中文ang,英語/??/,韓語?(羅馬拼音ang)有什麼區別嗎?

1,我記得中學的時候老師說過,你們英語學多了āng都發的像/??/了,當時有點感觸,但現在體會不出區別。

2,我感覺三者相同,照著āng發?,但韓國人都說我發的是?(羅馬拼音eong),然而我明明一直清晰的意識著?和?有區別,從來沒發現這是個發音難點,卻為什麼怎麼跟著讀,看口型講解都被多名韓國人指出了發音問題呢?


恰好這三種語言我都會說,linguistics又是我的專業,那我來答一下這道題吧。

首先,先說說題主提到的三個音在IPA中都分別是什麼:

英語:

/?/

(具體在各種情況下的發音可見: English phonology)

韓語:

?: /a:/ /a/

?:/??:/ /??/

這裡髮長音和短音會根據詞而變化,例如 ? 做「馬」解釋時多發短音 /a/,做「話」解釋時多髮長音 /a:/(這個並不是我們討論的重點)

而 ? 的長短音發生位置區別較大,短音 /?/ 例如 ? 」懲罰「,長音 /??/ 例如 ? 「蜜蜂」。

(具體在各種情況下的發音可見: Korean phonology)

中文(普通話):

拼音"a"的發音情況會隨後面的音而變化(規則如附錄一,有興趣的可以看一下)

在一般情況下(在詞尾時如「哈」「加」中 / "an"中)發:/a/

但是在"ang"中會變成:/ɑ/

(具體在各種情況下的發音可見: Standard Chinese phonology)

這樣,我們可以看出,三種語言中三個音,位置還是有所不同的,我自己做了一個圖:

這樣看來,題主說 「我照著āng發?,但韓國人都說我發的是?」 並不是沒有道理的,因為 「ang」 中 "a" 的發音,在韓國人耳朵里更像一個短 ?, 而非是 ?. 而事實上更像韓語 ? 的應該是中文 "an" 中的 「a」 加上 "ng" 的一個音,但是我們中文為母語的人並不習慣這樣發。

發音時口型對固然重要,同時,舌頭擺放的位置也很重要,舌頭最高點在口腔的位置的高和低、前和後,不同的組合都會形成不同的母音。

理論只能說到這裡,具體如何在發音時熟悉非母語的舌頭位置,還要像樓上那位韓國朋友說的勤加練習才可以吧。

不知道我說的有沒有稍微解決一下題主的問題~謝謝~

--------------------------------------

附錄1


首先,英語的/?/和漢語拼音ang的韻腹/ɑ/是不一樣的,後者開口度更大,詳見IPA vowel chart with audio。

至於韓語的母音?和?,Korean phonology頁面上多把?標為/?/,這個音與/ɑ/相比,開口度略小,發音部位偏前,這跟我的感覺一致。而?,上述頁面上居然還區分了長短母音,我感覺並不準確。不過,我感覺?的發音更像是「哦」而不是「啊」,跟另外幾個音並不容易混淆。


我們學漢語的時候,漢語老師(韓國)說漢語的ang和韓語?ang根本不是一樣發的音。韓國人從來沒法過zh,ch,sh 和 r 等漢語里的幾個發音,對我們來說很陌生的發音,所以我們學漢語的時候這些發音很難掌握的。相同,在漢語里沒有韓語的有些發音。其中一個是?ang,我們認為的?是? ,不過我們學習漢語的時候學的ang是?-?(這是按照韓國人的母語發音來解釋的-我們的ang和漢語的ang根本發的方式不一樣,你去看看關於韓語發音的書吧),我們認為有這樣的區別。你當然認為漢語的ang和韓語的ang很相似的感覺,不過我們聽外國人的發音的時候有點怪怪的,這像我們說zhishichi那樣的捲舌音的時候,你們會感到的一樣的感覺。這不是你發的怪怪的,其實自己覺得並沒有怪怪的,自己認為自己的發音很像他們說的一樣。不過這是我們的聽力不那麼周到(就是還不到那個程度),所以分不清楚很細的差異,然後發不出這些差異的。(比如,我們平時經常接觸英語,看電影廳、美劇等。首先我們聽英語句子,然後跟著讀也不能完全模仿她的發音吧。我們明明聽清楚她的英語發音,我能理解她的發音,可是我的結果並不是那樣。我們不能直接模仿她的發音-特別是基礎學習者要多練習)不過這些都會通過練習改正的。我也剛開始學漢語的時候發音真的很糟糕,現在也不是很好。不過我現在能聽清楚各個發音的小小的差異,只是發不出像中國人一樣的正確的發音。我在中國的時候,教過幾個剛開始學韓語的高中生的(自學的學生)發音,她們的?,?,?/?,?,?/?,?/?,?,?/?,?,?等聲母的發音分不清,比如:她們?.?.? 發都一樣的音。不過她們說自己發的時候按照正確地發的方法來發的。可是我聽起來一點沒有差異,聽起來她發的音都是一樣的音。這因為還不熟悉發音的原因,我的韓語系大學朋友們都發得比較正確,他們都在韓國留學過或者學了很長時間韓語。

