哪些詞看上去是音譯的其實是土生土長的漢語詞?

從「哪些詞看上去是漢語其實是音譯的」聯想到的鏡像問題。


問題很有意思,我說一些可能的答案。

「御飯」 - 不少人可能以為這是日語,其實早在《九章算術》里就出現這個詞了,裡面有一題說 「今有粟米九斗八升,欲為御飯。問得幾何?」。這裡的 「御飯」 應該是指經過一定方式處理後的粟米。比如書中提到的 「糲米」(就是現在的糙米),指的是去皮後的粟米。

「鯊」 - 這個字在《詩經》里就出現了。《爾雅》解釋 「鯊」 為 「鮀」,是一種淡水小魚。

「狌狌」 - 也就是 「猩猩」 的別稱。《山海經》里記載:「招搖之山……有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。」

「琵琶」 - 聽起來確實像音譯。琵琶本身是外來樂器,但 「琵琶」 本名 「批把」,「批」 指的是推手彈琴弦,而 「把」 指的是往後拉琴弦,所以叫 「批把」。後來優雅化改成了 「琵琶」。

「不律」 - 「筆」 的一種古代稱呼。應該是古代方音。《說文解字》說:「聿(yù)……吳謂之不律,燕謂之弗」。《爾雅》解釋說:「不律,謂之筆」。

「犰狳」 - 現在指的是原產美洲的一種動物。但這個詞在《山海經》里就出現了。《山海經·東山經》裡面說:「又南三百八十里,曰餘峨之山,…… 有獸焉,其狀如菟而鳥喙,鴟目蛇尾,見人則眠,名曰犰狳」。(很像啊)

「布穀(鳥)」 - 和英語的 Cuckoo 很像對不對?楊雄著的《方言》裡面解釋說:「自關東西梁楚之間謂之結誥,周魏之間謂之擊谷;自關而西謂之布穀」。《後漢書》裡面說:「臣聞布穀鳴於孟夏,蟋蟀吟於始秋」。這說明 「布穀」 指的是鳥。


玫瑰?

在花名之前只是單純的美玉

我想起我小表妹一直想不通rose怎麼音譯辣么美hhhh


格致之學,看起來似乎也是外來詞對不對,他的本意就是格物致知。同理還有幾何這個詞,是不折不扣的漢語創造。

加吉魚,這個名字怎麼看都像個舶來詞,但是這種魚和這個詞確確實實都是中國土產。


有三個印象最深:覆盆子

第一次聽說它的時候就覺得這像個外來名字。那它的名字是怎麼來的呢?相傳此物性溫,滋陰,補腎,如服用此物,夜壺從此覆蓋不用,故名 覆盆子。

英 raspberry

蓮霧

聽起來像音譯的單詞

但它的英語是 wax apple...

荔枝

很多人以為荔枝是音譯

其實是 litchi 才是音譯的

其實很多中藥名都是乍一看像音譯,然則不是。


提……撕?

複習宋明理學時候看到的。看著就像個梵文音譯詞嘛,但這個詞貌似還真是個中國原生詞。

放幾張百度截圖以自證~


流形,呃好像也不是音譯


推薦閱讀:

王力在《漢語史稿》中宣稱中古漢語「娘母即泥母」的依據是什麼?
王羲之說中古漢語嗎?
有沒有網站可以查中文詞語的詞源?
從語言學的角度來看,漢語中的「她」和「他」是不是同一個詞?
為什麼很多漢語詞都以「子」為後綴?

TAG:語言 | 語言文化 | 漢語 | 翻譯 | 漢語辭彙 |