《人間失格》哪個中譯本好?


近年來,「人間失格」的譯本蜂擁而至。事實上,我甚至覺得現在的譯本到底還需不需要嚴謹學識和公眾權威。另外——譯本這種東西,也存在第一感覺(印象)

下面是第一手記的開頭,我想這可以簡略的體現大部分不同出版社不同譯者的風格(語感),大家不妨讀讀(可以先跳,回頭再看再對比。)


「我過的是一種充滿恥辱的生活。」

對我來說,所謂人的生活是難以捉摸的。因為我出生在東北的鄉下,所以初次見到火車,還是長大了以後的事情。我在火車站的天橋上爬上爬下,完全沒有察覺到天橋的架設乃是便於人們跨越鐵軌,相反認為,其複雜的結構,僅僅是為了把車站建成外國的遊樂場那樣又過癮又時髦的設施。很長一段時間我一直都這麼想。沿著天橋上上下下,這在我看來,毋寧說是一種超凡脫俗的俏皮遊戲,甚至我認為,它是鐵路的種種服務中最善解人意的一種。爾後,當我發現它不過是為了方便乘客跨越鐵軌而架設的及其實用的階梯時,不由得大為掃興。

——楊偉


「一直以來,我過著羞恥的生活。」

對於生活,我沒什麼目標。由於自小生長在東北的鄉下,第一次看見火車,還是年歲較大之後的事了。我在火車站的天橋上上下下地,完全沒注意到這是為了跨越鐵軌所建的,只覺得車站內的構造宛如國外遊樂場,複雜又有趣,以為它只是因為時髦而裝設的,我還真的有一段相當長的時間這麼認為呢!對我而言,在天橋上跑上跑下,是在玩著相當時髦的遊戲,我當初還一直覺得這是鐵路局最上道的服務之一,後來當我發現這是用來讓旅客們跨越鐵道具實用性的樓梯時,突然間覺得索然無味。

——許時嘉


「我這一生,儘是可恥之事。」

我總是無法理清人類生活的頭緒。我從小在東北的鄉間長大,初次見到火車,是年紀稍大後的事了。我在火車站的天橋上爬上爬下,滿以為它是為了把車站建得像國外的遊樂場一般複雜有趣,特地打造的新潮設施。很長一段時間裡,我對此深信不疑。在天橋上爬上爬下,曾是我最拿手的遊戲。我原以為,那是鐵路局最為貼心的服務之一。後來我發現,天橋不過是供乘客跨越鐵路而設,只是一段實用性的階梯,於是頓感索然無味。

——燁伊


「回首前塵,我的人生充滿了慚恥的記憶。」

對我而言,究竟應該擁有怎樣的人生,我完全參悟不透。我出生於東北的鄉下,所以一直到長大之後第一次見到火車。我上上下下於火車站的天橋,完全沒有覺察這是供人跨越鐵軌所建造,還以為只是為了讓車站能夠像外國的遊樂場一樣充滿妙趣而又顯得新潮,才打造成這般模樣的。並且有很長一段時間,我對此都深信不疑。在天橋爬上爬下,是我最熱衷的遊戲,我覺得它是鐵路公司各項服務中最讓我中意的。日後我發現那不過是一種為方便旅客跨越鐵軌而架設的實用樓梯而已,不由地大覺掃興。

——陸求實


「回首前塵,儘是可恥的過往。

對我而言,人類的生活無從捉摸。我出生於東北的鄉間,所以一直到年紀稍長之後,才初次見識火車。我在火車站的天橋爬上爬下,完全沒察覺這是為了供人跨越鐵路所建造,滿心以為這是為了能讓車站像國外的遊樂場一樣有趣又新潮,所特別打造的設施而且有很長一段時間,我都如此深信不疑。對我來說,在天橋里上上下下,是特別的遊戲,而且它算是鐵路公司最設想周到的服務之一。日後我發現那不過是實用性的階梯,純粹供旅客跨越鐵路之用,時大感掃興。

——高詹燦,袁斌

(個人不喜歡這種敘述和用詞方式,勉強得有種彆扭的感覺)


「回首往事,儘是些羞恥的事情。」

對人們的生活總是摸不著頭緒。由於出生在東北的鄉下,因此一直到相當大才第一次見到火車。自己也是完全沒意識到上下火車站的天橋是為了穿越鐵軌而架設的,滿腦子盡想著,火車站內這樣的設備猶如外國的遊戲場一般,只是蓋得很複雜,且有著娛樂效果和時髦而已。有好長一段時間我都是這麼認為。每當上下天橋時,就感覺到自己是在相當俏皮的遊戲中,那可是鐵路局最善解人意的服務了。日後卻發現,那其實不過是讓旅客跨越鐵路的實用的階梯罷了,頓時索然無味。

