《釜山行》的片名有沒有更好的翻譯?

最近《釜山行》大熱,電影確實很棒,但總覺得這個片名有點怪怪的,看名字以為是主角到了釜山發生的事,看完電影才發現並不是,是翻譯的問題嗎?大家認為有沒有更好的翻譯呢?


《釜山行》這個翻譯還不錯吧?畢竟HK的翻譯是…

看看香港省的翻譯…

你不覺得…

《釜山行》顯得有文化多了??

英文翻譯倒是挺正常的…

片名翻譯方面,香港省永遠賽高!


《刺身罐頭》


這就是所謂「零翻譯」,也就是沒有翻譯。電影原題《???》,寫作漢字就是「釜山行」。可以參考知友對《人間失格》一書題目的討論:為什麼《人間失格》要翻譯為人間失格? - 文學


明知山有虎,偏向虎山行。那麽你覺得虎山行是在到了虎山上發生的事?


台版:神鬼列車


這麼說西遊記是到西天之後發生的事咯?


釜山行,行應該用動詞理解吧,題主是不是按名詞理解的?


The last train to 釜山

這是法國電影院翻譯的。供參考。


我覺得翻譯得挺好的呀。


個人認為把《釜山行》作為此片的中文譯名其實是不準確的,因為「釜山行」實際上是將韓語的原影片名《???》逐字對應直譯而成,這是非常偷懶而且最不負責任的一種翻譯方式,就好比把《Mission: Impossible(碟中諜)》翻譯成「任務:不可能」一樣,表面看上去似乎無懈可擊,但作為一個電影名字,除了意思準確之外,還需要符合影片主題,以及讀起來較為上口、易於傳播和宣傳,因此「碟中諜」是一個非常成功的譯名,堪稱經典。

韓語的「???」其實就是韓國KTX(也就是韓國的高鐵)車頭液晶顯示屏上的字,意譯過來應該是「開往釜山」,所以英文譯名「Train to Busan」是非常準確的,不僅意思翻譯正確,而且在表達上也達到了和韓語原片名的異曲同工之妙,簡練明了,一目了然,讓人一看便知道這是一個發生在火車上的故事,並且不帶有任何隱含的感情色彩,反而給人以無限的想像空間。但是中文譯名「釜山行」就有點不知所云了,按照中文的語言表達習慣,我想大多數不了解這部電影的中國人第一眼看到這個名字都不難聯想到「麗江行」啊「杭州行」啊之類的字眼,繼而在眼前浮現出無數美好的出遊畫面,搞不好還以為這是講的一個發生在釜山旅途中的浪漫愛情故事,顯然這與整個電影的基調和主題大相徑庭,所以用"釜山行"作為本片譯名是不合適的。

港台地區的譯名是「屍速列車」、「屍殺列車」,不僅嚴重劇透,而且看名字就要嚇哭小朋友了,這樣真的不會影響票房嗎…我覺得倒不如直接譯為「開往釜山的列車」,但是作為影片名又不夠精鍊……

嘛~我就來拋磚引玉好了,坐等各位有才人的精彩答案。


推薦閱讀:

姜文《一步之遙》有哪些看點?
子彈彈道是什麼?怎麼鑒定?有特異性么?
爛片為何票房屢屢飆高?如何從觀影現狀看未來國產電影發現走向?
為什麼九十年代的香港電影角色會粵語,但還需要另外找人粵語配音?
為什麼陳凱歌在《道士下山》之前最高票房電影不過兩億但還是有很高的地位?

TAG:電影 | 翻譯 | 釜山行電影 |