我想當同聲傳譯,現在還是一個學生,有什麼可以提前做的嗎?

缺乏具體的提醒和步驟


語言方面的強化已經有很多人說了,題主只要有心,有信息篩選能力,肯定是能找到適合自己的方法的。在語言方面要說的只是,如果想做同聲傳譯,僅僅以一般的「英語流利」來要求自己是沒有意義的。所謂生活口語流暢,可以裸聽美劇,可以看原文書,可以把托福雅思考到接近滿分,都和口譯的要求相差甚遠。語言能力的提升沒有止境,不斷給自己定越來越高的要求才是最重要的。如果有人和你說隨便多看看書就夠了,那等於什麼也沒說。

同樣讀原文書,你能從書里讀到多少東西?能力的差異就反映在你能從中得到多少養分。而這些能力和純粹的語言能力本身也有很大差異。簡單說,同聲傳譯需要的技能有:

1.快速理解信息

你能不能讀一遍文章、聽一次演講,就清楚地歸納出全文邏輯走向,找出作者的框架、論點和論據?

2.強邏輯能力

口譯所需的分析能力很強,而且速度極快。你能不能聽完一句話就立刻了解講者的意圖,並預見接下來的大致走向?你能不能摸清講者每兩句間的思路走向?更進一步,如果講者所用的表達不清或你很陌生,你能否靠上下文和內容邏輯推斷出作者想表達的意思?

3.判斷力

口譯比筆譯要自由,不需要太過緊跟字面表達,而是要準確地傳達講者的實際意圖。口譯不是一對一的死板轉換,是有創造力的工作。一句語義模糊的話,在源語中根據情景指意清晰,在目的語中卻有很多種不同的表達方式,各有側重。你要選擇哪一種?這句話應該如何處理?你能確定自己迅速理解了講者意圖嗎?

4.學習能力、主見、自我分析能力

口譯自由度很大,每個口譯員的處理風格都不一樣,膠柱鼓瑟的教法很誤人子弟。在交傳中,我們只學習了筆記的原則,老師建議使用幾個基礎的符號,且不強制學習。全套筆記符號都是在我們練習的過程中,根據自己的喜好發展出來的。常見的成套「交傳符號」沒有多大意義,學習者彷佛獲益良多,實則沒有鍛煉能力,反而浪費時間。因此在學習口譯的過程中,學生自主性很大,每天都要有意識地去尋找新的知識,對其整合、歸納、分析、歸於己用。你有這些能力嗎?

同樣,在這麼自由的專業里,個人主見也很重要。即使是最好的老師,也只能在你已經有自己的感悟、提出自己的問題以後給出針對性指導。未來的路該怎麼走,老師是不會指得太清楚的。只有在你跟著大原則走到岔路口時,老師才能給出建議。那你能跟著大原則,堅持不懈地嘗試練習提高,走到關鍵的岔路口嗎?

5.毅力和熱情

學口譯很令人沮喪。我每天都覺得自己母語和英語都拿不出手,每天都覺得自己知識面狹窄,效率太低,只恨一天沒有48小時。進入同傳學習以後,所有能力都彷佛捉襟見肘,連從來沒費過力氣的聽力也因為要聽說同步而受到干擾,總是不夠用。老師的風格各自不同,唯一統一的就是給一個小小的甜棗然後給一大棒子。一年級的老師風格犀利,二年級的老師相對溫和,只不過要毒舌還是一樣的,毒舌方式不同罷了。老師直接說「我覺得你這樣繼續下去是連二年級都上不了的」,也是尋常事。多驚才絕艷的學姐學長都有,每個畢業的時候都覺得自己中文爛,英文也爛。持續受到這麼多打擊,學業壓力重,任務繁多,你能有毅力堅持每天聽幾小時podcast,看一兩百頁資料,練幾個小時交傳同傳,惡補經濟金融政治,同時還要為了保證體力而規律運動嗎?如果進入平台期,無論怎麼努力都沒有進步,老師上課對你欲言又止,你沮喪得在房間里大哭。大哭一場之後,你能立刻擦乾眼淚去聽材料,去練習嗎?即使覺得自己很努力了,有進步了,考慮到未來,問問老師職業發展,老師說:「現在不要想這種東西。只要有實力,去哪裡不行?日內瓦也歡迎你們。可是每屆也就有一兩個真正很優秀的,就看你們能不能成為那一兩個了」;老師說:「不敢說英文也不敢說中文就對了」;老師說:「畢業了也就是還可以的水平,你們還有很多要學」。這樣的日子還要過很多年,沒有任何一天是真正休息的,聽音樂也沒什麼時間,恨不得永遠掛著電台刷耳朵。連院長也是天天新聞、大稿、報紙、論文、正經著述地在跟,這種生活你能過嗎?你想過嗎?你享受嗎?

