日文中去一個地方,助詞到底用「に」還是「へ」,怎麼mirai 和大家的日本語解釋得不一樣。?


謝邀。

看看維基百科的說明。

移動の目標/到達點を表す】這一點兩者有共性。而且【區別が曖昧だ】。

題主上傳的圖片中的教科書,應該是初級教材,例句中助詞【へ】的用法,沒有問題。當然換成【に】,語法上也沒有破綻。

那麼,兩者到底有什麼區別?怎樣才能防止誤用?

看例句。把【に】和【へ】互換之後,腦補一下兩句在表達的側重點上微妙的差異。

二人は病院に行った。 兩個人去了醫院(看病/探望等,去的目的性相對明確)

二人は病院へ行った。  兩個人去了醫院那邊。(往醫院方向走的,但是不清楚去幹啥)

田中さんがアメリカに行った。田中去了美國。(確定是美國不是加拿大也不是墨西哥)

田中さんはアメリカへ行った。 田中去美國了。(去了很遠的美國那種地方)

唐の時代に続く中國の歴史。 唐朝以後的中國歷史。

唐の時代へ続く中國の歴史。唐朝以前的中國歷史。

用法上要注意什麼。

1.與【の】連用,後面接名詞時,不能用【に】。

海への道。

宇宙への旅。

過去への情熱

2.前面有動詞連用形,後面主格動詞即使是表示移動的【行く/來る】,助詞不能用【へ】。

遊びに來る。

殺しに行く。

3.用【へ】,更能體現距離感和方向感。

彼女が待っている新宿へ、戀する切符、5100円。(名古屋高速大巴廣告詞)

4.用【に】,更側重於明確的目的和特定的範圍。

科學をあなたのポケットに(出版社廣告詞)

如果說:

學校へ行くなら、このはがきをポストに入れてくれ。

那麼可以聯想到正好去學校的路上,或者學校的附近有郵筒。

但是說成:

學校に行くなら、このはがきをポストに入れてくれ。

那麼郵筒必須是在學校里。

最後畫蛇添足:這類「てにをは」或者說助詞的用法,對日本人來說,大部分是在無意識當中做選擇的。只有一些文字工作者或學者,才會去注意這些微妙的區別。


謝邀

@陳國平 桑對に和へ已經進行了系統分析,但個人感覺稍微超過了題主的問題範圍。我在此僅對本問題中的「場所に行く」「?へ行く」進行分析。對於「目的に行く」或「?に動詞」「?へ動詞」暫不予討論。

首先給出以下兩個參考資料,前者較為權威。

29 「福山に行きます」と「福山へ行きます」の「に」と「へ」の違いは?|日本語?日本語教師|アルク

「に」と「へ」の助詞の使い方分けを教えてください。例えば??、病院へ...

接下來談一下個人看法。

在日語中,「に」表示的是與格(動作的間接目的),而「へ」表示的是方向格(動作的方向)

「に」這個助詞是一個封閉性的助詞,有將注意力限制在某區間內的作用。

「へ」這個助詞是一個通道性的助詞,有將注意力引導至某方向的作用。

如果用圖示來表示的話

「に」是瞄準器

「へ」是箭頭

兩者都可以用來表示移動的終點,但「に」更多強調目的地,而「へ」更多是一種趨勢。

在語言交流中,我們必須理解說話人和聽話人採取的策略是不同的,信息並不是100%傳遞,也不需要100%傳遞。一句話攜帶的信息也並不是100%按照語法+單詞的信息總量。

按照理論上完美的語法

今日渋谷に行きます。

今日渋谷へ行きます。

這兩句話。

分別是

今天要去澀谷(有事要去澀谷那個地方,澀谷是我的目的地。)

今天要去澀谷那邊一趟(我就是奔那邊兒去一趟,其他我什麼也沒說)

但是,我們誰也不能保證,說話人的語言中一定帶有括弧中的意思,且他主要就是想表達這個意思。很有可能他說今日渋谷に行きます。只是因為他習慣於在行きます前面全都用に。我們講的語法,是一種理想狀態,即假設所有人都了解語法,且按照語法來說。這種情況實際是不存在的。每個人對同一語法的理解都不完全一致,可能在某些典型場合下是一致的,在認知語言學中稱之為プロトタイプ。而我們在造句,和理解其他人造的句子的時候,採取的策略是用比喻的方式,將面前這個句子投影到典型例句上。這個過程根據每個人的經歷不同,投射的方式和使用的比喻是會不同的。在這個過程中就會產生意思傳遞的偏差。在某些情況下,這種意思傳遞的偏差的正常範圍,會大於理想狀態下的兩個語法的差異範圍。導致對於「に行きます」和「へ行きます」。在某些人看來是相同的,而有些人會認為其中有很大的不同。或者是不同年齡層的人,由於語言習慣和所屬群體的差異,在同一件事上,使用的語法不同。

