為何很多英語母語者不按照音標發音,使音標更像是一種參考?

不按音標發音可能是重音發的地方不一樣或乾脆不一樣,例如species中的ci。也就是說很多人念也只能是廣泛的方言,只有按音標念才是標準的嗎?


英語詞典中的音標記寫的讀音本來就只是對單詞語音的描述,是對 native speaker 行為的描述。通用詞典沒有必要記錄所有方言的發音,所以當然只是記錄最主流的公認的標準發音。

而且國際音標的符號代表的發音本來就是有一定自由度的,比如詞典中寫著 /?/ 不代表這一定就是個單母音,/t/ 也不一定就是個爆發音。音標描述的實際上主要是語音系統中各個音位的關係,比如描述美式英語時用 /?/ 這個符號來表示 apple 和 after 的第一個母音;但描述英式英語時用 /?/ 來表示 apple 的,用 /ɑ/ 來表示 after 的。具體到 /?/ 和 /ɑ/ 的發音是什麼,這不是詞典的工作。

Native speaker 的語音主要是自然習得的,他們憑什麼要「按照」詞典來發音啊!


這個問題實際上應該割裂為三個問題來看。

  • 首先,音標和實際發音之間的關係

音標和母語者實際發音之間的關係是一個描述和被描述的關係,而不是規定和執行的關係。這個涉及到語言學研究是採取description(描述)還是prescription(規定)的視角。舉個例子,不要用雙重否定句來表達否定,比如說I didn"t steal nothing/我什麼也沒偷,這就是規定的視角;再比如,特殊疑問句wh-疑問詞要前置,且其theta role和case來源於移動前的位置,這個現象叫做filler-gap dependency,e.g. What do you want/(什麼)你想要什麼,這就是描述的視角。現代語言學研究絕大多數採取描述的視角。因為語言作為人類交流所使用的工具,人為去規定是沒有意義的也是徒勞的,而描述語言現象進而解釋其深層原因是有意義,也是可行的。

所以,音標作為實際發音的描述,而非規定,決定了實際發音並不可能嚴格遵照,而只可能接近、近似音標所描述的發音。此外,音標描述的發音為了達到普適Universal的要求,在細節上會有大而化之的傾向,具有概括性Generality;同時也會更傾向於和標準音(類似於普通話的官方方言)相似而不是其他方言。

  • 其次,語音和音系的關係

語音和音系(phonetics phonology)兩個學科之間存在具體和抽象,特殊和一般這樣的聯繫和區別。語音學重點研究語音物理層面上的特性,研究方向可大致分為Articulatory Phonetics(發音語音學,研究發音的過程),Acoustic Phonetics(聲學語音學,從物理層面研究語音的聲學特徵),以及Perceptuo- Auditory Phonetics(聽覺感知語音學,從語音的終端研究人腦如何接收和感知語音);所以,語音學和其主要分支的研究對象多為具體、特殊的、單個的語音音素或者若干個具體語音音素的集合。而音系學著眼於人類語音的認知層面,它的終極目標有以下三層:

  1. Phonology aims to model the cognitive processes necessary for a normal adult speaker to produce well-formed linguistic structures, i.e. how sound systems are learnt, represented, stored and accessed by speakers of a language.
  2. It aims to account for the ways in which sounds pattern with one another language-internally and across languages, i.e. the 「grammar」 of sounds.
  3. It aims to construct an elegant and highly restrictive theory of language which allows the phonologist to explain and predict all and nothing more than the attested sound-patterns in the languages of the world.

簡單來說就是:認知建模(描述人類是如何輸出形式合法的語言結構),語音模式(語音在語言內部和語言之間是如何匹配和聯繫的),理論架構(建立一個嚴格的、準確的、能夠解釋語言現象逼併能夠做出合理預期的音系理論)。

講語音學和音系學的聯繫和區別是為了說明,語音除了表面的發音方式、聲學特點,更多的是大腦中、認知層面上的對音位區別特徵和音位間相對關係的感知,對語音系統的了解,對音素和音素之間結合和排列規律的習得。這些都是非母語者需要大量的後天學習,而母語者已先天習得的內容。表面上看母語者沒有按照標準音標發音,甚至還相去甚遠,但深層次的音位特徵和音位間的關係母語者是把握得很到位的,因此不會和其他的發音產生混淆帶來語義理解上的障礙。《生活大爆炸》中把/r/ 發成/w/的Kripke就是一個很極端的典型例子。

  • 第三,語音感知和大腦映射

這個問題我在很多西方人念漢語的「窩們歪果人」這樣的聲調是因為什麼? - 拾荒少女的回答裡面已經講得非常細緻了,這裡摘取部分比較關鍵的內容:

