文學名著最好的中文譯本有哪些?

市面上的版本太雜了。。。購買不知道怎麼挑選。尤其現在很多書都有封塑,根本不能在買之前打開來看看,所以挑選譯本就很重要


英國文學

  • 莎士比亞——朱生豪

貴公子般的譯筆,高貴真摯。沒有這樣的語感,無人應該去譯莎翁。

  • 拜倫——查良錚

《唐璜》、《恰爾德.哈洛爾德遊記》、《拜倫詩選》

詩歌原本是最難譯的,每種語言自有其天賦,同樣的意思,換一個辭彙,往往難以做到完整保留意思而不破壞其節奏。

She walks in beauty.

怎麼翻譯?簡直無法翻譯的。原文是這樣簡潔而發於自然。

查良錚先生(筆名穆旦)本身便是詩人,對於譯文準確度的妥協和詩意的捕捉到了不露痕迹而近乎天然的程度。其中最喜歡《書寄奧古斯達》一章,譯文和原文彷彿一一唱和,互相使對方完整。「 愛不僅使愛者尊嚴高貴,而且使被愛者尊嚴高貴。」好的譯作和原作是互相成就的關係,査先生便是做到了。

  • 濟慈——查良錚

《濟慈詩選》

  • 雪萊——查良錚

《雪萊抒情詩選》

  • 勃朗寧夫人——方平

《葡萄牙人的十四行詩》

  • 威廉·華茲華斯——楊豫德/飛白
  • 彌爾頓——朱維之

《失樂園》等

  • 葉芝(愛爾蘭)——袁可嘉/冰心/飛白

(葉芝為近代詩人,且行文並不冷僻,語法和辭彙的閱讀壁壘並不高,如果可以還是讀原文為好)

  • 王爾德(愛爾蘭)——巴金/朱純深/余光中/孫法理

《快樂王子》、《道林·格雷的畫像》、《理想的丈夫》、《自深深處》等

  • 艾略特——趙蘿蕤

《荒原》等

  • 蕭伯納——白嗣宏
  • 狄更斯——宋兆霖

《雙城記》、《霧都孤兒》等

雙城記的版本不算少,一個簡潔的對比方法是,直接去看那段著名的開頭。誰的翻譯最合你心,誰的便不會差。

  • 哈代——張谷若

《德伯家的苔絲》、《無名的裘德》等

  • 笛福——徐霞村

《魯賓遜漂流記》等

  • 簡奧斯汀——王科一

《傲慢與偏見》等

奧斯汀文風質樸輕盈,俏皮,不傷情,落落大方,用詞也不刁鑽。王科一先生的譯本已經很好,但是英文稍好也可以直接去讀原著。

  • 夏洛蒂勃朗特——吳鈞燮/祝慶英

《簡愛》

  • 艾米莉勃朗特——楊苡/方平

《呼嘯山莊》

  • 伍爾芙——馬愛農/瞿世鏡

《到燈塔去》等

  • 毛姆——傅惟慈/阮景林

《月亮與六便士》、《面紗》等

  • 喬治·奧威爾——董樂山/傅惟慈

《動物莊園》、《1984》等

*上文未提及的翻譯家中,卞之琳先生譯的《英國詩選》也極好,但他的譯作較散,各家皆有。

法國文學

  • 雨果——方於 李丹/鄭克魯/管震湖/陳敬容/鄭永慧

《悲慘世界》、《巴黎聖母院》、《九三年》等

  • 巴爾扎克——傅雷

《歐也妮葛朗台》、《高老頭》、《人間喜劇》等

一個簡潔的記法是,法國文學作品,有傅雷便傅雷;沒有,便人民文學出版社。

「只有你愛我,」她對拿儂說。

這女子的手撫慰了多少家庭的隱痛。她挾著一連串善行義舉向天國前進。心靈的偉大,抵銷了她教育的鄙陋和早年的習慣。這便是歐也妮的故事,她在世等於出家,天生的賢妻良母,卻既無丈夫,又無兒女,又無家庭。

——《歐也妮葛朗台》

  • 福樓拜——李建吾

《包法利夫人》

  • 伏爾泰——傅雷

《伏爾泰小說選》等

  • 盧梭—— 范希衡 黎星

《懺悔錄》、《社會契約論》等

(史哲類外文書籍,人民文學出版社,上譯,商務出版社,譯林,都還可以。)