——李欣欣,游綉月 (台)

(台灣譯本因其文化地緣所帶來敘述語感的差異而稍顯獨特之味。)


「回首前塵,儘是可恥的過往。」

對於我來說,所謂人的生活是難以捉摸的。因為我出生在東北的鄉下,所以,初次見到火車,還是長大了以後的事情。我在火車站的天橋上爬上爬下,滿以為它是為了把車站建得像國外的遊樂場一般複雜有趣,所特意打造的設施。而且有很長一段時間,我對此深信不疑。對我來說,沿著天橋上上下下,是一項很特別的遊戲,而且它算是鐵路公司設想最周到的服務之一。後來,我發現它不過是為了方便乘客跨越鐵軌而架設的極其實用的階梯時,頓時大感掃興。

——安安

(與燁伊的譯本太像,前者2011出版後者2012,感覺有抄襲的嫌疑)


"我度過了充滿恥辱的一生。"

(內容暫無)

——周天荷


「我過的是一種充滿恥辱的生涯。」

「人類的生活」這種東西是難以捉摸的。我出生在東北的鄉下,所以次見到火車時,已經是個大孩子了。我在站台的天橋上來來回回地爬上爬下,完全沒有注意到這些天橋是為了跨越鐵軌而被製造出的東西。我那時認為火車站複雜的結構,僅僅是為了建成像外國的遊樂場那樣愉快而時髦的設施。目的僅此而已。沿著天橋爬上爬下的遊戲,對我自己來講不如說是一種很高雅特別的遊樂。我甚至認為,它在鐵道的所有遊樂設施中是貼心的一個。以致後來我發現那只是為方便旅客跨越鐵軌去另一邊的頗為實用的一些階梯時,立刻就沒了興緻。

——李秋音


「從小到大,我一直過著充滿恥辱的生活。」

因為我不明白人的生活是怎麼回事。我生在東北的鄉下,第一次看見火車,已經是長大以後的事了。我在火車站的天橋上爬上爬下地玩,完全沒有意識到它是為了方便旅客跨越鐵軌而修建的,以為它僅僅是為了把車站建成像外國的遊樂場那樣構造複雜、有趣而時髦才建的設施。我很長一段時間都是這麼認為的。在天橋上跑上跑下,對我而言,毋寧說是在玩時髦的遊戲。我一直覺得這是鐵路局最為顧客著想的服務之一。後來我發現它不過是讓旅客們跨越鐵道的實用的樓梯時,頓時覺得索然無味了。

——竺家榮


另外貼吧里有人分享各譯本更多的內容詳情

【人間失格】人間失格6種譯本測評:燁伊/許時嘉/李欣欣/高詹燦…

我覺得所有譯本最主要的區分在於用字、用詞的選擇上,即咬文嚼字部分,譯者總沾染著個人因素(總有略挫的翻譯家非要帶上個人風格)。因此,稍有偏頗,便會失去整體感,這幾乎是翻譯者的最大考驗。考慮到作者的作品風格,並對於能否還原一種真實——這是對每個讀者的尊重。我記有個譯本,菲茨傑拉德的《了不起的蓋茨比》,一個譯者把「西卵」譯成「西蛋」,於我看來簡直是慘不忍睹(暫且不論其語言表達方面),所以還請讀者們自行斟酌

而在這裡,我只看過楊的譯本。相對於其他譯本而言,我認為楊的譯本直白簡練,遣詞恰當,讀來舒適流暢,無過多雜質。大體意義上符合日本的「私小說」風格吧。大家可以對比我特意加粗的部分。如覺得所言浮誇,可嘗試讀讀他譯的《鏡子之家》,就三島這個唯美傾向嚴重的極端的作家,其文筆可知是如何難以譯好,而太宰治也一樣。沒有任何譯本是完美的。只是我認同和傾向於楊譯的敘述語感,我有時覺得譯本的選擇這種事情是私人化的,是一擊即中的,又是帶著感情去享受的,第一印象的等等特徵。所以,合適就可讀(可想像那些嗜書如命卻貧窮的時代)。另本人覺得燁伊、竺家榮 的譯本還是不錯的。

