標籤:

翻譯 Twitter 中文版的過程中有哪些值得分享的事情?

比如有多少人參與了翻譯,有哪些人主要負責,與 Twitter 官方和其他翻譯者是怎樣溝通協作的。


作為這次 Twitter 簡體中文本地化的 moderator 之一, 我非常樂意和大家分享翻譯中的一些事情.

首先, Twitter 並沒有不重視中文 - 中文是第二批完全由志願者團隊而非 Twitter 員工參與的翻譯的語言版本, 你可以在 @translator/community-accounts https://twitter.com/#!/translator/community-accounts/members 看到所有的社區賬號.

Twitter 翻譯中心中, 普通翻譯者 (translator), 也就是只能投票/添加翻譯的用戶暫時還沒有一個全面的統計, 這部分用戶的數量我相信也不會超過 1000 人. 如果我沒記錯, 必須到 Level 3 才會在 Twitter 個人資料頁面右上側顯示 Translator 的 badge.

而我們的角色則是作為審核者. 這部分的人員數量, 各個語言都不多, 多了之後也不便於這種需要統籌的翻譯計劃. 簡體中文, 非 Twitter 員工包括我在內目前一共有五個人:

  • @wzyboy, http://translate.twttr.com/user/wzyboy 十分活躍的翻譯者, 大量的翻譯. 也是他把我和 @WilsonMESS 拉入審核者的
  • @haoweilee, http://translate.twttr.com/user/haoweilee 翻譯初期的主要參與者, 在 Google Groups 和郵件列表都很活躍.
  • @ljsabc, http://translate.twttr.com/user/ljsabc 翻譯也很多, 不過9月以來由於學校的事務基本沒有翻譯了.
  • @WilsonMESS, http://translate.twttr.com/user/wilsonmess 主要翻譯了 Twitter for Mac.
  • 我 :p
  • 由於 Twitter 的所有員工默認是審核者, 還有一位是 twitter 的軟體工程師 @wangtianthu, http://translate.twttr.com/user/wangtianthu

對外, 每個語言的普通翻譯者都有一個 Google Group 討論. 而我們與 Twitter 官方的聯繫主要是通過兩個郵件列表, 所有語言的審核者和各語言, 包括簡體中文的審核者各有一個, Twitter 員工會對郵件列表中提出的問題進行回答, 他們也十分關注審核者們的功能需求, 做了不少不錯的改進. 而我們互相的通信除了郵件就是 Gtalk, 如果我對某人審核的短語有疑義或是需要統一, 直接提一下就好.

我們可以在翻譯中心中查看各個語言的進度, 設置一些黑名單的辭彙, 以及阻止特定的搗亂者參與翻譯.

在翻譯 Twitter Web 界面之外, 我們還有不少其它的事情, 包括:

  • 所有官方客戶端, iPhone/iPad/Android/Mac 版的翻譯
  • 所有的郵件提醒
  • 簡訊命令 (海外專用)
  • 簡體中文推薦用戶列表 (但 twitter 員工是最後決定列表的人)
  • 所有的幫助文檔, 這部分不是在翻譯中心, 而是在 Google Translation Toolkit 中進行.
  • 一些小東西而不在翻譯中心中的, 比如小的 promo box, 錯誤頁面等等, 這部分通過所有語言共用的 Google Docs 文檔維護.
  • 簡體中文社區賬號, @twitter_chs 的維護.

翻譯簡體中文版 Twitter 時我們也遇到了不少困難, 主要包括:

  • 超級緊張的時間

這次 Twitter 的翻譯工作其實是十分緊張的, 在8月27日, http://Twitter.com 的翻譯進度只有 7%. 14號晚上發布之前做到了 5752 個短語的 84% 左右, 除了幫助和簡訊部分已經基本翻譯完成了.

但即便如此, 15號要上線我們也只在10號看到幾十個頁面的簡體版截圖, 13號凌晨看到了內測的 http://mobile.twitter.com 簡體版, 14號凌晨內測 http://twitter.com 簡體版. 所以這幾天是相當的忙, 14號晚上直接熬了一夜到15號早晨發布, 就算這樣 bug 還是不少, 到現在還在修正.

  • 人力不足

如前所述, 三位審核者在開學之後的停工導致了剩下幾個人必須更努力地翻譯, 也是一些低級翻譯錯誤的原因. 而印地語的一位審核者直接請了一周的假, 我則是完全無視了補考...

  • 大量的修正

由於在翻譯中心啟動之前的翻譯基本都是在沒有術語表的情況下進行的, 幾乎所有的翻譯都需要修改, 包括把您修改為你, 轉發修改為轉推這樣的改動. 在翻譯過程中還會調整一些不在術語表中但常用的片語, 一旦達成共識, 又是經常要修改半天. 而由於簡體中文的普通翻譯者很多根本沒有閱讀過術語表, 也導致了翻譯中一多半的短語還是需要我們來手動翻譯.

  • 空格

對英文來說, 空格是很簡單的事情, 所有詞之間分開即可, 但對中文...

英文與中文間需要空格

中文之間要盡量避免空格

兩位以內的數字和中文之間也要盡量避免空格

於是導致了比較悲劇的結果, 典型的例子是 http://translate.twttr.com/phrase/11837, 你看得出來哪裡應該有空格嗎?

差不多就是這樣了, 本來想寫一個 FAQ 不過一下想不起來原來收集的的問題了... 各位可以在評論中提出, 我將儘力解釋.

關於 」矮油「, 這個是因為原文使用了 "Whoops", 本身就是 "Oops" 的一種錯誤拼寫方式, 一位審核者使用了矮油, 在和 Twitter 說中文的員工討論了之後我們決定就使用這個作為翻譯.

哦對了, 這次 http://Twitter.com 的簡體中文版只是一個開始, 之後我們還有很多東西要給大家看, 記得 follow @twitter_chs 哦...


推薦閱讀:

Twitter 或微博的交互方式未來會有很大的變革嗎?
微博有哪些優點?
Twitter上有哪些有趣的人值得關注?
如何看待希拉里 11 月 1 日的推文「特朗普擁有私人伺服器與普京秘密聯繫」?
Twitter 為什麼沒有像新浪微博評論的功能?

TAG:Twitter | 本地化 |