每行每業都是只見賊吃肉,不見賊挨打。我是真的覺得不做優秀的口譯員,不如就不要做這行,否則累得要死亞歷山大還要受不正規甲方的氣。要刷腦的行業,哪一行不是這樣?能做到這些,什麼工作不能做?歸根結底就是看你的心,你喜歡這行,就甘之如飴。如果不喜歡,這麼辛苦,做這行太不值了。如果喜歡,就算辛苦也每時每秒都不無聊,還能拿不錯的收入,那就太幸福了。就這麼簡單。

題主這樣的問題我看見過好多個,有邀請我回答,我基本都沒怎麼回答。實在是看到太多了,現在忍不住仔細回答一下,以後一了百了不用再寫這種答案。為什麼不想回答這些問題?問得這麼空泛,就這樣伸手要答案,實在不像個有未來口譯員素質的樣子。網上資料這麼多,學習能力呢?上外北外都有論壇,為什麼不能自己去查?我沒有問,我的同班同學幾乎也沒有從考研抱團群來的,每個人都是基本靠自己進來的。找別人要詳細計劃沒用,別人的計劃都只能拿來參考,這樣的判斷力至少要有。每個人情況不同,個性不同,除非手把手教,否則一篇文章能幫到你多少?網上萍水相逢,為什麼別人要手把手教你呢?為什麼陌生人要給你提供具體的提醒和步驟?就算真的有人想給你具體的提醒和步驟,你給了你的詳細資料了嗎?既然沒有,具體建議又從何提起呢?別的不說,我連你是大學還是中學生都不知道。就當你是中學生吧……

另外網上的教導也不要盡信。在知乎上玩一年多,口譯話題下面的各種技巧教導,各種營銷號五花八門手把手的教,看著很厲害,大部分都是錯的。被帶歪了,以後要改可就難了。口譯員很少喜歡特別張揚,畢竟圈子小,不是大牛而出去教人好丟臉的。我也就是脾氣不好加今天略閑再加已經被煩得要死才來講些不疼不癢的。而且就算文章內容寫得靠譜,沒人帶著練,沒有靠譜的老師盯著,歪得都不知道要跑到哪裡去。

還是那句話,我們班語言院校出來的也就不到一半,基本不是來自三外,就是復旦中山這樣的985,海歸也不少。想要做同聲傳譯,就考上外CI或者北外MI。想考這兩個專業,先在高中做個學霸吧。我只了解這條路,也只推薦這條路,因為前期雖難,後期畢竟風險低,進不了就進不了,沉沒成本可以控制。至於其他在市場摸爬滾打,或者inhouse幾年出來再做,也都是可行道路,但前人經驗不能盡信。前輩們這樣能走出來,也有一部分因為當年經濟騰飛,中國加速開放,市場人才急缺。如今巴斯蒙特雷的都有一堆跑回來競爭,翻譯公司連簡歷都不知該怎麼篩,實在篩不下手,沒有過硬的教育背景背書而新入行,要怎麼跟人爭呢?

想要當同聲傳譯啊,好好讀書,做個學霸,就這麼簡單。

---

把想講的話講完啦,以後再也不回答什麼「想當同聲傳譯該怎麼辦」這類的問題了。一身輕鬆!