而其他譯本(我對用詞非常挑剔),就第一句,「羞恥」在這裡是不恰當的;再到「回首前塵」,我認為太宰治不會用這樣一種詩意化(文藝)的風格寫作...這還是次要的,「我這一生」、「回首前塵」、「度過」、「從小到大」等,不知大家會不會覺得,這是一種「過去式」,於是,他變得不像是一本「手記(日記)」,對於這本小說的敘述手法而言,在這裡並不符合插敘的「自白」,更何況要領略那一步步的「死的旅程」。以「過去式」而言,「現在」給人一種「擺脫」的揣測。而楊譯(等)的是:「我過的是」...是的,「我」無時無刻都在「品嘗」著「恥辱般的生活」——這已經是一種「宿命式」的口吻了。讀者就以這一起點為始,因而帶入感更強烈。

以上其實是我想多了。/10.09


2015-8 「作家出版社」出了楊的版本.

(有意購買的先看評論和後記)

「我過的是一種充滿恥辱的生活。」——這個譯本收錄在08年重慶出版社的《斜陽》(楊偉,張嘉林譯),新的作家出版社譯本估計做了修訂。


【系列提問】《挪威的森林》 哪個譯本比較好? /12.05


作為一個人買了三個中譯版本《人間失格》的愛好者告訴你,目前正版出書的都不咋地。

看人間失格譯本,只需看第一手記的第一句話便分勝負。

大陸版基本都是「回首前程,凈是可恥過往」,誰翻譯的,名字忘了。

台灣版的目前看到有兩個翻譯版本的,楊偉蕭雲菁版本的是「羞恥,屈辱,我的一生」。還有一個誰的,因為翻譯太爛,至今沒看完。

如果不是收藏,網上倒是有個電子書版本翻譯的十分得我心,驛者不詳,開頭一句為「我過的是一種充滿恥辱的生活。」這個譯本十分還原日本人的說話敘事風格,直白準確。如果你有看到開頭這麼譯的實體書,請務必告知我。

【分割線】

講一下為什麼喜歡這個翻譯吧。

《人間失格》這個書,有個很神奇的男主人翁,他輟學抽煙喝酒嗑藥嫖娼搞婚外情自殺……但生活越是墮落,卻越是讓人覺得他是一個「神一樣的孩子」,而且這種感覺是讓人發自真心的。

為什麼?

因為,男主對於自己的墮落有著清晰的認知,他並對自己無力抗爭,而心存負罪感。

所以,開篇第一句「我過的是一種充滿恥辱的生活。」是男主人翁一生的高度總結,但是這個「恥辱」卻絕非一個貶義詞。

更多的,是一種自嘲。

所以,第一個版本「回首前程,儘是可恥的過往」。我不喜歡的是,它多了一種語境,「可恥是過去的事情,現在我已經不是這樣的人了」。這當然是不對的,因為事實上,直到故事的最後,男主依然過著「可恥」的生活,並且絲毫沒有要「改過自新」的意思。

而「羞恥、屈辱,我的一生。」則將這一生活態度進行了「負面」的定性。但是,不要忘了,這是男主人翁「日記」的第一句。是男主對自己的結論,而不是第三者做出的判斷。葉藏是個骨子裡高傲的人,他絕不會這樣概況自己的生活。說白了,他們都是以一種過來人的姿態,在總結一段過去的故事。

而唯有「我過的是一種充滿恥辱的生活」,是在講述一個正在進行自我生活狀態。這種帶著些自嘲,卻毫無悔意,反而有些得意的喃喃自語,才是大庭葉藏這個角色會說出來的話。

所以,我才會覺得,翻譯的功力,只需要看這一句話便可知曉。


首先我想說我是來吐槽的……

目前只看過一種版本的《人間失格》

今天心血來潮在知乎上搜這本書

看到好多人提過的一句「我這一生,極盡可恥之事」的時候我疑惑了一下……我看的時候怎麼記不得有這句話??

然後翻了翻書 發現這本譯本竟然翻譯成

如果你們繼續往下讀會發現… 這位譯者把幾乎全書中「我」幾乎全部翻譯成「自己」讀的真叫一個彆扭 整本書看完感覺完全沒有被帶進去……

然後對比了一下知乎大神發的最後幾句話 別人發的是這樣的

而我這一本是這樣的

明顯覺得意境降低 沒有對比就沒有傷害啊……

呃……我只是來小小的吐槽一下 這些也只是一部分 對於譯者的勞動成果我表示認可和尊重

就是建議大家在有更好的譯本選擇的情況下最好不要買這一版本吧

作品很經典 如果選錯了譯本可能就會降低一本書的經典程度 反正我是準備再找別的版本重新看一遍了

(純屬個人看法……第一次答言語若有不適大家輕噴


目前國內中譯本不是很多,相對讀的人比較多的是這本:斜陽 (豆瓣)

