吐槽怎麼翻譯成英文?

吐槽是什麼意思

百度詞典搜索_吐槽

以上


首先,我非常不喜歡「XX怎麼翻譯成英文/中文」這種題目。一切不談上下文語境的詞句翻譯都是耍流氓。

「吐槽」這個詞本來就是個舶來品,如果沒有弄錯的話應該是日文反哺的產物,是日本「漫才」(類似於中國的對口相聲)中的一個術語,詳情見:吐槽_百度百科

提綱挈領地說,根據定義「吐槽是指從對方的語言或行為中找到一個漏洞或關鍵詞作為切入點,發出帶有調侃意味的感慨或疑問」,個人覺得比較適合的翻譯有tease,taunt。

但是「吐槽」一詞流傳到中國(至少是大陸)之後,詞義的外延有所擴大。例如:

抱怨:

「他這個人,整天吐槽個沒完。」

這裡可以翻譯成complain:「He is a man who complains a lot.」

挑剔,找茬:

「他總是在公共場合吐我的槽。」

這裡可以翻譯成give sb. a hard time:「He always gives me a hard time in public.」

改正,修正:

「每次我做錯什麼,他都要吐槽。」

這裡可以翻譯成correct sb.:「He always corrects me when I do something wrong.」

說無意義的廢話:

「別管我,我只是吐槽而已。」

這裡可以翻譯成bullshit:「Leave me alone, I was just bullshitting.」

我想肯定還有很多別的含義,在此就不一一列舉了。可見「吐槽」這個詞被賦予了太多的意義,用起來太「方便」了。然而無論哪個意義本來都可以用更加精確的詞來代替。這是包括我在內的很多人的擔憂,隨著社會的進步,語言越來越簡化,描述事物的辭彙越來越匱乏,最後終將導致語言的僵化,使用者思維的固化。還是奉勸各位謹慎地使用這些流行詞,它們在給我們帶來方便與樂趣的同時,也帶走了許多需要花長時間才能夠積澱下來的東西。


rant


roast. .. 搜索下美國喜劇中心一年一次的吐槽大會


bb


@Boyd Liu 糾結了太多了你,這種問題,簡單翻譯就是making fuss嘛...在前面幾種語境下都說得通。不過我還是覺得bullshitting比較適合。


吐槽某人

ridicule sb

某人被吐槽

sb get ridiculed

槽點

ridicule


vent: give expression or utterance to


推薦閱讀:

「何があっても、蕎麥にいるよ」是什麼意思?
如何評價《十日談》?
為什麼dota2中恐怖利刃的技能名更改了翻譯?
人工在線翻譯網站有多大市場?
翻譯外國人名時,什麼時候用音譯,什麼時候用意譯?是否有規範?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 |