---

據說答案有販賣悲情的味道,還是要再講一句。辛苦就是辛苦了,這是客觀事實。至於心裡是享受還是煎熬,那總是看個人的。有能力吃得下來,那是玩遊戲過BOSS的辛苦。吃不下來,那就是老想著要跑路的辛苦了。輕鬆愉快的雞湯不賣。


可以先從python學起,然後寫個爬蟲練手。之後多看看深度學習與語音識別的內容。

這不是在抖機靈,也不是在諷刺任何人。

最近幾年深度學習的發展速度很快,而行業外的人卻大多不知道此事。深度學習在圖像識別,自然語言處理,語音識別三大方向上效果最好。而自然語言處理和語音識別的結合事實上就是對應了同聲傳譯。

同聲傳譯就是即將被AI和IT技術毀掉的一個行業。趁著被淘汰之前,嘗試去融入才是正途。儘管「毀掉」這個詞看起來略誇張,但這事歷史上發生過太多次,最後這個行業里只會保留極少的人,按照藝術家的方式去工作。並且也無法再吸納任何新人了。

很多人在面對自己的行業即將被AI毀滅時,都會本能的反抗,提出若干理由證明自己會的一些事情是AI所無法完成的。但做這些辯解真的只是浪費時間,不如想辦法去順應趨勢,尋找新的機會。現代深度學習在圖像識別的很多分支領域的識別效果都超過了人類,包括但不限於人臉,驗證碼。語音識別上以我所見的,也可以指少跟人類打個平手。實際上二十多年前李開復在嘗試使用統計學方法進行語音識別就已經獲得了接近人類的識別效果了。同時,像google的手機版也早已實現了將攝像頭看到的文字實時翻譯,並用類似字體疊加到畫面上。

同聲傳譯的未來也許只在國家領導人會面之類的極端正式的場合會有些用途。除此以外像普通商務談判,法庭,國際會議等場合,靠人類是保不住飯碗的。連投行的交易員都被AI替代的所剩無幾了,所以考慮未來趨勢還是很必要的。

同聲傳譯是很符合易於被AI替代的職業。顯著特點是學習材料易於獲取且數量龐大。歷史上有大量的文字和語音語料庫可供AI的模型訓練。


這個必須要怒答了!

本人現在已經考入對外經貿高級譯員培訓中心。對翻譯來說,還算不錯的專業吧。

想做同傳的話,首先要有紮實的雙語能力題主現在是學生,那麼先不要把同傳作為自己的近期目標,可以先下功夫把英語和漢語學好,聽說讀寫譯(當然,寫作的話對口譯不是太重要),樣樣都學好。

然後爭取考一個國內好的翻譯類院校,比如北外的mti或者ma,上外的mti和會口,以及外經貿的mti和中歐高級譯員培訓中心,也稱。其中上外和外經貿的會口是可以以社會考生的身份去考試的。題主不清楚的話可以去官網查一下。

當然,想做同傳,僅僅有雙語能力是不夠的,還需要大量的訓練。當然這個就是後話了,需要專業老師來告訴你怎麼做。

另外,對於某答主唱衰翻譯行業的觀點,本人持反對態度。

「高級翻譯永不失業。」AI充其量是淘汰那些濫竽充數的混子。真正的譯員會接住AI更好地融入到翻譯活動的方方面面,具有不可替代性。「高級翻譯不僅僅是翻譯。」

這是我的一點心得體會。希望有用。


謝邀!想當同聲傳譯,以下是你要做:

1. 良好的雙語能力。也就是你的中文和英文表達能力都需要非常好,至少說話要很流暢,並且做到基本表達無誤。

2. 良好的聽力。你的母語聽力自然問題不大,但是英語聽力一定要上去,如果你聽不懂,當然就沒有辦法翻譯。

3. 快速的反應能力和優秀的記憶能力。同聲傳譯除了要有良好的雙語表達能力,同時你的反應要足夠快,能夠迅速將漢語或者英語翻譯成另外的語言。有時候為了準備一場口譯,你需要在短時間之內背誦很多單詞,如果你的記憶力不好,很難做到。