  • 大仲馬——蔣學模/鄭克魯/李青崖

《基督山伯爵》、《三個火槍手》

  • 小仲馬——王振孫

《茶花女》等

  • 司湯達——羅新璋/郝運

《紅與黑》

  • 莫泊桑——柳鳴九

《莫泊桑短篇小說選》

  • 波德萊爾——戴望舒/錢春綺/陳敬容

《惡之花》

  • 羅曼·羅蘭——傅雷

《約翰克里斯朵夫》

  • 喬治桑——鄭克魯/鄭永慧

《魔沼》等

  • 紀德——盛澄華

《地糧》等

  • 加繆——柳鳴九/郭宏安

《局外人》等

  • 左拉——鄭永慧/羅國林

《娜娜》等

  • 普魯斯特——周克希/徐和謹

《追憶似水年華》

  • 都德——郝運

《都德小說選》

  • 瑪格麗特·杜拉斯——王道乾

《情人》

俄國文學

  • 列夫·托爾斯泰——草嬰

《戰爭與和平》、《安娜卡列尼娜》、《復活》等

  • 普希金——查良錚

《青銅騎士》等

  • 陀思妥耶夫斯基——非琴/岳麟/朱海觀 王汶

《罪與罰》等

  • 契訶夫——汝龍

《契訶夫小說選》

  • 果戈里——滿濤

《死魂靈》、《欽差大臣》等

  • 屠格涅夫——馮春/豐子愷/巴金

《獵人筆記》、《父與子》、《羅亭》等

  • 肖洛霍夫——金人

《靜靜的頓河》

  • 索爾仁尼琴——榮如德

《癌病房》等

  • 葉賽寧——丁魯/顧蘊璞

《葉賽寧抒情詩選》

  • 高爾基——很多人譯,選人民文學出版社的就差不多
  • 尼·奧斯特洛夫斯基——梅益/黃樹南

《鋼鐵是怎樣煉成的》

德國文學

  • 歌德——錢春綺/董問樵/郭沫若/綠原/楊武能

《浮士德》、《少年維特之煩惱》

  • 席勒——楊武能/錢春綺

《陰謀與愛情》等

  • 海涅——馮至

《海涅詩選》等

  • 尼采——徐梵澄/周國平/錢春綺

《悲劇的誕生》、《查拉圖斯特如是說》

  • 馬克思——中共中央編譯局版

《資本論》等

義大利文學

  • 但丁——王維克/田德望

《神曲》

  • 薄伽丘——方平 王科一

《十日談》

奧地利文學

  • 里爾克——馮至
  • 茨威格——張玉書

《一個陌生女人的來信》等

  • ※卡夫卡(奧匈帝國,德語寫作)——葉廷芳

《變形記》、《套中人》等

希臘文學

  • 希臘神話——羅念生/楚圖南/周作人
  • 荷馬史詩——羅念生/王煥生/陳中梅
  • 伊索寓言——羅念生/周作人
  • 柏拉圖——王揚

《理想國》等

挪威文學

  • 易卜生——蕭乾/潘家洵

《玩偶之家》等

丹麥文學

  • 安徒生——葉君健

《安徒生童話》

好到無法理解為什麼還會有其他版本在市面上叫賣。譯者用這樣的文學素養去翻譯童話,簡直是功德無量。

土耳其文學

  • 奧爾罕·帕穆克——沈志興

《我的名字叫紅》

西班牙文學

  • 塞萬提斯——楊絳

《堂吉訶德》

拉丁美洲文學

  • 馬爾克斯——范曄/黃錦炎/紀明薈

《百年孤獨》、《霍亂時期的愛情》

(*《霍亂時期的愛情》較有名的譯作為蔣宗曹、姜鳳光版,但答主更喜歡紀明薈老師的譯本)

  • 博爾赫斯——王永年

美國文學

  • 瑪格麗特·米切爾——傅東華

《飄》

  • 歐亨利——王永年

《歐亨利小說全集》

  • 海明威——吳勞

《老人與海》等

  • 馬克吐溫——張友松

《湯姆索亞歷險記》等

  • 傑克倫敦——萬紫、雨寧

《熱愛生命》

  • 惠特曼——楚圖南

《草葉集》

  • J.D.塞林格——施咸榮/孫仲旭

《麥田裡的守望者》

(目前只有這兩版,其實差不多。都不是非常好。)

印度文學

  • 《天方夜譚(一千零一夜)》——納訓
  • 泰戈爾——鄭振鐸/冰心

《新月集》等

日本文學

  • 紫式部——錢稻孫/豐子愷

《源氏物語》

(實在是至今沒有十全的版本出現。)

  • 《萬葉集》——錢稻孫/趙樂珄/金偉

(實在是至今沒有首首都滿意的版本出現。和歌翻譯之難處大概在於像中文又不像中文,取詞過雅就失去了原詩的樸素流麗,取詞太簡有可能顯得膚淺粗糙。可能只能多讀一些版本,綜合一些)

