人工在線翻譯網站有多大市場?
簡單總結下網站
人工在線收費翻譯,主要推行一句話(規定一定字數)翻譯服務 特色: 1.及時快速、在線:工作人員分組在線服務,確保一句話翻譯服務在五分鐘內完成,收費標準為一元錢。 2.價格合理:費一句話翻譯可按字數收費,沒千字100元,遠低於目前其他網站的人工在線翻譯。3.內容有保障:本網站實行翻譯者實名制,為每位譯者建立個人賬戶,公開其資料,資料包含譯者證書及翻譯相關經歷。
4.20小時人工在線服務 5.語種齊全:英語為主且包含日語、法語、英語、俄語、德語等語種。 還有很多細節問題有待商討,望各位給予意見與資料。 在此表示感謝
1. 一句話翻譯創意很好,做網站推廣很難;
2. 一句話可長可短,而且容易產生爭議,作為收費單位欠妥;3. 每千字100元難保翻譯質量;4. 翻譯很多情況下要靠口碑,心急吃不了熱豆腐;5. 質量良莠不齊,很難把控;6. 學英語和學漢語的人多了,技術先進了,網路發達了,翻譯也快沒事做了,據說2029年機器翻譯將可取代人工翻譯;
7. 專、精、尖的翻譯永遠有事做,永遠有市場需求,可生存到2029年以後;8. 祝成功。個人不看好這個市場,原因如下: 1.以目前市場份額最大的英文翻譯業務為例,翻譯公司向客戶收取的普遍費用是中翻英180元/千字,英翻中160元/千字左右的價位,扣除業務成本和日常經營成本、稅費等,翻譯公司通常支付給譯員中翻英70-90元,英翻中60-80元的價格。在這種情況下,翻譯公司都很難邀請並留住高水平的譯員,目前活躍在大多數翻譯公司的兼職翻譯都屬於經驗不足,樂於接受低價位換取經驗的群體。試想如果您的網站僅收取100元/千字的單價,支付給譯員譯費後,網站還能有多少利潤空間?如果進一步壓低譯員的費用,翻譯質量的低劣程度是可以預料的。中國的翻譯行業本已因為進入門檻低,監管力度差而混亂不堪,眾多高水平譯員因為不良的低價競爭無奈改行,翻譯行業現在最需要的是高效有力的管理制度,通過穩定優質的翻譯水平不斷提高客戶的滿意度,從而拉高行業收費水平(主要指筆譯),提升行業收入的競爭力,就此吸引並留住人才。如果再進行類似的低價競爭,最終只會導致行業的整體低迷。 2.僅通過譯員實名認證是遠遠不足以建立起用戶的信任的。譯員水平參差不齊就需要網站作為中間的橋樑提供譯審進行日常稿件質量的把控和投訴後的評判,要各語種都找到譯審水準的人成本相當高昂,如果譯審也全部用兼職,則很難保證對時效性和標準統一性的要求。 3.真正有實力、有水準的客戶是不會輕易使用這種鬆散型服務的,而那些抱著貪便宜態度來嘗試的客戶往往業務量小,投訴幾率大,所以預計網站承接的將主要是翻譯行業中品質最差的一部分業務,性價比較低。 因此,這樣的網站最好是基於某種知名品牌或行業機構,在已擁有一定信用的基礎上做起,同時最重要的是品質和流程管理,低價位不應當作為網站的核心競爭力。
一般能做O2O的都是能夠標準化程的東西,不管是質量也好、流程也好。但是偏偏翻譯這個東西很難標準化,沒有標準答案。想要用一個平台把翻譯這件事做好,必須有經驗豐富的團隊,強大的科研能力。翻譯平台化需要有一整套管理流程和作業流程,能做好很難。
現在市場上也有這樣的平台,正真理念好、目標遠大的不多,多得是賺快錢的。建議關注這個問題的人關注一下我譯網這個平台http://wiitrans.cn/,我一直在觀望中,覺得可能是下一個行業獨角獸。
個人觀點,只有一個「即時人工翻譯」這一個亮點。但需要考慮了,文字翻譯通常不要求很高時效性,「即時」也算不得商業上行得通的亮點。因為,要求即時的,通常是在線即時交流,instant messaging上的交流,但這種要求又不高,基本可以用機器翻譯,結合客戶自身修改就能達到即時交流的目的。
而且,1000字/百元,這個價格太低,如果想盈利,其實就是把翻譯公司那套東西和流程搬上來了,質量肯定成問題。因為這個價格,作為老闆想盈利的話,肯定是要降低人員成本 ,這樣的話,很難招到水平高的人。
多語種,又增加了難度。小語種是小市場,英文才是大市場。這個原理可以參考同傳交傳口譯,做這些的人,都是以英語為主的,因為英語是通行語言,會議都是用英文。 小語種的口譯,局限在陪同口譯上。
困難還有其他的,但上面是主要的三條。故並不看好。
人工在線翻譯保障了翻譯的質量,讓客戶獲取更高性價比的翻譯服務,可關注語言橋人工在線翻譯-英語翻譯服務-專業中英文翻譯-中英互譯-論文翻譯
有道翻譯已經做了這事 http://f.youdao.com/ 2011年12月26日發布的新聞稿 http://www.cnbeta.com/articles/167029.htm
歡迎交流和提供各種意見
這種情況下,系統的產品設計,業務流程,才是重點了,翻譯內容倒是次要的了
在意價格的,幾個字,十幾個字,估計用機翻吧
在意質量的,不需要你5分鐘就出結果~~
總體上還是google翻譯比較好點。
目前看來無特色
一個提供快速文本翻譯和文檔翻譯的平台,在線下單報價,好速譯 - 互聯網翻譯新銳品牌 這個值得試試
推薦閱讀:
※翻譯外國人名時,什麼時候用音譯,什麼時候用意譯?是否有規範?
※最具簡約美的英文單詞你認為是哪個?
※機器翻譯(machine translation)技術有哪些商業模式?
※遊戲中的地名該如何翻譯?
※freak、geek、nerd、weird、nut等這些詞的區別是什麼呢?