為什麼日語中相同的讀音書寫時要分平假名跟片假名?
01-03
比如「はは」跟「ハハ」(在漫畫中看到過幾次,就有些在意),都是同樣的意思,平假名或片假名寫的話有什麼不同之處?或者就跟「什麼」「神馬」一樣沒有什麼區別?
現代日語里兩種假名各有各的功能。
平假名負責:
與漢字一起用來書寫句子(曾經這是片假名的任務,從明治到戰後的漫長的文語口語化運動中讓位給了平假名)
給漢字注音表示沒有對應漢字的日語固有辭彙用在書道領域日語初學者用來代替漢字。(留學生在日本考大學時寫日語作文默認是可以用平假名來代替不會寫的漢字的,不扣分)
片假名負責:
文言文(中國的)訓讀注音
表示外來語和外國(漢字文化圈以外的)固有名詞擬音擬態語學術用語
生物的「和名」(日語固有名稱,如鯨魚叫クジラ)公司名稱和商品名稱(如豐田叫トヨタ而不是とよた)一般來說是這麼區分使用的。當然並不絕對,像漫畫這種就更是作者想用啥就用啥了。
順便說下如果你學過一點點書法,寫片假名和寫楷書的感覺,寫平假名和寫行書的感覺那是一樣一樣的,書寫日語時相當地有愉悅感。我學過一點韓語,寫那些摒棄了漢字人為用按上下左右的順序機械組合起來的橫豎圈來就感覺好累不會再愛了。同意上面的說法,除了外來語用,個人感覺有時為了強調用,像西方的大寫字母。
你舉的例子是漫畫,這就涉及到平假名跟片假名的感情色彩問題。
一般來說片假名哈哈的有種鬼畜或是陰陽怪氣的感覺,正義的主人公很少用片假名哈哈的。舉例來說,死神裡面那位技術局局長很喜歡用片假名的語尾ne。
另外,片假名還有一種表達效果就是表現一種瀕死或者瘋狂的狀態。
(瀕死狀態)片假名還有很多種表達效果……比如說故意讓你一下子看不懂等等
=====================
@孟德爾
日本人現在用片假名有點類似我們的火星文,表達的是「腦殘,和正常不一樣」。比如一堆人里有個機器人,這個機器人說的就是片假名。或者一群日本人里有日語不好的外國人,這個外國人說的就是片假名。用來標重點的方式也有,總之就是思路廣。噁心的是,本來應該用片假名的外來語卻要用平假名,來表示「這玩意是日本產的哦,和洋人的不一樣哦」,《艦隊これくしょん》縮寫成《艦隊これ》,我想了很久到底這裡到底是哪裡?結果發現是《艦隊COLLECTION》推薦閱讀:
※文化差異對「語言」產生的影響被嚴重低估了嗎?
※日本人寫的漢字都有什麼特點?
※請問日語中的「大丈夫」讀音為什麼很像漢語?
※按漢字自身邏輯,如何創造一個表示無特定性別的第三人稱代詞的字?
※為什麼越來越多90後廣東粵語人連日常辭彙的讀音都讀不準?