  • 川端康成——韓侍桁

《雪國》、《伊豆的舞女》

  • 三島由紀夫——陳德文

《金閣寺》等

  • 芥川龍之介——樓適夷/文潔若

《羅生門》

  • 大江健三郎——王中忱

《個人的體驗》、《萬延元年的足球隊》等

  • 夏目漱石——於雷

《我是貓》等

  • 太宰治——許時嘉

《人間失格》

(因為此書近年極火,版本也極多。其實相差不大。)

  • 東野奎吾——都不大好。

《白夜行》等

  • 村上春樹——賴明珠

《挪威的森林》等

最後想說,譯者的外文水平只能決定翻譯的底線,而真正決定翻譯水平上限的,一定是譯者的審美水平,或者說,文學品味。

顯而易見的是最好的幾位翻譯家,往往本身便是文學家,功底非近年計件交稿的翻譯工作者可比。頂級的世界巨著(如莎翁、托爾斯泰)剛剛進入中國時,眾目睽睽,人才林立,等待著的讀者都是當初留學海外時一起聽過課讀過原著的同窗,圈子如此小而文人如此刻薄,那時敢動手翻譯的,也絕非一般人。所以現在的大部分本子,談論起來總是覺得水平最好的版本都是最早的版本(民國,建國初),這也並不完全是讀者先入為主的緣故。

回答這個問題是因為一直接到私信詢問,為了方便購書者,自己整理了一下。

寫完實在累極了,主觀性極強的答案,可能以後也會慢慢修繕。

閱讀本身就是帶有主觀,這個答案更是武斷,如有見解分歧處,請體諒答主辛苦,勿太苛責。


題主這個問題太寬泛了,世界名著那麼多,你倒是問哪個啊?

有很多朋友說過了,先挑出版社(上海譯文,人文,譯林),再挑譯者(越老的譯者越靠譜,真理)。

再說幾個我私心推薦的吧。

朱生豪先生的莎士比亞戲劇。可能不是最忠實於原著的譯本(朱先生刪改了很多原著「不雅」的地方),但,絕對是最得莎翁神韻的譯本,詩一樣的魅力。可惜朱先生沒把莎士比亞戲劇翻譯完,那就看人文社的莎翁全集吧,方平先生等的補譯,可能不及朱先生,但除他之外,也不做第二人想了。

唯一例外,《亨利四世》,看吳興華先生的譯本,翻譯界公認的「神品」。舉個小例子,這個譯本的注釋,比正文還多,吳先生做的關於歷史背景、文化典故、表演實況的考證,遠遠超出了文學翻譯的價值。可惜這個版本現在不易找了,上海三聯書店新出的《莎士比亞歷史劇集》收了吳先生這個譯本,但礙於篇幅限制,刪了不少注釋,甚憾。想看全本,只能上孔夫子找找了。

另一個翻譯界公認的「神品」,就是李健吾先生的《包法利夫人》了,不用說了,公認。

《歌德詩選》,馮至先生的譯本。不知道馮至是誰?百度一下吧……

《契訶夫戲劇選》,焦菊隱先生的譯本。不知道焦菊隱是誰?百度一下吧……

法語翻譯大家柳鳴九先生,《莫泊桑短篇小說》《小王子》以及加繆、薩特的作品不必說了,說一個相對冷門的,梅里美的小說。由於工作關係,和柳先生接觸多一些,我們出過他翻譯的《梅里美短篇小說選》,最有名的是《卡門》嘛,想作為書名,但柳先生一直強調,不能這樣,法語讀音應該是卡爾曼,卡門就是個笑話……但屈服於老闆和市場,書出來後還是叫《卡門》,沒辦法,讀者認這個。柳先生知道了,也只能呵呵而已。看看他翻譯的梅里美小說的標題:卡爾曼情變斷魂錄,高龍芭智導復仇局,達芒戈海上喋血記,馬鐵奧仗義斬子,維納斯驚艷伊爾城……像不像在看武俠小說或古典章回小說?為啥?梅里美的寫作風格就是通俗演義小說啊。他和司各特、大仲馬,那就是西方的羅貫中施耐庵金庸古龍嘛。看柳先生的譯文,真是傳統和現代的完美結合,沒有翻譯腔,又不拘泥古語,通順到你沒法相信他是位八十多歲的老人……

說句題外話,柳老爺子是個很可愛的老頭。每次去見他,必請吃飯,「知道你們不容易。」有時還能打個牙祭,「前幾天有個會議非讓我去,做個發言,車馬費還不錯,請你們吃頓好的吧」……吃飯的開場白必是「說說,最近有什麼新聞啊?」……注意,是問娛樂圈哦……聽我等八卦彙報完後,偶爾會嘆一句:「董潔怎麼就離婚了呢?那麼好的閨女……」

