哪一句翻譯讓你覺得語言「妙不可言」?

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

鄭振鐸先生譯為「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」。寥寥幾字,畫龍點睛,令人回味無窮。語言的魅力可見一斑。你見過哪些絕妙的翻譯呢?

世界上有 6000 多種語言,而翻譯正是不同語言間溝通的橋樑。Google 翻譯應用神經機器翻譯(GNMT),讓語言溝通高效、快捷。它的即時相機翻譯功能通過攝像頭取詞,實現了實景翻譯,讓世界用你的語言展現在你面前。

【特別說明】

1. 我們倡導原創認真的答題精神,如回答涉及非原創內容,請獲取合法授權後規範轉載。

2. 該活動最終解釋權歸 Google 翻譯所有。


學生時代一直與英漢兩種語言為伴,攢了一些妙文佳譯。可惜的是,之前的筆記大多寄回家,手頭所剩寥寥。

1、《論讀書》王佐良譯

Of Studies,By Francis Bacon (1561–1626)

一篇譯文被先於英文放到語文課本中,讓學生們熟讀背誦,這應該是對譯文最大的肯定之一了吧。

讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見於獨處幽居之時;其傅彩也,最見於高談闊論之中;其長才也,最見於處世判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節,然縱觀統籌、全局策劃,則舍好學深思者莫屬。讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態。讀書補天然之不足,經驗又補讀書之不足,蓋天生才幹猶如自然花草,讀書然後知如何修剪移接;而書中所示,如不以經驗范之,則又大而無當。有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書並不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。書有可淺嘗者,有可吞食者,少數則須咀嚼消化。換言之,有隻須讀其部分者,有隻須大體涉獵者,少數則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價值不高者,否則書經提煉猶如水經蒸餾、淡而無味矣。

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert and execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best form those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning (pruning) by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.

Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.

讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。因此不常做筆記者須記憶力特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術,始能無知而顯有知。讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯;凡有所學,皆成性格。

Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt stadia in mores. [The studies pass into the manners.]

2、《聲聲慢》

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

林語堂譯:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

許淵沖譯:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.

非常非常喜歡的一句翻譯。

許淵沖先生的翻譯也挺好,但這一句我投林語堂先生一票。

原詞用了七組疊詞,哀婉凄厲,同時富有音樂的悲愴美。林譯選用頭韻 (Alliteration),用一連串 d 開頭的形容詞,鋪墊出主人公的情緒,且逐層遞進,氣勢逼人。無論從感情還是音韻上,匠心獨運,讓人忍不住一讀再讀。

3、許淵沖先生專場

哈哈,重點講的要放在後面。許老爺子是個非常可愛的老爺子。簡單來說,就是有才華更有個性,要說「恃才傲物」也不為過。

他有張著名的名片,「書銷中外六十本,詩譯英法惟一人。」點評自己的翻譯成就,他也不吝對自己的肯定:不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩。

好一個狂士!

之所以後來有「不是院士勝院士」這句,是因為許老對於北大沒有給他和楊振寧同等的待遇很有意見。所以乾脆把這句也印到名片上,跟校方叫板:不是不讓我當院士嗎?好,你不承認我的成就,那我還不稀罕當,比你們家院士強多了!

有人直指許老狂妄,他卻說自己「狂而不妄」,「不是自負,而是自信」。他說,之所以印製這些名片,是為了讓中國人恢復自信。他認為中國的翻譯是全世界第一,「因為全世界沒有一個外國人出版過中外互譯的文學名著,中國卻有不少既能外譯中又能中譯外的翻譯家。在翻譯領域,已經可以說到了美國《新聞周刊》所描述的中國世紀。」

然而翻譯在文學領域一直重視程度不高,而且在 20 世紀,科學技術對於提升國人生活有著直接的影響,文字大都被視為飽腹之後的消遣之物,翻譯的地位就更加尷尬。所以,許老每次採訪都不免為翻譯振臂高呼,認為譯者也應該得到社會承認。