在音位學上我們把能夠區分不同意義的語音劃分為不同音位,把能夠表示同一意義的語音歸到同一音位。有人會問,為什麼要這麼劃分這麼歸類呢,一個音一個位就不好了嗎?大家要知道,我們每一個人的發音器官,或者是同一個人在不同的時間發同一個音,在音高音強和音長方面都會有著各種各樣大大小小的差別,如果一個音一個位,那麼我們的音位系統就無窮大了。一個好的音位系統,要經得起兩條標準的評價:系統的經濟性和表音的準確性。如果系統無限緊縮,那麼就會失去表音的準確性,反之亦不可行。那麼如何在這兩者之前尋找一個平衡點?那就是看能否區分不同的意義。在不同的語言中,同樣音素的音位地位會有這很大的差別,原因就是符號和意義之間的映射在不同語言中是不同的

和外國人聽不出漢語的聲調一樣,母語為漢語、第二語言為英語的說話者在很多時候也聽不出英語音系中一些細微的差別,特別是低舌位母音之間的差別。而耳朵聽不出就說明大腦中沒有相應的映射,即英語音系中一些需要特別區分的、起到區別意義作用的音素,由於受到我們先天的母語語音系統的影響,在我們的大腦中並不做區分。失之毫釐謬以千里,在我們聽來幾乎沒有差異的音素在外國人聽來卻差別很大;反之亦然

我在英語好是怎樣一種體驗? - 拾荒少女的回答舉過這樣一個例子。

排隊結賬的時候前面是一對中國情侶,看樣子是來旅遊的。買了一堆酸奶等乳製品,女孩子結賬的時候想問收銀員要小勺。女孩說,你們有spoon么。中間的長母音/u:/發得不很標準,聽起來像中文裡面「布」的母音。但是布它是個短/u/,RP的母音裡面沒有短/u/這個音,相對應的是另外一個後半高圓唇/?/,如下圖:

所以女孩子說了三遍,還帶比劃收銀姐姐都沒聽懂。

以上就是我對這個問題和相關知識點的解答。另,題主的感覺是對的,我初到英國的時候也覺得:

They all speak different languages that I couldn"t possibly understand, but weirdly enough, they can understand each other with ease. It makes me wonder, do I speak English at all!


對於某一種字母文字的使用者來說,創造並使用音標只是因為原有的字母文字已經漸漸偏離語音,偏得很嚴重了,那麼發明一套相對該語言或方言的現有文字不那麼偏離實際語音的記錄工具,就足夠實惠了。只要音標比字母更能算作從實際出發,其改善程度值得單獨學習掌握,就是可取的。

對於某幾種語言或方言的共同使用者或潛在的共同使用者來說,音標能有效地幫助他們達成非母語口頭交際這個學習目標,就是可取的。而所謂有效,有兩個要求,一是精確性,二是流暢性。任何音標在外語語音教學上能夠實現的精確性都是很有限度的,追求極致是非常不現實的,必須考慮到如何與流暢性指標權衡。太精確就很難理解掌握,然則別指望誰能流暢使用。

精確的音標規則當然也有價值,就是文獻價值:精確記錄處在一定的日期時刻、一定的地域範圍、一定的發音人這個相對嚴苛的條件範圍內的語音實例。這與日常生活中的流暢使用顯然不一樣。

舉個更極端但道理是一回事的例子:為什麼漢語拼音這種寬泛之極的音標還能比國際音標更有效地幫助到學漢語的人?因為充分簡單,又足夠分別開普通話當中絕大多數能區分語義的語音單位。拿國際音標教老外說中國話,這事也有人嘗試過,尤其是個別學院派的自學者,但無法改良和推廣為一種行之有效的標準教學手段。漢語拼音並不偉大,但其價值也恰如其分。

對於正在做復健的傷患來說,臨時借用的拐棍再怎麼高科技,終究比不上自己恢復得越來越結實和靈活的一雙腿腳,以及平衡覺趨於正常的內耳裝置。一個自然人,試圖依賴極度精確、毫無差錯的音標來發聲說話,這種想法其實是對人腦的感知覺能力和人的社會交往能力的嚴重低估。


1.先有發音現象,後有音標和發音規則

2.換位思考,把英語換成自己的母語。如:普通話以拼音還是新聞聯播為參考標準?這個標準是否為「絕對標準」?


音標只是在音素/音位(phoneme)上粗略描述,而實際上還有很多音位變體(allophone),這點無法體現在字典上常用的音標上,但是如果用國際音標(IPA)的話,可以準確描述出來。這點是最重要的。