最後說一個,羅新璋先生的《紅與黑》。柳先生說過,他也曾想翻譯《紅與黑》來著,但看了羅先生的譯本後,就此擱筆。


先說在前頭好了。

之前聊天的時候有講過看小說翻譯和看詩歌翻譯的語感,作為文學讀者我對小說的語言要求就比較低,不太清楚好的小說的翻譯什麼樣。小說語言其實很重要。

譯者好不好需要對比原文,但是沒什麼外語能力確定不了。關於挑譯本這個事兒最好貨比三家,因為:

1.出版社為了賺錢不一定會耐心找人好好翻譯,現在的翻譯和老翻譯家們在翻譯上下的功夫不太能同日而語。很可能會趕工。

2.即便大家都覺得不錯的翻譯家也有失手的時候。如果真的對文本很熟悉的話,會知道經常有那麼幾位翻譯家的翻譯工作量極大,一個人翻不知道多少個人的作品,高產不一定高質。還得看自己感覺。

3.像我知道國內一些詩歌譯者他們翻譯都是自己翻著玩兒,校訂會校訂得很認真,但是不一定會出書。因為翻譯出來成品需要精力和時間。最好,多去豆瓣小組找找別人的推薦,或許會有新的發現。

4.多數時候,看詩歌翻譯是在一堆爛詩裡面找一首好的,看到一首,就值了。

一.詩歌譯叢

國內詩歌譯介比重比較大的是譯叢,就是編輯策劃一個系列選多家詩人做成一個總集。

最重要的應該是河北人民教育出版社的二十世紀詩歌譯叢。這套書我看了下,51本。基本上能知道的譯者都在這個總集裡面:英語詩歌大戶傅浩、董繼平、黃燦然(可能會轉譯別的雨中的英文版本),北島編選的北歐詩歌譯叢,王家新翻譯的保羅策蘭等等。

我讀過印象比較好的,王家新的保羅策蘭、黃燦然的卡瓦菲斯、傅浩的耶胡達阿米亥、海岸他們翻譯的狄蘭托馬斯,北島編選的北歐詩選很出名看的時間太久我不記得好不好。

但這裡面的坑也會坑在這些譯者上面:傅浩、董繼平、蔡天新……看到這幾個名字一定要謹慎。黃燦然和王家新可以放心一些。

如果你有對比原文的能力最好看一下。這套叢書有許多英文轉譯。這句話很重要x3

第二套叢書,沉默的經典,出版社應該是上海人民出版社。

這套叢書當時剛出來鬧了一個醜聞,佩索阿的譯者韋白抄襲,不管誰是誰非讓這套叢書風評受害。

舒丹丹翻譯了菲利普·拉金,她還翻譯過譯林出版社的卡佛詩全集《我們所有人》。這本讀起來比桑克的拉金好很多。

博納富瓦的譯本應該是樹才x郭宏安。博納富瓦是好詩人,但聽說翻譯不怎麼好看。秦三澍也在翻,可以去豆瓣看一下,沒出書。

索林斯庫的《水的空白》我看了,無從判斷好壞。詩歌的話一般。

其他的幾本沒讀,略。

第三套叢書,新陸詩叢。如果經常讀詩,應該知道楚塵文化,他們策划出版的這套叢書。基本上是把老的譯本合起來出了新版本。

林克、馮至這些後面講,意象派詩叢很坑。

第四套叢書,大雅,四本四個人,我都買了。

普拉斯可以買,陳黎的譯本,比包慧怡好,但最好看原文。沃爾科特和史蒂文斯比較慘絕人寰,至於哪個更慘絕人寰可能史蒂文斯吧。曼德爾施塔姆出名的譯本都是轉譯,不喜歡黃燦然的可以讀王家新——《我的世紀,我的野獸》。

第五套叢書,說一套非常難找的,湖南人民出版社的詩苑譯林。這套書簡單說,牛逼。因為選的譯者都是大家。

江楓、戴望舒、陳實、卞之琳,當然也可以直接找這些譯者的名字看其他版本。據說帕斯捷爾納克最好的荀紅軍的版本也是這套叢書裡面的。

再說一套,懶得打了,灕江出版社的獲諾貝爾獎作家文學叢書,特別多,有小說有詩歌。埃利蒂斯和塞菲里斯很好讀。

二、詩歌全集或選集

這種沒辦法一個個說,太多了,就是把出名的作家做合集賣大錢!博爾赫斯、里爾克、保羅·策蘭、波拉尼奧等等,今年貌似全集和新的版本多起來了。說我買了的。

博爾赫斯的全集,可以看。這個版本的譯本就是之前絕版的浙江文藝的那套全集拆成了更多的分冊賣,是很坑,但是博爾赫斯的經典翻譯在這套裡面。

里爾克全集,不要看。全集做了很久吧,Dasha老師花了大功夫,好在注釋詳細,但是很難讀。里爾克可以有另外幾個可以用的版本,人民文學出版社的《里爾克讀本》、臧棣編的《里爾克詩選》、程抱一的《與友人談里爾克》。這些讀本會提供更多的一些譯本。