他是真的有的才可「恃」,對於翻譯愛了一輩子,精雕細琢了一輩子,譯文享譽國際,為後世學子留下一部部經典。

因為同在燕園,舍友曾經在北大電視台擔任攝像,有幸去許老家做一期採訪。身為一代翻譯宗師,竟然住在一套只有 70 平方米,還是水泥地面的老房子里,後來採訪的記者都不免感慨沒想到許老會住在如此「寒酸逼仄」的破筒子樓里。

許老

2014 年,國際翻譯家聯盟為許老的才華和成就「正名」,在第 20 屆世界翻譯大會上頒給許老「北極光」傑出文學翻譯獎。這個獎項是國際翻譯界文學翻譯領域的最高獎項之一,許老是該獎項自1999年設立以來首位獲獎的亞洲翻譯家,也是我國迄今為止獲得國際翻譯界最高獎的第一人。

看到新聞後,我想許老應該有些欣慰了吧,熬了一輩子,「中國第一人」的名號,終於以官方的形式,被得到承認。不過像這種學術圈的消息大都僅局限於圈內,許老真正被更多大眾知道還是在 2017 年 《朗讀者》播出後。一夜爆紅後,記者們的邀約紛至沓來,許老卻一直婉拒,一個多月後才陸續接受幾家採訪。

96 歲高齡,仍然每天堅持翻譯,有時能翻譯到凌晨五六點,記者問他是否太辛苦,他卻說,「辛苦?我高興還來不及!」教人如何不愛、不敬這位老爺爺!

好啦,小故事暫時講到這裡,該是看譯文的時間了。

對於語言翻譯,許淵沖先生在「信」的基礎上,強調了自己信奉的「三美」原則:內容美、聲音美、形式美。中國的詩詞是否能夠被譯為英文,保留原有的內涵一直頗受爭議,許淵沖不僅翻了,而且譯文保持了超高水準。

(1)「不愛紅裝愛武裝」

整句話許譯為:To face the powder and not to powder the face.

這句翻譯是許老最為外人稱道的一句,他自己也非常得意,時常拿這句舉例。

《為女兵題照》中有句「不愛紅裝愛武裝」,他把「紅裝」譯為 「powder the face」(塗脂抹粉),把「武裝」譯為 「face the powder」(面對硝煙)。

紅裝和武裝,重複了一個「裝」字,但含義完全不同。譯文把原文的兩個名詞,替換成兩個短語。巧妙用了 powder 的一詞多義,讓短語變成迴文 (Palindrome) 的格式,從前往後讀,從後往前讀,都能讀通。但前後順序不同,意思也截然不同,恰恰與兩個中文詞完全對應。

他解釋這句話的翻譯來自於自己多學多記

我的自信不是說我覺得自己是天才,而是因為我有興趣,有興趣就能記住該記住的知識,而且會應用。上大一的時候,我看到一張英文報紙,上面有一句話說:「英國的士兵在前方面對硝煙,後方的女士卻還在塗脂抹粉」。我記住了這句話,後來翻譯毛澤東詩詞里的「不愛紅裝愛武裝」便用到了這句話。「紅裝」與「武裝」相對應,我把「紅裝」譯為「powder the face」,把「武裝」譯為「face the powder」,正好表現了原文的「紅———武」相對和「裝」的重複。

(2) 杜甫《登高》

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來

整句話譯為:The boundless forest sheds its leaves shower by shower ;The endless river rolls its waves hour after hour.

