請問日語中的「大丈夫」讀音為什麼很像漢語?
不太了解日語,不過據說日語的很多字字形和中國字很像,但是讀音完全不同,想知道大丈夫為什麼讀音那麼像
日本古代有語言沒文字。比如mountain這個概念,日本人有yama這個說法,但是沒法寫出來。
隋唐時期中國在東亞很強大,日本派人來留學(就是遣隋使、遣唐使什麼的)。
留學生看到中國人把mountain這種東西寫作「山」,就學習了這個漢字,把自己語言里的yama也寫作「山」。
然後他們又學到中國人把山這種東西讀作san,也學了「山」這個字的san的讀音帶回日本。
因為一些概念是日本當時沒有的,比如當時日本對「肺」「脳」等一些器官沒有明確的概念,也沒有直接表達這些概念的本土詞,學會這些概念最好的方法就是直接學習中國當時的發音,「脳」就讀作nau了。將中文的辭彙照搬是給日本吸入新概念的方便途徑,所以學習漢字的中文讀音是必要的。
寫成「山」,按照日本人的讀法讀yama的,叫「訓讀」。「訓」為「解釋」意,即用日本本土的語言yama,來解釋從中國傳來的「山」這個字。因為使用的是日本本土的詞去解釋它,所以發音跟中文完全不同。
寫成「山」,按照中國人的讀法讀san,寫成「脳」,按照中國人的讀法讀nau、後來演變成nō的,叫「音讀」,即模仿中國人發音的讀法。
一千多年時間、以及國內各地域之間不同讀音的影響,兩國語言發生很多演變,漢字的讀音也發生演變。所以這些字的音讀讀音現在聽起來,一部分很像,也有一部分相似度已經比較遠了。不請自來。
關於發音可以看@亜恵恵阿由的答案,說得很完整了。我主要講講大丈夫這個詞,因為看到有人說大丈夫也是個生造詞是日語用漢字來對自己的和語/大和言葉……
大丈夫(だいじょうぶ)是漢語,也就是漢語舶來詞。構詞為大+丈夫(じょうふjyoufu/じょうぶjyoubu)。
最初傳入日本時的詞是【丈夫】,意思與漢語相同。即「一丈高的男子—(轉意)—成熟的/出色的男子」。日語訓作「ますらお(Masurao)」。之後加上了前綴「大」,以表「尤其」「非常」之意。
【丈夫】一詞最初出現於奈良時期的文獻中,意思與漢語中相同,而大概到了中世時開始出現和漢異義的現象。在中世末期(還是中期來著……記不清了)文獻中出現的丈夫一詞有了「可靠剛強的姿態」的意思,而此時的大丈夫和丈夫共同進退,成了差不多一個意思。後來在明治期,【丈夫】一詞的意思發展成了「健壯/結實/堅固」的意思,而【大丈夫】成了現在人們所說的「沒事/很穩」的意思。這兩種用法進入了現代日語中,使用至今。
哦不過原來的意思也有保留,一般讀作じょうふ/だいじょうふ(jyoufu/daijyoufu),也就是那個fu沒有濁音成bu。只不過這個詞非常不常用而已。
另外一提,由於日本也接受了儒教文化,所以孟子所言的「大丈夫」也進入了日語中,只不過非常非常非常不常用而已……
明明像「袋膠布」。就是漢語借詞,就這麼簡單。
讀音只有一些神似,最重要的是意思完全不一樣。。
不是讀ますらお嗎
不禁想起了當年剛學日語的時候。。
初學日語是跟一個日本人愣學的,當時什麼東西都不系統,基本是想起來啥就問他啥怎麼說,自然是學到的固有詞比較多,即使遇到「宿題」這種詞也沒覺得shukudai和suti的發音有多像。而且,我也不追任何日漫。直到有一天,看蠟筆小新,看到片尾曲的時候,聽歌時多看了幾眼字幕,頓時腦子裡嗡的一聲。。
。。。
野菜を食べなきゃ強くなれない乾電池じゃ動けない不思議さ人間。。。
愛は不思議。。。當時我就震驚了,這特么漢字念法和普通話一樣一樣的啊。那是我第一次知道除了那種驢唇不對馬嘴的假名可以寫成漢字以外,日文還能和中文這麼像。。。
然後直接衝出去買了本詞典,從此掌握了一堆然並卵的音讀漢字詞→_→一堆回答發音不像的。。 請問No problem和だいじょうぶ(daijyoubu)相比哪個更接近漢語語音? 「大丈夫」應該是吳音讀法,有一千四百年以上的歷史,和今日漢語自然有一點差別。