4. 廣博的知識面對於翻譯非常重要。做翻譯可能會碰到任何方面的知識,包括詩詞、包括有的專業領域,假如不能夠提前準備的話,你必須有足夠的儲備。

5. 目前你要做的,好好練習你的漢語和英語能力。

更多英語話題,關注微信公眾號:「與外語沾邊」。


謝邀。

想成為一個優秀翻譯的話,請一定先站穩腳跟:

首先是在漢語里站穩腳跟 ----- 母語不過關的人,外語學到一定階段也就到頭了,因為受到了母語理解、表達能力的限制。此外,古漢語比較好的人,翻譯的東西會比較凝練。具體做法,我在這裡曾回答過,可供參考:如何提高中文功底?

第二是在英語中站穩腳跟:千萬別急著學、練翻譯,而是先把英語的聽說讀寫能力練到基本過關、自己的口頭和筆頭表述都比較自如和準確了,再開始學翻譯。試想,一個人如果連表述自己的思想都有問題,他又如何能流利準確地換一種語言來表達別人的思想?這當中最大的干擾因素有2個,一是各種翻譯培訓班出於自己經濟利益的飽和轟炸,二是很多外語老師的所謂「英語翻譯教學法」。在英語基本功過關之前就學翻譯,結果往往就是邯鄲學步 ----- 英譯中,中國人讀不懂,因為漢語譯文的「洋乳酪味兒」太重; 中譯英,洋人讀不懂,因為英語譯文里全是「鹹菜醬豆腐味兒」。

如何為地道的翻譯積累語彙:現在網上有很多技術手段可以找到各種事物的翻譯,但是質量良莠不齊,包括一些擁有龐大用戶群的網上詞典,也是錯誤百出。而且一個好翻譯需要的資料庫應該盡量在自己頭腦中,而不是在網上、電腦里。就地道、高質量的翻譯而言,最好的翻譯其實是「根本不翻譯 ------ 直接拿現成的目標語原文來用」。為此,我的建議是盡量在電腦上(而不是手機或平板上)閱讀各種英語資料,便於迅速摘錄:設一個文件(放在雲盤上,同步到手機里,便於隨時隨地翻看),專門收集好詞好句,每次讀到一個好表達法或新學一個單詞,連同整句話、加上你的體會或想到的中文表達,一起複制到這個文件里。每天讀、聽完畢,把今天收集到的東西整理一下,把太長的句子簡化一下,便於複習。讀到一個有意思的表達法時停下想一想:換了我來表達這個意思,我會怎麼說?這兩者之間的差距,就是你需要努力的方向(注意:這裡說的是揣摩表達法、短語,充其量是短句,而不是要你把長句子翻譯為中文後來理解)。比如,「曾經滄海難為水」這樣的詩句或習語,要你自己翻譯,譯文可能連你自己讀著都覺得味同嚼蠟。可你閱讀時如果恰好看到一句: He who has sailed the seven seas doesn"t think much of mere rivers. 那簡直是天賜的翻譯佳作!你何苦還要費時費力想「滄海究竟該是 four seas 還是 four oceans」?所以靠長期這樣收集、累積起來的東西,遠比任何詞典、谷歌都好使。

第三是學翻譯的時候牢牢盯住翻譯技巧,而不要被花里胡哨的翻譯理論課引入歧途。除了語言基本功外,翻譯最關鍵的問題是如何用符合目標語習慣的方式來組織詞語和句子,而不受原文句子結構、文法的羈絆,在這個基礎上再追求信、達、雅。有些教師在翻譯課上大談特談各種各樣高深莫測的翻譯理論,卻避而不談翻譯技巧,這是最坑爹的,堪稱「老山雞站在樹上給小鴨子上游泳理論課」。

題主如果想找#2、3這方面的證明的話,不妨找一兩句比較拗口晦澀的英文句子(不要找太偏的專題----那樣做對絕大多數翻譯者都是不公平的;就從NYT,經濟學者等報刊上找就行),懇請那些只講理論而不教技巧與實踐的翻譯課老師給翻譯一下,就知道了 ---- 不是翻譯成口語化的碎片,而是譯成基本通順、基本上能寫下來而不至於讓譯者臉紅的文字。

