色的英語」,是秀智商的行為。

想像一群人聚集在一起,做自我介紹:

Hai Low! My namer izz Xiao Ming. Hao dju yoo diu!!

Dheeraj Sharma:Ma nem iz DieLage Shalma, Em flom india.

Mohamad: Salam! Meh nam is mhamad.

Wanatabe: Ano...... ma na mo i su.... wanatabe.... a a mo fu lo mo ja pan... de su.

Daniil: Ello evrrrrivazie. Ma name iez Daniil. I am frrrrom de vederrrration of rrrrrussia.

就好像香港廣東話和廣州廣東話產生了分支,各城一派,這是自然形成的,所以不存在哪一派標準的說法。但是一個上海人去學廣東話,說起來很蹩腳,不去努力糾正自己的口音,而是說:「廣州人說廣州粵語,香港人說港式越獄,我上海人也說滬式粵語嘛」就是搞笑了。


謝邀!

我碰到的「Chinglish」的是大多數,同胞里說的標準的,還是鳳毛麟角的。

--說「標準」實際上不太確切,因為英語本身就沒有「普通話」,各種口音都有,所以只能說說的Native與否。


站在功利的角度上來說只要對方能聽懂,你又不需要裝逼的話,到底是帶四川口音還是河南口音who care?

一定要分析原因的話,應該是因為中文母語的人說英語口音相對不重,還可以努努力,因為相比之下印度人和日本人都已經放棄治療了…


你說不好英語,是因為中國口音嗎?

原創 2017-01-16 MR.GONG 學好英語才能環遊世界

Sam之煩惱

美國人Sam來中國學漢語,問:學北京口音呢還是東北口音?

我幫他換個問法:學葛優還是學趙本山?

看官們只能呵呵了。

你會好心告訴他:口音不重要,先把每個字讀准。要學普通話,依據是字典。

Sam講不好中文。他把」你「讀成」nei",把「愛」讀成「an"。Sam很煩惱,他見到中國人總是不好意思地說:「我中文很差,因為我有美國口音。」

其實他根本不是口音問題,而是發音不準的問題。

口音還是發音?

先安利兩個概念:

口音:accent

發音:pronunciation

口音基本不影響理解,發音影響理解。

口音相當於一輛車的顏色。不管什麼顏色,它們都能開。

口音相當於北京腔普通話 vs 台灣腔國語。

你花了太多時間在研究口音上

有個現象,許多人的英語連「達意」都尚未做到,卻熱衷各種「英音」或「美音」課程。這令包括英美人士在內的很多人費解。

我和學員聊得多了就明白了。原來不少人把英語講得不好的原因歸咎於「中國口音」。

甚至你和一些不專業的外國人聊天,他們也會簡單地將你的發音問題歸結為「Accent」。

於是學習者們很苦惱,為了改掉「中國口音」,他們不遺餘力地要學英國口音或美國口音,認為藉此就能擺脫「中國口音」,講標準英語。

所以市場上充斥著各種「英音」、「美音」教程,吸引他們的眼球。可惜,就像有句話說的,真理總是掌握在少數人手裡。大多數人的喜好決定了市場供給,可大多數人自身英語比較弱,不懂應該學什麼,什麼是好的。因此,就學英語這回事來說,市場佔有率大的未必就是好東西。

學假腔調是什麼效果?

一位英國女士在網上發視頻說:一些中國人說著所謂的「英國腔」,作為英國人實在聽不下去了,太假了。英國人不是這麼說話的。

我能體會她的感受。你想想,如果你同學端著電視里唐僧或皇上的腔調跟你聊天是什麼感受。更糟糕的是,學得還不像——學皇上卻學成了太監……

聽說過「東施效顰」吧?舉例說,一個北方人故意學台灣腔的結果是:1,永遠不可能完全學准,一聽就是在模仿;2,被人認為矯揉造作,假。3,無尊嚴。你是想要假扮英國人嗎?

一個英國外教很煩惱:大量中國學生總問「怎麼說英國口音」,他覺得奇怪,為什麼中國人這麼關注口音?他認為:先要把英語說好,把每個詞發准,能準確表達思想。如果這點還做不到,為什麼要花時間在無意義的口音上?

解決發音問題的正確方法

音標、重音、語調,這些就夠你學的。

實例:

1,better

美音中,better的t有濁化,接近d。沒錯,你可以讀成bedder.

讀better或bedder都是對的,因為他們分別是英國人和美國人的正確讀法,屬於口音範疇。

如果你把better讀成 了batter,或者patter,這是真正的問題。美國人和英國人都不這麼讀,屬於發音範疇。

我的建議:先把音標[ e ]讀准了(大多數人都讀不出bed, bad的區別)。濁化這件事,無所謂。

2,park

美國人會強調r音,捲舌,而英國人就比較平直,沒有捲舌。你讀任何一種都是對的。以上是口音範疇。

問題是,有人這個ar的長度不夠,讀成了短音。有人還會不自覺地拖長輔音[ k ]讀成了paker。這時,英國人和美國人都聽不懂你在說什麼。以上是發音範疇。

在行約談診斷案例

學員1:

學員自我描述:在美留學期間,因為口音問題別人經常聽不懂,不敢說英語,感覺被孤立。

面談診斷:若干音標不會發,長音不長,短音不短,部分詞語讀錯。發音辨識度低,缺乏語調。並非所謂的「口音」問題導致溝通效果差。

學員2:

學員自我描述:在美留學中,美國人經常聽不懂他說什麼,並讓他重複。自己認為是」中國口音太重「。

線上約談診斷:最主要問題是「沒有重音「,該學員從未注意過「重音」這回事,所有詞語都不帶重音,導致自己發音和別人理解都有困難。約談後,該學員立即糾正了這一問題,效果立竿見影,表示「實驗室的小夥伴再也不一臉疑惑的問Excuse me "了。

音標、重音、語調。把這幾樣練好,才是解決發音問題的要點。

擴展閱讀:

兩分鐘了解你自己的英語發音準確度

90%的學習者都在問:外教一定好嗎?

90%的中國人都讀錯的英語,你呢?


我覺得,中國人說的英語,肯定是有中國口音的,這種口音就在我們自身的特點中,只是外國人能聽出來,我們自己聽不出來。


我們不用口音來彰顯特色,我們有特色的語法,chinglish


你去英國聽聽英國很多地方的口語保證和日本印度一樣難聽。。。


我覺得我國不只是口音問題,而且還可以改造語法。

我覺得我們多堅持一段時間,說不定long time no see等俗語更多的加入英語,甚至影響英語語法。

好吧,我醉了........


因為說的還不多…從小都要標準化,我國學習英語起步晚,而且和教育制度有關,等國人沒有這麼誇張化重視英語了,就會有改變了。太在意太刻意的東西,往往最後會發展成為奇怪的樣子。


推薦閱讀:

如何寫好英語作文?
英語中關於「日期」有哪些書寫規則或者固定格式?
為什麼谷歌地圖的域名是 maps.google.com(而不是 map)?
有那些有趣兒的英語單詞?
中文ang,英語/??/,韓語?(羅馬拼音ang)有什麼區別嗎?

TAG:語言 | 英語 | 語言規範 |