保羅策蘭,不知道。

波拉尼奧,不要看。你看英譯比中譯順。即便他的譯者是范曄。

選本里比較出名的,王佐良編的《英國詩選》可以讀一下,搭配他寫的《英國詩史》。趙毅衡編的《美國現代派詩選》影響很大,但是譯本的質量不穩定。

洛特雷阿蒙的翻譯差但是詩歌好。

三、可靠的譯者以及沒出書的譯者以及黑名單

啊太麻煩了,我說一下公認的比較好的翻譯家,穆旦、馮至、卞之琳、戴望舒、周作人(古希臘和日本)、陳敬容(波德萊爾)。穆旦和周作人基本是在用創作生命搞翻譯,穆旦的詩寫了兩卷翻譯了八卷,大家都覺得他要是能多寫詩成就會更高。至於綠原、飛白、林克、黃燦然、王家新這些翻譯家可以多參考下意見,當然有時候沒得選,比如特拉克爾。

比較出名但是真的說好不好的譯者。趙振江(西班牙語)、郭宏安(法語)、樹才(法語)、傅浩(英語)、董繼平(英語)、汪劍釗(俄語),這幾位產量大且質量不穩定。

不怎麼出名但是我看過的一些。baiya翻譯的李立揚、梅申友翻譯的米沃什、彭智樺的布羅茨基,張冠堯的艾呂雅的鳳凰閱讀體驗好,但是翻譯少。我還在知乎遇見過艾略特《空心人》的譯者,他貌似不弄就不打擾了。吳興華的翻譯是被埋沒了。

翻譯差的。先說一個:潘博。因為公眾號會推。

號稱專業研究人員,有一個翻譯計劃,打算把法國詩人一網打盡,不止是寫詩的,還有那些寫小說順手寫詩的,一年出了四個詩人的翻譯,我買到艾呂雅的那本看完就扔了。

你們都喜歡包慧怡我不黑好了。

日本俳句翻譯成狗屁不通的古風非常尬。尷尬程度堪比什麼最美的中文神翻譯,不管準不準先整點兒古文附庸一下。

如果你能看到這兒我建議你存一下,指不定我就刪了,你乎的文學版我覺得太謎了。買書如山倒讀書如抽絲收多少個書單也沒卵用…


文學類?年代越早越好,下面有人列過了一堆基本都過世的老頭子。現在國內文學書籍譯文問題大多是出版社(行業、時代)的問題。

「上個世紀五十年代,傅雷安坐家中三樓的書齋,專心致志翻譯巴爾扎克。他有專職夫人料理一切家務,樓下灶間里還有娘姨做飯。他為自己規定一日進度不超過千字,怕速度快了會影響質量。這樣完成的一千字,不說字字珠璣,至少每個字都站得住。」

現在換傅雷自己北漂租房,天天吃外賣,獨自打理接洽一切,一個月翻完幾十萬字的名著書籍(內含前期準備、後期校對),且不談他會不會接這種活,翻完印完如果他還沒累躺進醫院,買來讀罷可能也要羞愧自殺。

不過重點是文學類,能看原文就看原文,畢竟是文學。


楊必譯的《名利場》


大體來說,選書看兩個方面,出版社和譯者

出版社

首選上海譯文出版社。 翻譯界的精英,翻譯過很多諾獎作家的作品,雲集大批資深翻譯家,是買書的首選。無論是包裝,紙質,還是翻譯內容均屬上乘。

人民文學出版社。翻譯界的老大哥,翻譯的作品為經典中的經典,初高中語文書的外國文學作品基本都選自該出版社所譯。新中國成立後,當時國內一流翻譯家大都在該出版社,如傅雷,郭沫若,綠原,巴金等人。不過感覺近年來翻譯的的外國文學不多

上述兩個文學出版社的外國名著,譯文為上品,直接買就可以。其餘的如譯林文學出版社,作家出版社,時代文藝出版社,長江文藝出版社等等,質量參差不齊,有好有壞,需要辨別譯者

