同傳現在還是很賺錢嗎?


同傳是一個非常分裂的行業,很難去籠統的歸納,同傳的收入其實非常參差不齊。

其實@荊禾 所列的價格是有一定代表性的,但卻又不盡然。翻譯公司給客戶報的價是不會告訴同傳的,我有一次會就是,客戶無意透露了翻譯公司的價格,我都氣炸了快,坑掉我一半。

還有一個概念,就是翻譯公司的價格和同傳本人的價格。同傳本人開給翻譯公司的價格當然是要比翻譯公司開給客戶的價格低一截,但如果同傳自己直接和客戶結算,跳過了中間環節,報價又不一樣。

說到底還是那句話,問價格該針對個人,不能對著整個行業,在同傳圈裡,單價浮動個300%也是有可能的。價格金字塔的尖端,一般是由AIIC會員,部分北上廣外,一些海龜譯員和極少的」野路子」譯員佔領。不過就算他們,純從翻譯上也很難說就鐵定過100w,因為人家不一定開那麼多會(由於堅守價格)。另一股同傳中堅力量是較有名氣的成熟譯員,在翻譯公司那裡價格稍高於名氣不大的譯員,外加有一些穩定的相對高價客戶。這些譯員過50w甚至充上7-80也是正常。

問題在於,這些譯員都是混的比較好的了,魔都一共同傳圈子裡有多少人?有名氣的又有多少?

剩下的譯員都在向第二種甚至第一種努力,有的出身名校,能力過硬,只是缺了資歷;有的從野路子出身,辛辛苦苦兢兢業業,穩步前行。這些譯員,有的剛出來一個月也接不到幾天的會,掙個堪堪萬把都很正常。有多少譯員都是這一步沒熬住,干別的去了。

所以這事真的沒個准,想根據行業評論指導自身擇業,意義也沒那麼大,因為個體差異較大。推薦看看我的其他答案,同傳這個活,真的有些被過度神話,過度符號化了。「動動嘴皮」,「輕鬆掙大錢」什麼的,其實都不對。

ps,我要反對@大狗尾 的答案。只做交傳做到了一年80w,你信不信,反正我是信了。要知道由於市場偏見,一天開個1.5k或者2k還號稱高價的情況比比皆是。在這種市場里,算三個月淡季,算均價5k你每個月還開個15天會呢,我表示可能他是在誇(zhuang)大(bi)。而且看了下這位其它的答案,有的說自己學了多年口譯有的說自己學的金融自學英語法語;4月20號的答案說自己自由職業,4月19號的答案說自己就職於某500強;自我簡介寫了26歲卻擁有人事部資深口譯證書(應該是要求5年還是10年從業經驗而且兩人推薦才可以考),而且還不做同傳;還自稱暖男……好吧,我只能說,他可能說的都是真的,但是對於想做口譯的知友們沒有參考價值。

現在市面上各種同傳培訓也算是沸沸揚揚了,那這麼多良莠不齊的培訓機構怎麼招到那麼多不明所以的小盆友,讓他們心甘情願掏腰包呢?很簡單,打雞血嘛,把收入最高的少數同傳說成行業普遍,把少數輕鬆的口譯任務說成行業普遍,給小盆友們忽悠得一愣一愣的。希望大家不要被雞血所騙,謹慎擇業呀。

ps2:該答主也刪除了我的評論,可惜我有截圖

@Boyd Liu 的答案已經拆穿了他,不過第一次捲入知乎撕逼,也是excited!

4.23更新

本以為撕逼完畢,沒想到人事部資深譯員@大狗尾 同學在我另一個答案下回復了我http://www.zhihu.com/question/28691443

想了一天才想出這麼幾句,這反應不是很適合做口譯啊。

然後他暫時啞火…在那個問題下面他的答案也刪了。本來寫的是大概他下午交傳1小時「1000到手」。悲哀的是,這個其實還算是正常的價格,但這麼算他一年腫么也不可能80w呀…因為翻譯一天的價不是把這1小時乘以8完事,很可能他一天也就2k,半天1k2,客戶聽了說哎呀就一小時你再便宜點嘛,就變成了1000_(:3」∠)_