另外還有方言的關係,不僅僅是英音美音這種國籍上的差別,還有地域差別,比如說美國人說話聽起來差不多,但實際上每個地方和每個地方也有很多不同之處。

再有個人習慣或生理結構不同,發音位置和方式也會不同。


我們也素native speaker,可素有獸我們也宣醬紫發音啊。


因為英語詞典中的音標是寬式。


音標不是像,它就是一種參考。

對於語音來說,什麼是標準?不好說。

但是定個標準好辦事啊,一般都以影響力最大的語音為「標準」。

漢語用官話-北京話,全國官僚系統(自古就有省官互遷的模式)的通用語,然後也成了全國通用語。

所謂「漢語」拼音,其實就是普通話/北京官話的拼音。

同理,英語用倫敦音,法語用巴黎音,一般都是京畿地區的語音,經濟政治決定。

著名例外有義大利語,翡冷翠音,文藝復興發祥地,文化決定。

一般人學英語也是以倫敦音自豪,沒特別需要,誰去學蘇格蘭發音呢。

另外,大多數詞典中標註的都是寬式音標,抑或是音位(方括弧里的是音標,雙斜線里的是音位),就是留有了一定的語音變化的餘地。


不是人家不按音標發音,是你誤以為正確的音標讀法,很多情況下其實本身是錯的。


國際音標的目的是標註世界上任意語言,有一套固定讀法。

具體到特定語言的時候,比如英文,音標肯定無法精確描述native speaker的發音,只能做到近似。

漢語拼音就不同了,那是專為漢語而設計的,可以精確描述漢字發音。


1. 題主說的情況,在中文裡其實也很多,只是我們習以為常了。比如「你」字明明是第三聲,可你說一聲「你好」看看,仔細琢磨一下你是不是發了第二聲?2個發第三聲的漢字排到一起,憑什麼第一個字就改發第二聲了?可你從漢語拼音上又看不出來的。習慣用法而已,沒什麼道理可講的。

2. 音標本來是在沒有互聯網、沒有電視、沒有廣播、沒有。。。的時代為了儘可能統一各個地方的發音,而不得不發明的東西。到了今天早已完成了它的歷史使命。中國學校里還在教這玩意兒,可美國學生沒幾個真的認識這玩意兒的。網上幾乎所有的網路詞典都帶真人發音,所以除了大概知道 umbrella 前面需要加 an 而不是 a 這類特例之外,根本沒必要學音標了。


首先,我沒見過哪個詞的發音和音標差距很大,species的發音沒有問題啊。有什麼好一點的例子?否則不能理解你說的不同究竟是什麼。如果你覺得差距很大,多半可能是對音標的讀音掌握不好。

然後,再具體發音的時候,同一個音位會有不同的念法,比如little中的t發的是閃音[?],stop中的t發的是不送氣[t],top中的t發的是送氣的[t?],但是這些在外國人聽起來都是/t/。還有就是注意寬式音標/../和嚴式音標[...]的區別,字典一般是寬式的,具體的實際讀音可能略有不同。


要我看英語還沒進化好,也可能是我太笨,學了2年補習英語課毫無進展,看說明書還湊合,口語完全不知所云,圈友推薦去學了一周日語電影課,然後一天學會了35個詞語?感覺英語的單詞不固定啊我說,danger和dangers加一個字母讀音就差之千里了,念起來更是粘粘糊糊唉,說英語不科學那幫學霸還不愛聽,韋氏英語詞典都能寫錯316個單詞依我看這英語不改進真是夠嗆,美國人其實也改了不少,英式發音簡直堪比天書。最後我該說什麼呢?goodbye?byebye?im gone?leave?depart from?Exit?


這問題問的。。。福蘭人是漢語母語者吧,李什麼時候見過所有福蘭人都按漢語拼音發音的?


來自各省市自治區 以及海外華僑 就一定按照漢語拼音標註的說中文嗎?


大概類似於我們除了查字典和打字就不用拼音了


這個就像方言一樣,只有中國人才去學英音和美音,在瑞典和其他北歐國家,都以說一口北歐英語而自豪。


就像中國有萬千種方言一樣,人家英語也有方言和口音啊。所謂的標準音標也只是像普通話一樣,被官方認定為中國共同語而已。


標準是是讓人學的,就像說普通話的,大千世界,不考慮方言了,你聽出了幾種不一樣的普通話?


音標就跟中文的拼音一樣,是給英語非母語的學習者設定的學習標準,是一套描述所謂的標準英語的符號。中國小朋友從來不學拼音也可以中文說得很好。同理對英語母語者來說,音標也只是一種描述他們發音的符號而已,對他們當然沒用。p.s. 就我見過的英美國人,很少有懂音標的。


音標只是為了方便英語非母語的孩子學英文、以及英語母語的孩子啟蒙(真的是啟蒙,非常小的年紀)用的,作為英語非母語學者,學好音標對於日後,尤其是英語口語的標準度有非常大的影響,可以說你的口語標不標準全看音標學得好不好(我的意思是小的時候)

對於很多已經可以用英文進行交流對話的人來說,音標就是一種參考,因為英語是真正的world language,根本沒有標準的發音(印度人還說自己的英文最標準呢),只要使用英文達到了你的與人交流,教學相長的目的,英文作為全球性語言就已經達到了它的使命。

一般中國教育都是美語為主,好讀好念,日後如果熟練了,可以選擇轉為「迷人的」倫敦音「,但那是非常需要下功夫的。


中文不也有方言和標準普通話的區別嗎?比如亞運會的「亞」,北方人就念「雅」,方言約定俗成了。


推薦閱讀:

怎樣幫助女朋友提高英語應試成績?
為什麼印度人講英語的口音會那麼奇怪?
大學四六級英語作文被用爛了的句子,以及改法?
歐路詞典有哪些擴展詞典庫?
網上視頻《標準英語音標正音》所推行的發音方式,真的是標準音嗎?

TAG:語言 | 英語 | 語言學 | 音標 | 音系學 |