譯者

大體所選是名家名譯,好的翻譯家才能翻譯出作者的文字風格和作品內容。傅雷有妙論:理想的譯文彷彿是原作者的中文寫作。如汝龍翻譯契訶夫,草嬰翻譯列夫托爾斯泰,傅雷翻譯羅曼羅蘭,朱生豪翻譯莎士比亞,都是經典

但很多現代文學名著譯者並不如上述幾位那麼出名,這就需要你在買書時百度一下,看看該譯者翻譯的口碑怎麼樣,大家是否認同。如果該譯者名不見經傳,甚至連專門的百度詞條都沒有,那麼基本上這本書就可以放棄了

一部好作品可能會被爛翻譯毀掉,導致你再也不想看該作者的作品,所以選書要慎之又慎,寧可不讀,也不要亂讀。

呃……@甘棠人真好,上來直接給開書單……


我買書也是特別注意挑選譯者和出版社的,感覺譯者和出版社就像服裝的品牌一樣,是非常重要。

外國著名的我第一選擇就是人名文學了,以下有我一些喜歡的

《莎士比亞全集》朱生豪譯

《堂吉訶德》楊絳譯

《變形記》楊周翰譯

《哈利波特》系列

《戰爭與和平》草嬰譯

《源氏物語》豐子愷譯

《基督山伯爵》傅雷譯

《約翰?克里斯托夫》傅雷譯

《簡?愛》吳鈞燮譯

《鋼鐵是怎樣煉成的》梅益譯

----------------------------------------啦啦啦分割一下

其次是選擇上海譯文出版

《小王子》周克希譯

《1984》董樂山譯

《悲慘世界》鄭克魯譯

《博爾赫斯全集》王永年等譯

《呼嘯山莊》方平譯

《包法利夫人》李健吾譯

《月亮與六便士》傅惟慈譯

《第二十二條軍規》楊恝等譯

《情人》王道乾譯

《不能承受生命之輕》許均譯

《傲慢與偏見》王科一譯

《槍炮、病菌與鋼鐵》謝延光譯

--------------------喲喲切克鬧

書中自有顏如玉,書中自有黃金屋。

有時間再整理一下,希望對大家選書有所幫助。


譯林出版社,黃文捷,《神曲》翻譯註釋的太好了!


謝邀~

那些世界文學名著較好的翻譯版本,一般情況而言,人文社和譯文社的經典版比較多。

此外,譯者很重要,好的翻譯者不僅自身語言過關,而且也具有很高的文學修養和品味。小閱願從譯者這個維度,選取其代表作來做一番總結。

1. 羅念生

羅念生是古希臘文學研究和翻譯領域的佼佼者,曾在雅典美國古典學院學習古希臘戲劇,他翻譯的希臘文學作品是我國希臘文學翻譯中的經典之作,喜歡希臘古典文化的童鞋不妨一讀:

· 歐里庇得斯悲劇5種:《阿爾刻提斯》《美狄亞》《特洛亞婦女》《伊菲革涅亞在陶洛人里》《酒神的伴侶》;

· 索福克勒斯的悲劇5種:《安提戈涅》《俄狄浦斯王》《厄勒克拉特》《特剌喀斯少女》《俄狄浦斯在科羅諾斯》;

· 埃斯庫羅斯的悲劇6種:《波斯人》《七將攻忒拜》《普羅米修斯》《阿伽門農》《奠酒人》《報仇神》;

· 阿里斯托芬喜劇6種:《阿卡奈人》《騎士》《雲》《馬蜂》《地母節婦女》《蛙》。

此外,他還翻譯了亞里士多德的《詩學》、《修辭學》,《琉善哲學文選》、《伊索寓言》、《古希臘散文選》,都是我國古希臘文學翻譯中不可錯過的佳品。

2. 劉遼逸、草嬰、汝龍

劉遼逸、草嬰、汝龍都是翻譯托爾斯泰等俄國文學的知名翻譯家,他們的翻譯各有千秋,高下也自有推崇者去爭執,但優秀的譯者不一定每一部作品都是最好的,需要具體看待。此處列舉其三人翻譯中優秀代表作品,以供參考:

· 《安娜·卡列尼娜 》(草嬰 譯本)

《安娜·卡列尼娜》的翻譯是草嬰眾多翻譯中最為大眾所推崇的一部,譯者努力在兩種語言中找到一種和諧,其語言更貼近漢語語言習慣,更為大眾所接受。

· 《復活》(草嬰 譯)

延續草嬰譯本的特點,語言大眾化,平實易讀,適於初讀托爾斯泰作品的讀者。

· 《復活》(汝龍 譯本)

汝龍版的《復活》在許多讀托爾斯泰作品的讀者中也有不低的評價,大多數人認為,汝龍的文字功底和文學修養很高,他的翻譯讓人感到更通透、大氣、與眾不同,更具文學藝術性,學術價值略高一籌。