杜甫《登高》里的名句「無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來」曾被詩人余光中看作無法翻譯的詩句,卞之琳翻譯出了「蕭蕭下」——shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落),其餘部分是許淵沖完成的,以 「hour after hour」(時時刻刻)結尾,和卞譯合轍押韻、珠聯璧合。錢鍾書稱他「戴著音韻和節奏的鐐銬跳舞」。

(3)柳宗元《江雪》

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

許譯如下:

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

許老提到,詩詞譯文要講究美感,「千山」不能單單翻譯成 「a thousand hills」,譯文應在最大程度還原詩詞的詞、意、形。以《江雪》為例,譯文同樣要肩負起傳達那種萬物皆虛無的孤獨感。許譯前兩句形式完全對仗、押韻,與原文形神合一。

關於這篇譯文,還有個後續的小故事。

奧巴馬提出醫保議案時,民主黨贊成,共和黨反對,反對票超出5票。許先生在美國的兒子將許淵沖《江雪》譯文,E-mail給奧巴馬總統和一位共和党參議員。「千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。」這位參議員本來反對醫保議案,讀完《江雪》之後,非常欣賞老翁清高獨立的精神,做出了獨立於黨派之外的選擇,改投了贊成票,贊成票超出7票。奧巴馬專門寫信給許先生兒子表達感謝。這是中國古老文化穿越時空的魅力。

四、補充幾個好玩的翻譯。

1、Talk is cheap,show me code.

@SErho 譯為:屁話少說,放碼過來。

這是 Linus Torvalds 說的這句程序員經典台詞。翻譯用了諧音,把放馬過來換成了程序員們的代碼,讓人不禁會心一笑,為譯文的機智鼓掌。

2、「一見楊過誤終身」

Young Fault lasts for life. 林燕妮譯

這是知乎上的一則問題,magasa 貼出譯文後在評論區解釋譯文出處。

我個人第一眼覺得非常驚艷,但如果作為外國人,可能不知道這句話講什麼。

我自己譯為 A glance cast, a life cost. (等有時間再潤色)

歡迎各位指教~~

====栗之更多文章====

為了記錄了栗之和秦驛一些工作、生活中的小段子,我們開了一個公眾號:一直夫婦的日常。

雖然叫段子,但都不是編的。

我們本來一直走的是互黑路線,但最近有點虐狗,提前預警~

文章和知乎回答不一樣,超短,一分鐘能看十篇~


圖轉侵刪。


1863年,林肯在葛底斯堡演說中「(The government) of the people,by the people,for the people (will never die)」

孫中山先生將之翻譯成「民有、民治、民享」,並在此基礎上提出「為人民而設,為人民求幸福」的三民主義

從電視劇《走向共和》裡面看到的好玩兒鏡頭,不知道是否是事實,單純覺得翻譯的確很妙。


英文:World Wide Web(簡稱WWW)

中文:萬(Wan)維(Wei)網(Wang)

我見過第一個同時符合音譯、意譯與縮寫的名字。


function:函數;

這是我見過最美妙的翻譯

鑒於很多人都懷疑函數是不是翻譯過來的,我提供一個史實:李善蘭在翻譯《代數學》一書時(1859年),把「function」翻譯成「函數」。

至於說「函數」這個名詞不美的,我沒法強加我的想法。


&

從小學被驚艷到現在。


年少無知。


聽說當年《Sword Art Online》差點被翻譯成劍藝online,真是給翻譯成《刀劍神域》的大佬跪了,妙不可言啊


in me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細嗅薔薇。

————————

12月14日更

余先生去世了。


曾經看到過一位用戶翻譯「唯有美食與愛不可辜負」,Live for love and love for food.

覺得甚妙


明明你不喜歡這個人,卻讓身體奴顏婢膝,強顏歡笑。明明你喜歡這個人,卻讓身體冷若冰霜拒之千里。

You KNOW that you do not like this person, yet you submit to his wills like an obedient servant, trying to please him with forced smiles.

You are fully aware that you love this person, yet you try to keep distance with gestures of indifference, avoiding any form of physical contact.


《刺客信條》

When other men blindly follow the truth, remember...Nothing is true.

When other men are limited by morality or law, remember...Everything is permitted.

