「幸福」最精準的英文翻譯是什麼?
更改,就是在熱門的話語 「你幸福嗎?」中的幸福一詞。因為我要寫一篇關於這個話題的ESSAY,我想知道最準確的 翻譯是怎麼樣的。謝謝。
應該根據句子甚至文章來決定。很多詞,絕大多數詞,不存在什麼「最精準」的翻譯。
更新:
「你幸福嗎?」要我翻譯就是「are you feeling happy?」
不過這個我不看好。最終答案得由那些想出「你幸福嗎」這個肉麻 initiative 的人、用他們百轉綿長的矯情來給出。兩種語言裡不是每個詞都可以一一對應的。幸福有時可以是 happiness,有時可以是 welfare,沒有唯一。
Do you feel fulfilled in your life?
看似複雜和/或裝逼了點,但從「幸福」一詞在中文中的內涵來看,fulfilled可能比happy意義更豐富些,暗含了成就感等更高精神層面上的滿足。
在這個特殊語境下,"幸福"的諧音"性福"和"姓福"等一定要體現出來。否則後面的經典回答"我姓曾"怎麼辦?
可譯為:Are you actually happy?諧音和回答甚麼的自由發揮去罷。跟中文幸福最接近的英文詞是well-being。
中文的幸福也是這樣一個通用性的,基於一個人或者群體的社交、經濟、心理、精神及健康狀態的綜合性積極評價。A general term for the condition of an individual or group, for example
their social, economic, psychological, spiritual or medical state。high well-being means that, in some sense, the individual or group"s
experience is positive, while low well-being is associated with the
negative.
「你幸福嗎?」Are you content with your life?
儘管happy和happiness並不合我意,也覺得沒用完全翻譯出幸福的味道,但是沒有發現其他能準確翻譯出幸福味道的單詞
看過一個節目在國外問別人幸福么都是這麼問的 are you fulfilled?
satisified happy
fulfilled
I heart a very happy question about happiness before : Are you gay?
happiness
Sexful
「are you alright with your libido?"
full of happiness
很多哦
happy satisfied fulfilled 等等
這些說法最根本的區別是對於幸福的理解
happy跟多的是內在的,來自自身的態度的成分多一些,fulfilled來自外界的成分多一些Happiness.雖然中國人總是很想把它看作"高興"
happiness
推薦閱讀:
※「artifact」是什麼意思?在不同的情景下一般有哪些譯法?
※如何把消極辭彙變為積極辭彙?
※美國50個州有正式的中文譯名嗎?
※在閱讀英語小說之類的文時,總是碰見文中的句子和自己學習的語法知識相違背,我該懷疑自己,還是懷疑文章?
※將自己翻譯的英文國外出版作品發布在網路上是否構成著作權侵權?