裡面收錄了太宰治最經典的三部作品,包括《人間失格》,書不厚,我個人覺得還行


看了各大版本的譯文原文,單是對比這幾個段落的話,我覺得不知名的顏月譯本比較生動、形象,推薦(雖然一看這譯者名字,嘿嘿嘿,有的人懂了)!

http://www.mindtun.com/5/30.html

最終買了湖南文藝的顏月,該書只收入了四篇,不經意地把早期寫的《小丑之花》排在了《人間失格》後面,這兩篇可以理解是有點關聯的,給讀者有彩蛋類的驚喜感,而其他出版社卻沒這個意識。書的折後價還是顯貴。

後來又在書店看到一本人民文學出版社魏大海等譯和一本天津人民出版的香港?高詹燦袁斌譯本,兩者對比了一下,人文社那個翻譯很中式而顯得獨特,作為文學愛好者就買下了,不過,嗚呼 都出來了,令人倒胃。

其實,顏月的譯本可能來自燁伊,直白、流暢,燁伊版本好像是比較早,收錄的篇章很多,價格也便宜。

-----------附上其中一段來對比---------------

燁伊譯本:我的家人有多痛苦?為了生計他們在思考些什麼?自孩提時起,我就對這些事一無所知,只是畏縮著,不堪承受家人之間的隔膜,因此從小就練就
了取悅他人的本領。換言之,不知從何時起,我成了一個不說半句真話的孩子。翻看那時與家人的合照便可發現,其他人都一本正經,只有我一個人,必定笑得詭異而扭曲。那是我取悅他人的一種幼稚而可悲的方式。

楊偉譯本:從孩提時代起,我就對家裡人每天思考些什麼,又是如何艱難地求生,不得而知。我只是對其中的隔膜心懷恐懼,不堪忍受,以致於不得不採取了
扮演滑稽角色來逗笑的方式。即是說,我在不知不覺之間已經變成了一個不說真話來討好賣乖的孩子。
只要看一看當時我與家人們一起拍的留影,就會發現:其他人都是一本正經的臉色,惟獨我一個人總是莫名其妙地歪著腦袋發笑。事實上,這也是我幼稚而可悲的一
種逗笑方式。

安安譯本:從孩提時代起,我的家人有多痛苦?又是如何艱難地生活?對這些我都一無所知。我只是覺得害怕無法忍受那尷尬的氣氛,不堪承受家人之間的隔
膜,因此,在不知不覺中,我變成了一個不說一句真話的孩子。換言之,我在不知不覺之間已經變成了一個扮演「小丑」來取悅別人的孩子。

高詹燦袁斌譯本:從小,就算是自己家人,我也猜不出他們有多痛苦、腦子裡想些什麼,我只覺得害怕,無法忍受那尷尬的氣氛,就此成了搞笑高
手。換言之,我在不知不覺中成了一
個說話從不吐實的孩子。看我當時和家人合照的照片便可發現,其他人全都一臉正經,唯獨我表情歪斜地笑著。這也是我既幼稚又悲哀的一種搞笑方式。

李欣欣游綉月譯本:從小時候開始,我就無法明白我的家人,他們是何等痛苦,又為思考著什麼事情而活著,心中完全找不出頭緒,只覺恐懼,無
法忍耐這尷尬的情況,以至於不得不
十分賣力地搞笑。換言之,曾幾何時自己變成了一句真話都不說的小孩。小時與家人們合照時,其他人都一副很認真的表情,唯獨我一定是奇妙地歪著臉微笑著。這
也是自己幼稚且可悲的一種滑稽方式。

顏月譯本:我甚至從小就不了解我的家人有什麼痛苦,不了解他們日常在想些什麼,只是畏縮著,不堪承受這一切。於是,不知不覺中,我成了一個做戲好
手,嘴裡沒有半句實話。看著當時與家人一起拍的照片,其他人都表情嚴肅,我自己必定露出奇妙而扭曲的笑容。那是我稚嫩而可悲的一種表演。

許時嘉譯本:從孩提時代開始,我的家人有多痛苦?腦子裡想著甚麼事而活?這些我一點概念也沒有,只是恐懼著,無法忍受這種不舒坦,讓自己成為一個
討人歡心的高手。換句話說,不知從何時起,我就成了一個不會說半句真話的孩子。若是看到當時我和家人合照的相片,大家都是認真的表情,只有我怪異地歪著臉
笑著。這也是我年幼可悲的一種娛人方式。

參考 http://www.mindtun.com/5/30.html


我喜歡楊偉的版本,有一種向你訴說故事的感覺?