We work in the dark to serve the light. We are Assassin.

nothing is true ,everything is permitted.

當其他人都盲目追尋真理的時候,記住,萬物皆虛。

當其他人的思想都被法律與道德所束縛的時候,記住,萬事皆允。

我們躬耕於黑暗卻服侍於光明

萬物皆虛,萬事皆允。

看知友回答了很多次了,但是心裡還是對這段話很有感覺。


終有弱水替滄海(Someone like you)


電視劇《西部世界》中,福特博士給新一代機器人一種新的能力,使得它們在思考時能稍稍偏離程序規定,而產生不一樣的結果。劇中把這種能力稱之為ripples。字幕組將ripples(漣漪)譯作遐思,個人覺得非常傳神,就是那種思緒既圍繞中心,又向外蕩漾開去的感覺。

我們公司從事人工智慧研發,專欄文章也多與人工智慧有關,受這個翻譯啟發,所以我也把自己的專欄命名為遐思錄。


居然沒人提字幕組


越過山丘 卻發現無人等候

over the mountains,mountains.


知乎首答。

可能下面的不是每一條都妙不可言,但是覺得語言的底蘊真是互聯互通,較多的是音譯。

一、地名篇

1、Fontainebleau(楓丹白露),法國巴黎大都會地區內的一個市鎮。Angelababy和黃曉明婚紗照就是在此處取景拍攝,徐志摩將最初將它譯為「芳丹薄羅」,而「楓丹白露」由朱自清先生譯得,個人覺得朱自清先生的翻譯更讓人心生嚮往。

2、Cambridge(劍橋),音譯與意譯合成的地名,就是劍河之橋的意思。這裡確有一條劍河,在市內兜了一個弧形大圈向東北流去。河上修建了許多橋樑,所以把這個城市命名為劍橋。還是徐志摩先生把它音譯成了康橋,並且在劍河湖畔留下了那首著名的《再別康橋》。

3、Firenze(佛羅倫薩),義大利中部的一個城市,徐志摩先生生前將其譯為「翡冷翠」。

4、Avenue des Champs(香榭麗舍),徐志摩先生翻譯,許多關於18、19世紀的小說,例如大仲馬的《基督山伯爵》、小仲馬的《茶花女》、巴爾扎克的《高老頭》等作品都對香榭麗舍大道的繁華做了描寫,香榭麗舍大道也成為文學作品中貴族和新興資產階級的娛樂天堂。

5、Massachusetts(馬薩諸塞),徐志摩先生將其翻譯成「滿山秋色」。

4、San Francisco(聖弗朗西斯科、三藩市),提起這倆名字你可能會陌生,但是它今天的名字叫做舊金山,19世紀這裡是美國淘金熱的中心地區,早期華人勞工移居美國後多居住於此,稱之為「金山」,但直到在澳大利亞的墨爾本發現金礦後,為了與被稱作「新金山」的墨爾本做出區別,而改稱聖弗朗西斯科為「舊金山」。

二、品牌篇

1、Coca-Cola(可口可樂),提起可口可樂大家並不陌生,且這個名字看起來似乎沒什麼毛病,但是可口可樂在1927年剛剛登陸上海的時候,叫做「柯口肯那」,聽起來還算好,只不過在方言語境下,就成了「蝌蚪啃蠟」,一度打不開中國的銷售市場,後來重金徵求譯名,旅英學者蔣彝將其翻譯為可口可樂,此後名聲大噪,躍居飲料銷售三強。