而且現在他把這個問題的答案也刪了,哈哈哈哈,按他的說法,淡泊名利呀~當真是死無對證,只有一些清清楚楚的截圖呀233333

鑒於該同學一直有亂刪答案、評論,亂改自己簡介和拉黑別人的癥狀,我截下來了一些其它他的東西,希望各位擦亮雙眼。

苦讀六年,您應該意思是您大學到研究生都是讀口譯的,然後您先是「隨便寫的」自己是上外然後又說自己不是了,那好漢,您師從何處啊…

又是「我們公司」又是「曾就職」………

大家小心騙子哦

7.2更新

萬萬沒想到原來的大狗尾同學,居然改頭換面,刪掉幾個被我抓住的答案,變成了@EdmondVidal ………

你看,人家又變成了復旦……我是真的不懂,這樣做有啥意義…不過如果他真的是翻譯或者是做英語培訓的,應該可能想靠這個賺生意吧……大家警惕。

9.1更新,這位又換了馬甲…叫邵天皇了…

上面是又看到他回答了一個…就也列了出來11月25日更:好像又被舉報不友善了,我深度懷疑就是我揭穿的那位用戶乾的,不過我也沒有證據,所以我就不這麼斷言了。奇怪的是我曾舉報過這個用戶,知乎到是沒有反應嘛。這個答案證據也是蠻全的,可是他們依然還是沒有幹什麼。可能不在同傳的圈子裡真的很難理解一個做交傳的人不可能一年賺80w吧……那我只好把這個答案措辭改下,不過內容就不變了,只列現象,觀眾自己判斷吧。


沒有參照物,怎麼比呢?

做這行也就是高級民工,賺的還是辛苦錢,價格趨勢也在往下走。

其他答主說的價格都是資深價了現在。前段時間認識一個新入行的,跟我說某翻譯公司給她2k一天的價格。我也是震驚了。她說剛入行不懂事又想要機會,人家翻譯公司說資深翻譯也就3k一天,她就信了。反正這些無德的翻譯公司是把價錢壓的越來越低了。現在普遍價3.5k一天左右,根據不同的公司上下浮動0.5k。如果你有直接客戶,那價錢你自己定了,比翻譯公司價翻一倍報吧至少,不然人家說你低價擾亂市場。

剩下的就自己算唄,你要是體力好就多做點。你要是願意天天排case當然賺的就多咯。反正我是體力不咋地,嗓子也毀的厲害,所以一個月就排十來天,所以賺的也麻麻地咯。

這行不比什麼企業高管超級銷售之類的,一年能工作的天數就那麼多,體力再超人也要休息,能賺的錢總是有上限的。你要是跟金融高管那幾百萬上千萬的年薪比,或者跟高精尖機器設備銷售比(一套設備幾百萬美金,拿1-3個點提成),再或者跟高端房產銷售比(一套房幾千萬)……你說我們賺的是多還是少?


普通譯員做會一場6k-10k 翻譯公司拿1/3 一年100場會左右

也有一場會8k-12k不靠翻譯公司中介的譯員

另外行業性會議(例如醫學、計算機)一般一場10k以上

----------------------2016.8.2

有知友提出異議 在這裡解釋一下

同傳時間不滿4小時薪資按半天結算 超過4小時不滿8小時按一天計

上述「一場」確實不嚴謹 應修改為「一天」

想了解或從事這一行的朋友請將具體問題私信我 盡量解答


現在越來越多的高端學術會議已經直接將英語作為工作語言了。同傳以後的市場會越來越小。


同傳、交傳以前賺多少錢現在還是多少錢。

而且,現在的同傳市場比過去大很多,因為現在貿易量,企業量在增大。

當然蛋糕大了,從業者實際反而少了(實際有能力的)。

AI能否代替口譯呢?除非AI能判斷語境和對方的思維暗示說出俚語。。

那樣似乎SI就沒有錢嘍,不過好像那樣大家都玩完了。

同傳很賺錢嗎?。。。。


推薦閱讀:

會議需要同聲傳譯,有什麼需要注意的?

TAG:翻譯 | 同聲傳譯 |