如何提高自己的翻譯技巧: 學英語在大量閱讀和聽的同時,每天動手寫一些閱讀感想、文章摘要之類的東西,並經常回去看看以前自己寫的東西,推敲選詞造句。你的中文寫作從小學一直練到高中畢業,相比之下即便是英語專業的,你用英文才寫過幾篇作文?非英專的就更不提了。沒有堅實的英文寫作基礎,你的漢譯英也許能矇混過關,但不可能達到優秀。就翻譯學習本身而言,除了要跟優秀的翻譯老師學習之外,可以自己去找一些英譯中、中譯英優秀作品的原文和譯文來練習:先自己嘗試著將譯文翻譯回「原文」,再把你的「原文」與作者的原文對照,就可找到很多遣詞造句的差距、體會分寸感掌握得是否到家、邏輯範疇是否偏寬或偏窄了,等等。

最後,不要急於學口譯、尤其是同聲傳譯。先好好通過筆譯打好翻譯基本功,因為筆譯有很多時間思考,反覆推敲、修改譯文。交替口譯的反應時間比筆譯減少了一大半,而同傳則根本不允許你思考。所以要按筆譯-----交替口譯-----同傳的順序來學和練。


@者也 謝邀~

不知道題主現在是什麼階段的學生。

如果還是中學生,建議還是讀自己喜歡的專業做本科,過程當中輔修英語或者自學翻譯技巧,不斷鞏固自身的專業知識。如果真的兩三年之後還是超級超級想做同傳,應該沖一下北外或者上外的高翻碩士,益處應該會多過翻譯本身。

如果已經是大學生了,英語專業的話可以直接考慮衝刺國內外知名的翻譯碩士了,這確實不是一個一兩天就能自己搞定的技能。

還是建議多一門精通一些的專業。

嗯。


你要做同聲傳譯的話 你要做到know something of everything and know everything of something 最後但是幾乎不太可能的是know everything of everything 接著你可以練習聽力哦 每天3個聽力訓練必不可少哦 一是培養你對英語的感知能力 也就是english sense or listening sense。最好你可以每天可以練習下聽寫,然後聽不出來的話,在模仿它的發音 接著可以做視譯訓練 慢慢的step by step, one goes far。你只要努力,終會達到勝利的彼岸的。祝你夢想成真。


找一個自己最喜歡或最擅長的話題,然後把這個主題的知乎刷一遍;

支撐同傳的不只是英語技能,更多的是對一個專業的精專。


不請自來,我做過多次的同步翻譯和兩次同聲傳譯

語言:西班牙語-中文

我更偏向同步翻譯,

我覺得最重要的就是要學會翻譯。

也就是說多去看雙語對應的讀物,如同其他答主所說,提升語言的水平,不僅是外語,母語也要有提升。

閱讀是重中之重,任何語言的每一句話要讀透,可與此同時去想一想怎麼用其他的方式去表達,而且不妨記下來。畢竟好記性不如爛筆頭,不積小流無以成江海呀。

對了,同步翻譯還是分

母語→外語 和 外語→母語的。

通常情況下外語→母語是更簡單的。

日常生活中我會自己去想出某一句話用外語怎麼說,形成了習慣,甚至有時候腦海中對於某一句話都是出現了雙語的描述。

「Ay, que lindo el dia」「哎天氣真好」

「Siempre te ves tan contento」「你每次看起來都是很開心的」

「人海之中一眼就見到你了」「Dentro de miles de personas, te ubique en una mirada.」

「願與你攜手同行」「Me gustaria ir contigo a manos juntas」

---------------------- 補充一些 --------------------

有時候形成習慣的用另一個語言在腦海中重複原話,有時會自己偶然根據腦海中想的語言去表達意思:

A:「今天我們去吃什麼?」

我:腦補「Que vamos a comer hoy?」

"Que te parece si vamos a comer asado?你覺得我們去吃烤肉怎麼樣?"