2、YSL,是Yves Saint laurent(聖羅蘭)的簡稱,更是遼寧民間藝術團團長「楊樹林」(懂的人自然懂)。

4、McDonald"s(麥當勞),最近公司改名為「金拱門」,將其置於熱搜中,但僅僅是公司名稱的變更,而非餐廳名字。

5、Goldlion,最先翻譯為「金獅」,粵語中「獅」寓意不吉利,後改名為「金利來」。

6、Head& Shoulders,,這個品牌在台灣曾被翻譯為「海倫仙度絲」,後轉換為「海飛絲」。

7、IKEA(宜家),宜家(IKEA)這一名字就是創始人名字的首寫字母(IK)和他所在的農場(Elmtaryd)以及村莊(Agunnaryd)的第一個字母組合而成的。宜家起初銷售鋼筆、皮夾子、畫框、裝飾性桌布、手錶、珠寶以及尼龍襪等——幾乎英格瓦能夠想到的任何低價格產品。但在中國有了這個一個令無數媽媽們魂牽夢繞的名字——宜家。它出自《詩經·周南·桃夭》:「桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家」

8、Evian(依雲),Evian是法國東南部小鎮,日內瓦湖岸,阿爾卑斯山邊,依山傍雲的地方出產的礦泉水。

9、Longines(浪琴),我們的時空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時間就像記錄那潮起潮落的琴聲。

10、Revlon (露華濃),美國的化妝品公司Revlon露華濃,譯名是來自李白描寫楊貴妃的《清平調》:「雲想衣裳花想容,春風扶檻露華濃。」

11、MAKE UP FOREVER( 浮生若夢),出自李白的《春夜宴從弟桃花園序》:「而浮生若夢,為歡幾何。」不過現在該品牌有了新的中文譯名玫珂菲,和「浮生若夢」比美感和意境都遜色不少。

三、修辭篇

1、Slow, sleepy,sluggish-brained sloths stayed at home.這種語言修辭手法叫做頭韻,直譯為「慢慢吞吞,昏昏沉沉,反應遲鈍,形如樹懶的人留在了家鄉」郭沫若先生將這句話翻譯為「獃頭獃腦的獃子呆在家裡」,中英合一。

2、さよなら,日語再見的意思,徐志摩的詩中叫做「Sand Yang Nora」,譯為「沙揚娜拉」,塵土飛揚的字面意思引發送別的無限遐想,這首送別詩也是徐志摩抒情詩的絕唱,歷來為人們所傳誦。

3、In me the tiger sniffs the rose.詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。

4、杜甫《登高》里的名句「無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來」,曾被著名詩人余光中看做無法翻譯的詩句。余先生大概不知道,其時這句詩已經有「高手」翻譯過了,而且還不止一個人。

「蕭蕭下」是著名詩人卞之琳翻譯的,三個字被譯成 「shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)」;而其餘部分是他的學生許淵沖完成的,以「hour after hour(時時刻刻)」結尾,和卞譯合轍押韻、珠聯璧合。

無邊落木蕭蕭下

The boundless forest sheds its leaves shower by shower.

不盡長江滾滾來

The end less rive rolls its waves hour after hour.

「草字頭」用重複sh (sheds, shower) 的譯法,「三點水」則用重複r (river, rolls) 的譯法。音義雙絕,聞者稱美。

未完待續。


好啦好啦官方想看什麼我還是知道的,也沒那麼沒情趣hhh

大家可以自己翻譯回去英語看一下

我覺得,這個是Google目前為止翻譯出來的最好的句子了

謝謝大家謝謝官方,儘管是開玩笑的不過廣告費麻煩給我打到唯一指定郵箱hhhhhh


翻譯句子的時候看到的,out of sight,out of mind.漸行漸遠漸無書

也有眼不見,心不煩的意思啦


來個粵語的

粟米肉粒飯

Show me your love rice


推薦閱讀:

機器學習中的目標函數、損失函數、代價函數有什麼區別?
神經網路中的SIGMOID函數的意義?
第三次工業革命的完成會不會是以「AI製造AI」為標誌?
本科生進數據機器學習和挖掘實驗室能做一些什麼?
當前量子計算技術前沿是什麼水平?

TAG:人工智慧 | 語言 | 機器學習 | 谷歌Google | 翻譯 |