結論上來說:可以研究這個問題,但是不要死摳它。對於實際應用並沒有特別大的意義。重要的是,你在這種情況下怎麼說。去建立你自己的策略。

我個人在這兩個助詞使用上的策略如下:

一般來說,行きます這個動詞,要去的地方後面用へ肯定是不錯的。

在具體表示我就是要去那個地方的時候,可以用に行きます。

有具體目的要去那個地方的時候,用に行きます來表達可以更清晰。

但當前面出現了目的動作(即動詞連用形+に)的時候,為了防止連續出現兩個に增大對方理解難度,即防止出現「目的に目的地に行きます」。選用「目的に目的地へ行きます。」

因為に強調具體的目的地,導致的結果是注意力在出發點和目的地之間產生跳躍,忽視中途。所以在表示引導趨勢和方向的時候,用へ行きます。

比如:

授業があるから、午後三田へ行かなければなりません。因為有課,所以下午要去三田。

授業があるから、午後三田に行かなければなりません。同上。隱含有課在三田上的意思。

三田に行きたいですが、どうすればいいですか。 我想去三田,怎麼辦才好。這裡用に和へ都可以。我個人的話比較喜歡用に來向對方明確自己要去的目的地。

日吉から三田へ行くには、どうすればいいんですか 從日吉去三田,怎麼辦才好?

這句中用に的話就會很奇怪。一方面兩個に的連續會造成理解的困難。另一方面,由於這是個從句,表達的是從哪裡出發到哪裡,詢問到終點的路程也就是對方向的引導,所以用に我個人不太舒服。

差不多就是這樣。


明確且負責任的說 後面是行きました時,兩者可以混用。沒有太大差

私の先生は日本人です。


へ更關注於方向性,

に更關注於目的,去哪裡的那個「點」


我學的時候,老師說去へ來に。你的這本書直接把我打暈了……日本へ來ました??真的?確定?

————

雖然只是補習班的老師,不過也可能是為了方便我們記憶啥的,肯定是我學渣,沒學到位,聽了一半啥的。就別罵老師了。。。。。


老李看到老王滿臉急色便問へ你(方向)這著急去哪?去醫院に(具體地點 如學校 醫院 去了就知道幹嘛去了的地方)孩子生病了。老王面露傷情 老李疑道 你家鐵蛋不是好好的嗎?に去醫院幹嘛?へ(有為什麼 因為誰而去的意思是)我那鄰居的孩子就是那個長得像我的那個,老王無奈道。那に快去吧。


に我就是去北京市。

へ我往北京那方向去,可以是北京,也可以是北京附近,天津啥的


一般情況下不做細的區分,但是如果說スーパーに,那就是我就是要去超市,如果說スーパーへ,那就是,我要去超市的那個方向,可能是我不想說的太明白太準確,也可能是,我去超市,順便去超市旁邊的郵局什麼的。


其實在講去一個目的地的時候,單純來講兩個都可以用的,へ就只是表示去哪裡,但是に更帶有目的性,可能會說去做什麼,比如 北京へ北京ダックを食べに行きます。


去和來不是看へ和に的 ,而是看後面是きます還是いきます

へ和に是一個指向性助詞,用來表達這個動作的性質是移動。

區別是

へ只能用於具體場所,

に 可以用於抽象場合,比如part啦之類的


に和へ

都表示移動的方向,可以互相替代。(見書中 both indicate the goal of movement)

但是に關於時間 和其他的用法,へ不可以替代。


に表目的地,へ表方向~


當に、へ後面接表示移動的動詞時,如行く、くる、出る等詞,這兩個基本上可以互換,に但是表示的是動作的歸著點,へ則偏向於方向感,所以要是後邊接著く,乗る等詞時只能用 に。此外, に表示其他用法時也不可以跟へ互換


推薦閱讀:

最長的日語單詞是?
有哪些適合日語初學者練習的日語歌曲?
從零開始學日語,您有哪些書籍和網站(論壇)或軟體推薦?
求推薦日語n3自學教材?
日語辭彙中的同一個漢字清音何時變成濁音?

TAG:日語 | 日語入門 | 日語學習 | 日語語法 |