· 《戰爭與和平》(劉遼逸 譯本)

劉遼逸翻譯的這本是《戰爭與和平》眾多版本中不可錯過的一個。他的譯本讓讀者感受到,彷彿他就在托爾斯泰的世界裡,翻譯更加接近原著,語言也更加流暢,對於托爾斯泰作品研究的人有一定幫助。

3. 朱生豪

莎翁戲劇的翻譯大家,《莎士比亞全集》的主要翻譯者和奠基人,詩人的才情、深厚的古典文化修養,讓他的翻譯更具美妙的意境。

如對以下句子的翻譯:

So sweet a kiss the golden sun gives not,

To those fresh morning drop s upon the rose,

As thy eye beams when their fresh rays have smote.

The night of dew that on my cheeks down flows.…

譯:

旭日不曾以如此溫馨的蜜吻

給予薔薇上晶瑩的黎明清露。

有如你的慧眼以其靈輝耀映

那淋下在我頰上的深宵殘雨。

朱生豪的翻譯最大限度地接近莎士比亞的語言風格,詩化的語言,典雅的用詞,有極強的文學性與可讀性,是莎士比亞作品翻譯中必讀的佳品。

小閱曾在「世界名著的最佳譯本有哪些?」的回答中具體闡述過朱生豪翻譯的作品,感興趣的看官可以移步此處:https://www.zhihu.com/question/19600804/answer/257827033

4. 傅雷

早年留學巴黎,翻譯了大量法語作品,巴爾扎克、羅曼羅蘭、伏爾泰的作品大都出自他手。

· 《約翰·克里斯朵夫》

真正的光明決不是永沒有黑暗的時間,只是永不被黑暗所掩蔽罷了。真正的英雄決不是永沒有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罷了。所以在你要戰勝外來的敵人之前,先得戰勝你內在的敵人;你不必害怕沉淪墮落,只消你能不斷的自拔與更新。

這是傅雷先生在本書序言中的話,語言大氣深刻,讀來同原作一樣精彩。

·《貝多芬傳》

然而痛苦已在叩門;它一朝住他身上之後永遠不再退隱。—七九六至一八〇〇年間,耳聾已開始它的酷刑。耳朵日夜作響;他內臟也受劇烈的痛楚磨折。

· 《查第格》

《查第格》是伏爾泰所寫的哲理小說,採用「啟蒙旅行」的傳統文學結構,將許多極為風趣的故事連綴起來,給讀者展現出一個似真似假、虛實交融的奇異世界。

雖則年少多金,到能清心寡欲,他毫無嗜好;既不願永遠自以為是,也肯體諒人類弱點。

傅雷的翻譯,既符合中國大眾的習慣,又不偏離原著的描述,朗朗上口,絕不晦澀。

5. 董樂山

1946年畢業於上海聖約翰大學,曾任中國社會科學院研究生院美國系主任,國際筆會中國中心會員,中國譯協理事,美國文學研究會常務理事等職,是一位頗有造詣的美國社會與文學研究專家、作家與翻譯家。

· 《第三帝國的興亡》

董樂山翻譯的《第三帝國的興亡》被稱為「對我國翻譯文風從歐化到中國化的轉變有重要示範作用」的作品,他有意識地把原文歐式的語言身份轉化為地道的「中國化」的語言身份,英漢之間的差異輕鬆縮小,讓中國讀者更願意去讀,也更容易讀懂。

如這一段:

A stone』s throw down the Wilhel mstrasse Adolf Hitler stood at an open window of the Chancellery, beside himself with excitement and joy, dancing up and down, jerking his arm up continually in the Nazi salute, smiling and laughing until his eyes were again full of tears.

董樂山是這樣翻譯的:

在威廉街另一頭只有一箭之遙的地方,阿道夫·希特勒站在總理府一扇打開的窗戶前,樂極忘形,手舞足蹈,不斷地舉起手臂致納粹黨的敬禮,他時而微笑,時而大笑,高興得眼睛裡又充滿了淚水。

· 《一九八四》

董樂山翻譯的《一九八四》本著「把原著忠實地反映給讀者」的原則,沒有多餘的話和多餘的渲染,力圖做到接近原著。

It struck him that the truly characteristic thing about modern life was not its cruelty and in security, but simply its bareness, its dinginess listlessness.