「我過著滿是恥辱的生活」,何青鵬的譯本


楊偉翻譯的版本:

「回首往昔,我的人生充斥著恥辱。」

譯者序中「永遠的少年」剖析了太宰的人生經歷與其寫作特點,引用譯者的話「太宰治及其文學的心理軌跡」。翻譯的準確性自不必說,光就譯者的文筆來講,不僅迎合了中文的用於習慣,翻譯體中不同於中文的表達方式與語言特點也是運用的輕車熟路。

因為沒有看過別的翻譯版本,意見或許有些許片面,但僅就手記之一的第一句話,已經頗見其功底之深厚。手記之二首段的景物描寫:「在海邊被海水侵蝕而成的汀線附近,並排屹立著二十多棵偉岸粗大的山櫻樹。這些樹皮呈黑色的山櫻樹,每到新學年伊始,便於看似黏稠的褐色嫩葉一起,在藍色大海的背景映襯下,綻放出格外絢麗的花朵。不久,待落英繽紛的時節,無數的花瓣會紛紛落入大海,在海面上隨波漂蕩,然後又被海浪沖回到海岸邊。東北地區的某所中學,正是在這長著櫻樹的沙灘上就勢建起了學校的校園。儘管我並沒有好好用功備考,卻也總算順利考進了這所中學。無論是這所中學校帽上的徽章,還是校服上的紐扣,都印著盛開的櫻花圖案。」

初見堀木正雄:「但我對他所說的東西沒有感到半點的敬意,只是暗自思忖道:這是個蠢貨!他的畫肯定憋腳透頂,但作為一個玩伴,或許到是最好的人選。這時,我才平生第一次見識了什麼是真正的都市痞子。儘管與我的表現形勢大相徑庭,但在徹底遊離於人世的營生之外,不斷彷徨這一點上,他和我的確屬於同類。而且,他是在無意識中進行搞笑,並對這種搞笑的悲哀渾然不知。而這正是他與我在本質上迥然相異的地方。」

無論究其嚴謹性還是藝術性,楊偉的翻譯都是非常優秀的作品,既能保持中文的語言習慣又能十分貼近原作的語言特點,客觀與主觀的完美融合加之語言的藝術色彩濃厚,不僅適合閱讀通意更具有一定的收藏價值。在知識儲備方面,譯者的知識儲備與文學功底不僅滲透進譯文本身,在本書的譯者序也直觀地表現出其對太宰本人的了解與對太宰文學的熟悉程度。做翻譯的工作決不僅僅是語言的轉換,原作者的風格特點與文化的差異更是翻譯的難點,而楊偉顯然對此遊刃有餘,一看就是翻譯界的「老司機」。語言簡練也是其翻譯的一大優點,沒有晦澀難懂的辭彙,成語的使用恰到好處為文章的藝術性增色很多。適合不同年齡段,不同文化水平的讀者。總之,楊偉的翻譯有諸多好處,我強力推薦他翻譯的版本。

以上僅屬個人意見,如有不贊同或者反對意見,……那我也沒辦法_(:з」∠)_


看了兩個版本,果然喜歡林少華呢


我買的是陸求實先生譯的,還不錯吧,先入為主。


買的楊偉譯的,原來沒有注意過譯本的問題,買的時候也很隨意,還沒開始看,但看到那麼多好評,心裡舒服很多


雲南出版社,高詹燦的。


個人喜歡 高詹燦的版本 比較推薦


曹捷平的讀起來暢通無阻不矯情


原來有這麼多譯本啊,我買的是葛青的。感覺挺不錯的,除正文外譯者的話和太宰治的生平也寫得挺棒!


個人喜歡 「回首前塵 盡是可恥的過往」這一版本

木馬文化出版的


高版的感覺很死寂無趣、不知是否跟符合書的意境


好吧 我是看顏值的。。。

覺得這本的封面很走心就買了,台版翻譯,直式,繁體。看著吧覺得語句簡單但是也還是有那麼種味道。

覺得不行下次再加強點日語看原版的。


楊偉的很舒服,直戳心靈


推薦閱讀:

如果松子和大庭葉藏長得不好看故事會變得怎麼樣?

TAG:譯本 | 人間失格書籍 |