提升語言,不用急著兩邊抓,可以先從你認為最容易提升的來,中文本身的某一句話就可以不斷的提煉、提煉再提煉~

「啊,好好看呀」→「很好看!」→「美哉!」

(目前想不出什麼好的例子來_(:з」∠)_)

我也在不斷的學習,有能力的大大們可以看兩種語言版本的名著~

積累的越多了,水到渠成。

一起加油~

————————————————————

2017年1月補充:

大家還是不要小看這個自己把句子寫下來。我覺得這是最有效的方法。而且哪怕你一天寫一個句子,慢慢下來,周末抽出一天一小時來回顧一下也能記住的,多好呀~

我個人體會,在腦海中出現另一種語言,就是當我在看西班牙語的句子,腦海中直接在出中文的意思。我想這對「大腦分工」是很有幫助的一種練習。

如果有一定的能力也可以對著自己喜歡的某一個電影、電視劇、新聞、節目、小說、音樂之類的反覆聽、看,把每一句話都明白了,能夠用另一個語言說出意思就是最好的了~

(七十年代爺爺奶奶學英語、九十年代我父母就是這樣練的西班牙語√)


我兼職當中、英、泰文同聲傳譯超過20年,現在每次工作都相對比較輕鬆了。回想在美國上大學與研究班七年間,什麼是使到我後來無意中就當了同聲傳譯, 一做就是 20 多年。

說實在話,大學課室裡面學的東西,不能說完全沒有用,我相信以下是對我後來到今天能自然講英語,寫英文專欄的要素:

1)我所上的不是名校,全校能講我的僑居地泰國的泰語的人只有不到十人,能講普通話的朋友大多數來自台灣,大家都以學習與打工為要,很少來往。7 年多時間,我都住大學宿舍,裡面沒有泰國人,中國人也比較少,每天三餐,桌上12 人大多數是美國人。 一起打球,逛街,打牌,說笑,吵架的絕大多數是美國人。

2) 我兼職做的工作是大學助教,助理秘書,銷售員,都是必須大量用英語的工作。

3)去美國之前,高二那年,大姐遞了一本 梅森神探律師的小說 (Perry Mason by Erle Stanley Gardner),推薦給我, 自此以後,看完了大姐擁有的十多本後自己有買了二十多本,後來書店買不到了,就上網找,結果共找到了170本,已經看完了一百多本,有的一本是一個案件,有的是兩個案件。

4) 自己也由於好奇自己買看完了一些名人的成功故事 (英文) 例如: Tom Watson and the Making of NCR and IBM; Piere S. DuPont and the Making of DuPont and GM; 3M Story; Howard Hughes; 等等;

5) 還看完了 Atlas Shrugged, 和一些其他有趣的模擬故事。

所以,無論你在國內還是國外,只要你生活中巴英語放在類似母語的位置,讓您有一個自然的語感,那麼當同聲傳譯,僅是一個等待機會的事情了。


看到必須考入牛逼大學才能有發展,就看出這一個行業不好發展啊


What is hard to endure is sweet to recall.

經歷是痛苦的事情,回憶起來是甜蜜的。

文 | 貝小魚

很多人都很羨慕同聲傳譯的從業者,不僅僅是因為這份工作有令人滿意的報酬,更是因為其充滿各種神秘感而羨慕不已。經常會出入高級的酒店,接觸高層的人群,但,伴君如伴虎,同聲傳譯的話一旦出口,那就是潑出去的水,是收不回來的。即便如此,仍舊有很多朋友對這份工作充滿各種期待和想法,很多大中學生都夢想著自己將來的一天可以成為一名合格的同聲傳譯譯員,最近熱播的《親愛的翻譯官》正因為如此受到熱捧,收視率高居不下。

誠然,實現自己的夢想需要不斷地付出,但是也是可以靠近的,只要你有堅強的毅力,達到這個目標並非不可實現。那麼,該怎麼通往這個夢想呢?你需要做什麼準備去成為一名合格的同聲傳譯譯員呢?