譯:

他忽然覺得現代生活中真正典型的一件事情到不在於它的殘酷無情、沒有保障,而是簡單枯燥、黯淡無光、興緻索然。

6. 葉渭渠、唐月梅

葉渭渠與唐月梅是翻譯界傑出的一對伉儷,其翻譯的日本文學作品頗受稱讚。尤其是葉渭渠的翻譯作品。

葉渭渠是中國研究川端康成的權威,翻譯川端康成的作品時將原作那種優美哀婉,空靈明凈的風格極致展現,由於本人對日語的精通,翻譯作品中多保留了日文中的文法,與原作更加接近。

· 《雪國》

來感受一下其翻譯語言:

燈火就這樣從她的臉上閃過,但並沒有把她的臉照亮。這是一束從遠方投來的寒光,模模糊糊地照亮了她眼睛的周圍。她的眼睛同燈光重疊的那一瞬間,就像在夕陽的餘暉里飛舞的夜光蟲,妖艷而美麗。

· 《伊豆舞女》

在翻譯中對不同女性形象的生動展現是該版本的特色,除了運用生動貼切的語言外,更深刻表達其文化內涵。通過對話語言風格的雕琢,反映主人公的性格特徵:

「あの芸人は今夜どこで泊まるんでしょう。」

「あんな者、どこで泊まるやらわかるものでございますか、旦那様。お客があればあり次第、どこにだって泊まるんでございますよ。今夜の宿のあてなんぞございますものか。」

譯:

「今天晚上那些藝人住在什麼地方呢?」

「那種人誰知道會住在哪兒呢,少爺。什麼今天晚上,哪有固定住處的喲。哪兒有客人,就住在哪兒唄。」

在我國眾多外國名著翻譯中,佳作不勝枚舉,以上只是小閱在日常看書過程中覺得值得一讀的翻譯作品,季羨林、林樺、王道乾、楊絳、穆旦、李健吾、管震湖、陳良廷、李丹方於夫婦、蕭乾文潔若夫婦等人翻譯的名著同樣精彩,翻譯大師人才輩出,且有理由相信,經典著作的翻譯佳作在後世也會不斷出現。

此外,對翻譯版本的判斷與個人的喜好也分不開,有的人喜歡此風格,有的人喜歡彼風格,經典翻譯經過譯者的不斷修繕和時間的洗禮,沉澱出的東西值得回味,多看些版本沒什麼壞處。

讓閱讀變得有趣~

歡迎關注知乎機構號:掌閱讀書 - 知乎


讀書不多。但我曾經仔細對比過茨威格的《人類群星閃耀時》。推薦舒昌善先生的譯本。

僅僅是因為這段話的翻譯:

在命運降臨的偉大瞬間,市民的一切美德——小心、順從、勤勉、謹慎,都無濟於事,它始終只要求天才人物,並且將他造就成不朽的形象。命運鄙視地把畏首畏尾的人拒之門外。命運——這世上的另一位神,只願意用熱烈的雙臂把勇敢者高高舉起,送上英雄們的天堂。


私以為不精通原文著作所用語言

是沒什麼資格評價其翻譯得好不好的

深感才疏學淺


王道乾

《情人》


我來推薦一本比較冷們的書吧

《道林格雷的畫像》

這本書是我偶然在逛書店時候發現的 翻譯真的挺不錯 一些寫景美得像中文寫出來的東西

原作者是奧斯卡王爾德 推薦。

內容具體還挺有趣的 因為之前自己對耽美小清新類的文章挺感興趣的 就狠了狠心買下了這本書 開始有一些看不懂的小哲學吧 後面會越看越喜歡的?(○?ω?○)?


看過的名著譯本不多,但是一直很喜歡鄭振鐸譯的《飛鳥集》

讓生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.


很喜歡范曄翻譯的《百年孤獨》


名利場呀,信達雅呀!


《俠隱記》伍光建(1867-1943年)譯,,語言簡潔活潑,,達特安、阿多斯、波多斯、阿拉密,,比後來狗尾續貂的譯本強多了,,,


看原版吧。或者英譯版。 歐洲那幾個大國語言互翻,損失的品質最小,語言、文化接近。漢翻再好,畢竟語言結構性差異大,再說現在好點兒的大師們忙著搞經費呢,這種負收益的事,懶得做


姚乃強譯的《了不起的蓋茨比》,偏意譯,把原著里的浪漫溫情頹然絕望都表達的恰到好處。

看了這一版後,無論再翻哪一版都覺得差了點意思。


楊絳先生的《唐吉可德》


推薦閱讀:

能推薦幾本揭示人類歷史發展規律的好書嗎?
推薦一本編程演算法書籍,你推薦哪本?
有沒有什麼通俗易懂,好看的普及中國歷史的書推薦?(作為初步了解的書)
推薦幾本研究先秦歷史的好的學術著作?
關於建築形態設計邏輯的書有哪些推薦?

TAG:書籍推薦 | 閱讀 | 文學 | 翻譯 | 世界名著 |