那說說我的經驗,我快樂的le和熱鬧的re。我改這個發音真不容易了。因為韓語里的r和l沒有區別,只有一個?,所以經常發音快樂和樂鬧。r 這個發音我從來沒說過的發音,自己覺得也r和l發音上沒什麼大的區別的,我按照我聽到的發音來模仿的,自己聽不出來兩個發音的差異。也不知道怎麼發r,舌頭的位置也不知道。所以很難改這個發音,我才學了幾年後發現這兩個發音的差異。(中國人應該認為:啊!為什麼分不清?明明是不同的發音!真不明白。)

其實我們學英語也是一樣吧。我從幼兒園開始學英語,還是英語的發音不好,很難改受影響母語的發音。我認為這是因為我聽不清楚英語發音的很細密的跟母語的差異,這是當然的。很多印度人很會說英語,不過她們有他們的音調,真的很難改的。

我們學習外語的時候,學習基礎發音一兩個星期就開始學習句子、生詞、語法、聽力什麼的。其實我覺得語言學中最難得地方,不是語法,而是發音。你們看看黃伯榮寫的《現代漢語》書上關於發音的內容佔多少嗎?跟語法內容一樣多。這樣,教發音、學發音是真的很難的,很複雜的,這是母語者漢語老師、韓語老師都很難教的事。我覺得發音也語法、閱讀那樣繼續要練習的部分,不能一兩個星期的經驗來發正確的發音。


?的音值是[ɑ?],這個音節跟漢語「昂」的發音是一樣的。

?的音值是[??],這個音節在漢語中沒有,但是有些人在發「風」這個音的時候會用

[f??] 代替正確的發音[f??],尤其是年輕女性會有這種發音傾向。因此,雖然在漢語的標準語音系統中沒有[??],但是說漢語的人對[??]並不陌生,也能夠把[??]和[ɑ?]區別開來。


因為韓國人都XXXX(他們自己不會發音啊),別理他們!!我在生活韓國一年了,無數次自我經驗和語學院同學們總結出來的教訓。。。韓國人XXXXX!!!

各個都號稱自己發音標準,其實聽起來完全不一樣。連韓語老師都今天說該這麼讀,明天說該那麼讀。就欠錄下來,給她自己聽。然後XXXX(用手問候他們的嘴巴)!!

————以上是原帖改掉語言激烈部分,用XXX代替————違規記錄說:回答建議修改:不友善內容————

這兩天跟韓國老師吵架,心情不好。但是韓國人的確太自負了,總覺得自己對。可是他們自己讀錯特多。我學了一學期的發音糾正班,可是普通的韓國人其實經常發音錯了,還糾正別人。不是聲音問題,如果是聲音可能是我耳朵聽錯了,他們是寫出單詞音標給我看。我說不對,拿發音書給他們看。。。

還有就是韓國人的耳朵和大腦糾錯能力特別差,可能因為他們的方言不多。中國人聽四川話、上海話、東北話都能夠猜出來。可是跟韓國人說話,我一句話都說對了,就兩個單詞的收音記的不對,硬生生告訴我聽不懂。我就想大嘴巴扇他。那麼多外國人說中文連四聲和zicishi都不分,我一樣聽懂並聊天啊。


外語的發音本來就不能夠用自己的母語來靠,先入為主的發音會困擾你很久。

很多時候音發起來比較累可能就是對了,因為你的舌頭和口腔還沒形成那個肌肉記憶。就像跟你剛打網球,籃球手臂會非常酸是一個道理。


還有日語的あん呢desu


推薦閱讀:

為何很多英語母語者不按照音標發音,使音標更像是一種參考?
怎樣幫助女朋友提高英語應試成績?
為什麼印度人講英語的口音會那麼奇怪?
大學四六級英語作文被用爛了的句子,以及改法?
歐路詞典有哪些擴展詞典庫?

TAG:英語 | 語言學 | 韓語 | 音系學 | 語言比較 |