我成為一名同聲傳譯員

給大家總結一下,我們至少要做到如下10點:

1、紮實的雙語基礎

雙語基礎對於一名夢想成為同聲傳譯譯員來說是至關重要的,只有在兩種語言之間順暢的切換才能讓你更加自如的面對那麼多大的壓力去處理說話人的想法和演講的內容。這裡所說的雙語,不僅僅指的英語和漢語,也可能是粵和英語,漢語和其他一種語言,總之,是成對出現的雙語,英語、法語、德語、西語、俄語等等,成對出現的,皆為雙語。沒事兒的時候,你可以從做兼職翻譯開始鍛煉,先入門。

2、豐富的課外知識

我們知道,翻譯的本身一個是非常綜合的職業,關鍵時刻你要是萬金油,能夠時刻應對相對複雜的語言環境或者知識背景,因此對於同聲傳譯而言,要求也就更勝一籌了,在走向這條路之前,要儘可能多地涉獵各各方面的知識,為自己的將來做打算,當然,你也可以有自己的重點,將來從業以後,走向專業路線,逐漸精通某一個行業的雙語同傳。

大會現場

3、超強的心理素質

接觸過翻譯的人都知道,我們發現翻譯從業者幾乎沒有特別胖的,原因很簡單,翻譯需要面對巨大的工作壓力,有的時候,短時間之內要處理很多個詞群、意群,甚至陌生行業的陌生辭彙。因此,在面對不同的場景的時候,你要非常的能扛得住壓力,頂得住風險,面對多大的高官或者多複雜的工作環境都應該非常鎮靜,處亂不驚,必要的心理素質是最基本的要求。

4、強烈的求知慾望

同聲傳譯從業者,大多數需要掌握的80%都是當前最先進的知識和技術,對於當前發生的事情或者某一個特定行業的關注度要十分地敏感,這樣才能不斷的充實自己的知識系統,讓自己的站在時代的前沿,即便是面對不一樣的翻譯場合的時候,也能夠讓自己的得心應手,靈活應對。

同傳設備

5、良好的合作意識

比較大的翻譯任務都需要兩個以上的合作夥伴來完成,每個人二十分鐘輪換一次,這就對同聲傳譯本身提出來了很高的要求,不能只顧著自己去翻譯,而應該和自己的合作夥伴一同來完成這一個使命,不僅僅是為了的自己的翻譯。更重要的是,磨合一個和自己能有非常大的默契的合作夥伴也非常的不容易,需要上時間的搭檔才可以磨合的很好,這就要求自己在日常的團隊協作方面有很好的修養,照顧別人的感受。

6、高尚的職業道德

每一個同聲傳譯的任務都有可能牽扯到客戶的很多重要的信息,因為翻譯任務之前的數周,僱主會將相關的資料發送給,以備使用,或者查閱資料做好準備,這就要求譯員要有很好的保護客戶資料安全和信息安全的素質要求,不得相競爭對手泄露或者相關的媒體通報,需要譯員對自己本身有很嚴格的要求外,更需要譯員能夠為客戶保守秘密。

記者招待會

7、中立的狀態保持

對於翻譯而言,很多數情況下是沒有發言權的,而應該處理說話人的意思,而不是參加自己的想法和意見,更不能對發言人有過於個人化的評價。無論是在什麼場合,保持中立都是自己時刻應該銘記在心的,在風險性方面,翻譯可能會挑起兩個國家之間的戰爭,也可以讓兩個人成為仇敵,雖然這不能完全怪罪翻譯,但,是存在這樣的風險的,從業之前,你要想好了。

8、良好的記憶能力

每一個登台做翻譯的人都需要有很好的速記能力,幸運的是,這個可以通過短時間的培養和訓練來完成,如果你平時可以訓練句子的速記能力的話,當然最好不過了。如果不可以自己訓練,還是找專業的老師來指導你,這樣對於速記會有很大的幫助,平時練習的時候可以研究適合自己的速記符號,以幫助自己的將來翻譯場合的使用。

