韓國駐日大使館舉行的「韓日邦交 50 周年正常化紀念式」,為什麼使了日文漢字的舊字體(傳統漢字)?

「國」使用的是舊字體(即傳統漢字字形),而不是日本簡化漢字。

其中為什麼使用了日文的「記念」和「國交」而不是中文的「紀念」和「邦交」?


擦,這個條幅寫得真是神了……

一句「韓·日 國交正常化 50 周年 記念式」,

日本人來了說,我認得,不就是「かん·にち こっこうせいじょうか ごじゅうしゅうねん きねんしき」嘛;

韓國人說,咦,這不明明是韓語「?·? ????? ???? ???」嘛;

台灣人也會說,認得,認得,這是「ㄏㄢˊ·ㄖˋ ㄍㄨㄛˊㄐㄧㄠㄓㄥˋㄔㄤˊㄏㄨㄚˋ ㄨˇㄕˊㄓㄡㄋㄧㄢˊ ㄐㄧˋㄋㄧㄢˋㄕˋ」啊;

大陸人說,用幾個繁體字就裝逼了?小樣,我也會念「hán·rì guójiāozhèngchánghuà wǔshízhōunián jìniànshì」。

只有越南人或許會表示……已經看不懂了呢……


看起來是想用日、韓共通的漢字來表達。韓語中「紀念」也可以寫成「記念」。


-

君莫非不知韓國也是用漢字的嗎?

?·? ????? 50?? ??? 轉為漢字不就是 韓 · 日 國交正常化 50周年 記念式 嗎?

在韓國,「國交」表示「國家間的關係」,而「邦交」只是同義詞。

-


先說用字:日韓漢字的差異問題。

首先說兩件事:①韓國還是有一些必須用漢字的地方的,比如法律文本。所以可以不嚴格的說「韓國是用繁體字的」。而這當中的漢字詞彙自然也是韓國用法。②日本雖然簡化了一些字並作為標準用法,但日本其實並沒有完全廢止原本的「舊字體」,比如「國」是標準寫法,但「國」在很多情形下也是可以用的。

注意下方小字 「日本國」和「大韓民國」。兩個國字是不一樣的。 這是採用了「名從主人」的方式。

然後這是在韓國駐日大使館。於是只有「日本國」遵從日本寫法,其他字都用了韓國寫法。雖然看上去用法不一致,但都是可以接受的用法。

再說用詞:這橫幅雖然滿眼漢字,但語言其實是韓國語,因此用的是韓國的寫法。日韓語的漢字詞來自歷代漢語(嗯也包括近代,不光是古漢語哦),漢字詞的構詞方式也與中文大同小異,因此在這個橫幅上就跟中文巧合了。具體用詞上與中文的差異,則主要在於習慣上和標準上的問題了。


條幅用的並非日語,而是韓語,國漢混用,韓文漢字表記。


抖個機靈,歡迎反對。

「老師,為什麼《記念劉和珍君》標題是錯別字啊?」


這是一個很好的問題。

我僅談談的我的理解。(無註腳)

我想題主的驚訝主要來自於三點

1.辭彙上,韓語與日語的同源近似度高於中文。

2.書寫上,韓語漢字與中文同源度高於日式簡體字。

3.韓日在官方都認可漢字的使用。但在韓語環境下,是具體標語中以韓語字母為主還是漢字為主並無定論。可能跟韓國當時的執政黨是左翼或右翼有關。

分解成這三個問題後,稍有常識的人應該都可以想像出來:

1.韓語與日語在社科類辭彙的書面語上,漢字詞重合度非常高,某種程度上,韓語漢字詞的與日語的同源相似度應該是高於中國的,原因就在於漫長日據時期,日語被強制使用,所以即使光復,能摒棄日語,但有一些專業辭彙是中性的,一般情況下沒必要強制按照中式譯法。(當然,有一些和北朝鮮的區別另當別論。)

2.書寫上,韓國的漢字書寫體系和日本戰後的發展也不完全一致。日本是經歷過漢字簡化的。據我所知韓國國內也層討論過漢字簡化問題,但最終還是決定使用繁體字。我指的是在必須使用漢字的時候,用繁體,而非日式簡體。

3.另外就是為什麼有些韓國或日本的繁體的用法和大陸用法不同的問題,如紀念或記念。這就是說起來又複雜了,因為當年這兩個詞從中國傳過去的時候可能就是他們現在的寫法,但是國內經過了各種文字改革運動,反而把歷史的正統寫法變成了錯別字,這種例子太多了。

比如德字,如果研究過字帖會發現,絕大部分字帖中,德字右邊是沒有這一橫的。

當年又沒有新華字典,多一筆少一筆,太正常了。

4.漢字和漢字詞在韓語和日語中有一定的比例,越是正式的政法社科類文字中比例越高。所以出現了一條純漢字的標語,只能說,這是一個巧合,這個標語的短語中恰好沒有一個虛詞或外來詞。

這條2011年的幕布可能更符合一般人對韓日會談的印象吧。

我google一些其他的標語,說實話,韓日之間的儀式,純用漢字的還真心不多見。更多的是用的純韓文字母的。

是不是因為是駐日韓國大使館的習慣?

總之就是一句話,看到韓日寫漢字跟我們不一樣的時候,千萬不要有優越感,我會本能的提醒自己,是不是我這邊錯了。

另外就是像這種純漢字標語,在韓國駐日大使館裡出現應該是特例,如果在韓國國內出現純漢字標語,應該還是會有保守人士提出批評的。


我不懂韓文也不懂日文,但是可以用常識判斷

1. 橫幅中韓在前、日在後;2. 地點在韓國駐日使館,假設橫幅中漢字為日文,不加註諺文並列不合理。

從這兩點可以判斷橫幅是使用漢字書寫的韓語,所以「國」就是韓國用的繁體字而非日本的簡化版「國」啦。


我們祖上積德啊。


推薦閱讀:

台灣人說話會用「兒化音」嗎?
日語中的竜和龍有什麼區別?
漢語的影響力什麼時候能夠超過英語,成為世界上最為強勢的國際交流通用語?
為什麼法語和其他羅曼語支語言聽起來這麼不同?
在美國、英語有沒有「普通話」?

TAG:語言 | 語言文化 | 日語 | 日本漢字 | 朝鮮漢字 |