嘗試解答一下,dai jyou bu 和 da zhang fu 的讀音,有的人覺得像,有的人覺得不像的原因。我相信任何事都有原因。
覺得不像的人,容易理解,兩種發音是比較不同的,覺得不像很正常。而覺得像的人,必定是感覺到了兩種讀音的相似性或某種聯繫(但不一定意識到了)。前一個信息兩種人都知道,後一個信息只有覺得像的人知道。一般來說,掌握更多信息的人更接近真相,所以我推斷兩種讀音確實相像。
以上廢話並不能服眾,說說我察覺到的聯繫所在。
兩種讀音都是三個音節,一個一個音分析,dai 和 da,不必多說,只是加了個 i,十分相似,西遊記里經常把大王叫做 dai 王,dai 是大的常見古音。
主要說 j 和 zh 的聯繫。zh 和 z 有聯繫,而 z 和 j 有聯繫。試著體會 zhiang 這個音,會發現和 jiang 很像。j 是 z 的「幼兒版本」。幼兒會把 zi 發成 ji,因為 zi 難發音,他們發不出來(也可能是聽不出區別),只能發成 ji,所以把 zi 發音成 ji 會讓人感覺很幼很萌。兔幾就是模仿幼兒的語言賣萌。讓嬰兒喊「哥哥」,大概會喊成「姑姑」或者「嘟嘟」。
有時人們會故意把「這樣子」說成「醬紫」,最初是調侃台灣腔的連讀,後來也主要用來賣萌了。北京話也有吞字現象,卻不會讓人覺得萌。稍作分析,北京話更接近省字,而台灣腔更接近反切,例子如「不知道」「不道」「不造」。然而這並不是原因,「不造」並不比「不道」萌,「醬紫」比「不造」萌多了,因為「這樣」的連讀「醬」把 zh 轉化成了 j,很有幼兒的感覺。模仿幼兒語賣萌最重要的是發幼兒化的簡單的音。j 就是 zh 的幼兒版本,知道了這層關係,jyou 和 jang(jiang) 感覺就比較像了。關於 bu 與 fu,首先,fu 和 hu 是十分相近的,日語中就不分辨 fu 與 hu(胡建人點贊),而 bu 是 hu 的濁音,bu 和 fu 是很有聯繫的。
dai jyou bu 和 da zhang fu 的像,母語是南方方言的人,應該能比較容易地體會出來,因為幼兒容易發出的語音,南方方言用得更多,而南方人又學習了普通話,建立了方言與普通話的對應。察覺到「大丈夫」和「大丈夫」的像,就是對這種對應的應用。有什麼奇怪,日語的乾杯………還有誰都知道「yes」,不就是廣東話的yes嘛……
那些説不像的,漢語祇有普通話?
先問是不是。。
日語中大概有三分之一都是從漢語和英語里直接借過來的,什麼圖書館,ice cream, hero, basketball, 數不勝數,直接音譯,簡單粗暴。
日語的「大丈夫」:牢固、可靠;放心,沒問題不是中文的大丈夫的意思。但是最早,其實日語的大丈夫和中文的大丈夫是一樣的意思。丈夫:可靠的男人。在日語的使用過程中,漸漸變化了意思,衍生為「非常可靠」、「很牢固」、「可信任」、「沒問題」、「沒錯"等意思。而現在的意思都是使用其衍生的意思。
口胡!分明是大姨膠布!
一個是だいじょうぶ(da i jyo u bu)一個是da zhang fu 。來你就告訴我到底哪裡像了?
日語里讀音像中文的又何止大丈夫一詞?
像中文讀音的通常情況下是音讀,而一般來講完全不像的則是訓讀。很多詞都很像中文讀音
比方說隊長tai qio,社長sha qio,文化部部長bun ka bu bu qio等等等等,太多了完全不止大丈夫這一個詞再比方說,
清水寺可以是音讀,sei sui ji也可以是訓讀,kiyo mizu dera又比方說一個星期裡面的天數,某某曜日
金可以讀作kin,像中文讀音
也可以是ka ne水可以是sui,像中文
但也是mi zu木可以是mo ku, 像中文
也可以是ki 或者 ko以此類推等等等等這裡面可以組成的詞語包括類似於:
水道sui dou,山水san sui再類似於,樹木 jyu moku,木材 moku zai.跟中文相像的讀音數不勝數,這些通常是音讀,也就是來自於中國的那部分,而訓讀則通常不像。
最後...