9、健康的身體素質

同聲傳譯的本身絕非是簡單的腦力勞動,而是一個複雜而又辛苦的體力活。很多時候,你的翻譯任務可能並非在你的常駐地,需要你經常出差,甚至來回換飛機都是有可能的,當然,如果你心態很好的話,可以欣賞一下這一路上的風景。還是那句話,夢想有多大,壓力就有多大,既然選擇了遠方,就只顧風雨兼程。

同傳現場

10、過硬的專業知識

這一點是對於那些非英語專業的學生說的和翻譯本身而言,具有某一個專業背景的,卻又有很好的語言素質的同學而言,是最好不過了,因為你的專業背景會有助於你走上專業的同聲傳譯的路。相對而言,學習英語(或者其他語種、小語種)本專業的學員需要在從事某一個行業的翻譯的時候付出很多的時間去準備、打磨、鍛煉自己的專業素質。如果,你是因為某一個專業而又熱愛同聲傳譯的工作的話,那麼恭喜你,這樣可能會更好,加油!

同聲傳譯處在口語翻譯類的最高境界了,因此這條路是漫長而艱辛的。對於女孩子來說,這類工作可能需要面對更大的身體挑戰,所以,這裡提醒所有想從事同聲傳譯工作的女同學,要有心理準備。

以上。

? 我是西貝君,

一個正能量使者,

更多精彩,「微信公眾號:xibeiboke」

寫讓人思考的文字,願它給你無限力量。

本文為西貝君作者原創。未經授權,不得轉載。

創建於 23:42

著作權歸作者所有


上北外,上外網站看看高翻專業收生要求,朝著那個要求努力,還可以看面經。

不過首先你起碼中英文都好。


能做的就是退出,不要做同傳了。

花點時間去了解一下人工智慧在語言領域裡的進展,然後就知道為什麼了。

總之,同傳被機器替代是大概率事件,而且是隨時可能發生的,短則三五年,長則十年二十年。

阿爾法狗已經給世人上了一課了,以後還會有更多此類事情的。

雖然可能不是你想聽的,但在我了解了人工智慧領域的最新進展後,真的只能這樣回答了。


作為一個在人工智慧公司工作的前同聲傳譯(已不做翻譯好多年),非常贊同gashero的回答。都不用想像未來被人工智慧替代的情形,現在同傳的職業發展早已遠遠不及程序員了。後悔年輕時為何沒有學習計算機而選擇了外語。

同傳的需求太少,路太窄;而且需要花大量的時間積累大量語言表達和翻譯對象的專業知識,把這些交給人工智慧去做吧。這些時間花在學習編程和人工智慧上更賺錢,未來發展更寬闊。


關於翻譯被人工智慧取代的言論。

科大訊飛原創文

全文900餘字,閱讀3分鐘http://mp.weixin.qq.com/s/O-zcHd4dRQ-sEF5Tuq3t_w


先把CATTI2級口譯過了再說,然後中文經典和英文經典各讀100+本


個人認為,做翻譯,總歸干不過一個app的。

需要同聲翻譯的場景有什麼?

商務交流?不一定,你們太貴了,今後ai就可以取代。

大領導發言,也不一定需要,每人發一塊平板,裝一個app,文字即時可翻譯,語音延遲發送也可以接受的。

即便是國與國之間的交流談判,談判桌的內容最終要變成白紙黑字,這個過程,同聲翻譯的價值有多大?

而且,如果你只是指中英同聲翻譯,而不是其他的語言,就英文的普及程度,你就更沒有競爭力。

所以,建議你,

1.好好評估被技術替代的可能性。

2.評估中英雙語的競爭程度,多競爭,必會攤薄收益

3.評估非英語語言

4.評估自己的中文水平,遇到的甲方是不一樣的,比如某些高階政府要員,中文修養很好,你跟不上的話就出醜了。


好好學習,考進北外/上外。


推薦閱讀:

怎麼樣當同聲傳譯?
怎麼評價孫寧和張璐這兩個外交部的翻譯?
「不忘初心」最合適的英文翻譯是什麼?
《1984》的哪個譯本最好?
如何評價中央編譯局的翻譯水平?

TAG:英語 | 翻譯 | 同聲傳譯 | 口譯 | 交替傳譯 |