還有些人說不像的。。我也是不知道,這麼明顯的相像怎麼就聽不出來了。。有些回答表示可能是北方人的方言、說普通話的會覺得不像等等。。。但我個人是標準的北方人,只會說普通話的那種。。我雖不明白怎麼能有人聽不出它們的相像之處,但我也理解那是一種感覺上的東西,因人而異,沒有人更好或更壞,感覺的東西強求不來。可能還是早些開始接觸日語的人會對這方面比較敏感吧,畢竟心理學語言development實驗結果表明,孩子越大對新的語言的學習程度就會越差一些。十六歲之後開始接觸一門新的語言的人,好像基本上沒有人可以成為native speaker(本土水平)的那種程度。
最後,我個人覺得如果是學過日語和韓語兩者的話,更能認識到中國韓國日本在很多辭彙上非常非常相像的地方有很多。(以下的例子,比起用正確的羅馬音,考慮到沒學過的人可能不太清楚怎麼讀,用相像一些的拼音音譯標註,更明朗一些)
比方說學校,日語是 ga kou, 韓語是ha kio
教室,日語是kio xici,韓語是kio xi(l)拉麵,日語是la men,韓語是 la mion
變態一詞,日語是hen tai,韓語是bion tei(日語除了shi,tsu,ryo之類的讀音會讓習慣中文的人不太確定怎麼讀。其實是因為韓語的羅馬音更加奇形怪狀一些,尾部最後還經常有L音,B或者M的音、等等。所以選擇用相像的拼音讀音註明,以上請用讀拼音的方式讀。)日語中的辭彙分和語辭彙和漢語辭彙。顧名思義,漢語辭彙的發音就是由漢語的音發展而來的。
舉個例子:
海洋(かいよう)讀作凱幺。機會(きかい)讀作ki開。図書館(としょかん)讀作to消勘。這些發音都是根據漢語發音而來。這樣的辭彙在日語裡面有將近一半的比重。像大丈夫這樣的詞也屬於這類。
再舉個例子:你的名字可以用日語發音讀出來。比如王麗就讀作奧列。劉大海讀作六太鎧。漢字都可以用音讀的方式讀出來。日語中的任何一個單詞都分兩種發音,音讀和訓讀,訓讀是古代日本人自己的本土發音,音讀是日本人學習中國後模擬的中國古漢語發音,所以在一些日劇或者日本動漫中有些日語聽起來很想漢語發音。
日文中有很多辭彙的讀法被稱為「音讀(音読み)」,是模仿漢字的讀音而來的,就是按照這個漢字從中國傳入日本時的讀音來發音的。漢字的讀音根據傳入的時代和地域的不同,大致可以分為吳音、漢音和唐宋音。
以上是日語專八輔導書關於「漢字」的解釋。(?????????)要說大丈夫為什麼讀起來跟中文相似,那是因為大丈夫的讀法是音讀呀~。而且我們現在說的普通話是從中原話來的(原諒這個詞的不專業),現在的客家話的某些音都有保留一些中原話的音韻。扯遠了,總之是因為發音是同源的,都由古漢語而來。題主還有問為什麼有些漢字看起來和漢字很像【這樣說好像沒有什麼不對】,樓上也有人說到了這算是借用了~這種情況下就叫做「訓讀(訓読み)」啦~。好了我是第一次答題(/ω\),有什麼錯誤或是不嚴謹的地方求指正~,希望可以幫得上題主。(?????????)說像的是南方沿海地區,說完全不像的是沒有接觸粵語,閩地方言,吳語,客家話的人。日文一些詞字發音是源自古漢語,而古語發音習慣在上述方言地區比較常見。
推薦閱讀:
※按漢字自身邏輯,如何創造一個表示無特定性別的第三人稱代詞的字?
※為什麼越來越多90後廣東粵語人連日常辭彙的讀音都讀不準?
※既然智人在非洲就已經有了語言,為何各地語系還相差這麼多?
※為什麼中國面積這麼大,卻沒有出現像歐洲那樣的多語言?
※在外國人的眼裡中文是否好聽?