「朝鮮」為什麼讀作「cháo xiǎn」而不是「zhāo xiān」?
朝鮮是「朝日鮮明」之意,因此有朝日鮮明之國、清晨之國或曦清亮之國的稱呼。
我國古籍《東國輿地勝覽》中有這樣所載,朝鮮「國在東方,先受朝日之光鮮,故名朝鮮」。而《朝鮮之歌》開頭兩句歌詞:「早晨的太陽光芒萬道多鮮艷,我們的國家因此起名叫朝鮮」。更是朝鮮人民對自己國家名稱的生動描述。 那為什麼不讀「招先」呢?一一一一一一一一一一一一一一
題主沒問為什麼是 「卓月魚羊」喲,而是讀音方面有點困惑。這兩個字全都是多音字,也很巧合。 不知道古代是怎麼注音的。 另外要論美好的意思,「潮」和「招」意義都挺美好。先可能比「蜆」還更美好點兒吶....
「朝鮮」作為一個地名,早在《史記》中就有記載。
南北朝宋時人裴駰所撰的《史記集解》中引用張晏對「朝鮮」名字的來源說法中道:
張晏曰:「朝鮮有濕水、洌水、汕水,三水合為洌水,疑樂浪、朝鮮取名於此也。」
而到唐代人解釋「朝鮮」的讀音
司馬貞《史記索隱》中說:
朝音潮,直驕反。鮮音仙。以有汕水,故名也。汕一音訕。
張守節《史記正義》中說:
潮仙二音。
也即「朝鮮」之「朝」,在唐代讀潮音,而鮮字是讀仙音。
這個也可以從以《切韻》為藍本的《廣韻》中找到相關的內容。
《廣韻》記載,鮮字有三個讀音,朝字有兩個讀音。先看朝。
朝的音韻地位如下:
- 知母,宵韻,三等,開口,朝小韻,陟遙反。釋義:【早也,又,旦至食時爲終朝。又,朝鮮國。】
- 澄母,宵韻,三等,開口,鼂小韻,直遙反。釋義:【朝廷也,禮記曰:諸侯於天子五年一朝。】
依照這個表來推定,「朝鮮」的「朝」,是應該讀曰「zhāo」的。
再來看鮮。
鮮的音韻地位如下:
- 心母,仙韻,三等,開口,仙小韻,相然反。釋義:【鮮潔也;善也;又鮮卑山,因爲國號;亦水名,水經曰:北鮮之山,鮮水出焉。又姓也。】
- 心母,獮韻,三等,開口,獮小韻,息淺反。釋義:【少也。】
- 心母,線韻,三等,開口,線小韻,私箭反。釋義:【姓也。本音平聲。】
雖然在《廣韻》的記載中,朝鮮之鮮應該讀什麼音沒有記載,但是如果聯繫《史記索隱》中的材料(朝鮮來源於其地的水名),我們可以發現,「朝鮮」的「鮮」,是應該讀曰「xiān」的。
但是,麻煩在於,如果按照司馬貞的《史記索隱》來看,「朝鮮」的「朝」字,拼為直驕切的,亦即這是司馬貞的註解中,讀歸澄母,對應的是《廣韻》第二種讀法。亦即讀為「cháo」這個音。(按字面「直驕切」直接拼出「chāo」這個音,但是由於澄母是濁聲母,因而今天讀陽平,不讀陰平。亦即直驕切拼出的是「cháo」這個音)
換言之,把「朝鮮」的「朝」,讀曰「zhāo」,這個是依據《廣韻》來的;而讀成「cháo」的,是依據司馬貞《史記索隱》中來的。
何種正確呢?如果依照「朝鮮」得於其地水名的說法,讀「cháo」並無不對;如果根據《廣韻》,讀「zhāo」也是可以的。正因此,台灣的《重編國語字典》中把「cháo」和「zhāo」兩個音都予以收錄了進來。
關於鮮字,三種讀法中,可以確定的是,仙小韻的那個字(今讀xiān),作「鮮好」、「鮮味」,本字是「鱻」字(三魚爲鮮),而記「鮮卑」「鮮水」時,應當是一個記音符號而已。獮小韻(今讀xiǎn)的那個字,作「鮮少」之義,本字是「尟」字。線小韻(今讀xiàn)的那個字,是一種對於「鮮xiān」的異讀現象。這種異讀,比較可能是一種方言的層次。
總之,依據文獻考察,「鮮」在朝鮮一詞中,是應讀為陰平xiān的。
至於產生鮮(xiǎn)讀為上聲的緣由,個人猜測如下:
在北京音中上聲字在另一上聲字之前,會產生變調現象,前一上聲字變讀同陽平調。這種現象,外加鮮有xiǎn的一個異讀,無意中令人把「朝鮮」(cháo"xiān)一詞誤會為也是遵循這個變調規律的雙音節詞,因此。這個「朝鮮」有了(cháo"xiǎn)的讀法。(在這裡,鮮xiǎn的異讀影響更大。換言之,更多人在面對「鮮」的時候,第一反應是讀上聲xiǎn。)
而後來,各種官方的詞典中,遵循了「約定成俗」原則,把「cháo"xiǎn」的讀音予以了收錄。而這種詞典的社會影響力,才使得人人在讀朝鮮時,讀為「cháo"xiǎn」一音。
朝鮮這個國家,在歷史上受中華文化的影響極深,「朝鮮」的國號,也是來自於中華文化。例如「朝日鮮明之國」的講法,在明代人的記敘中(《殊域周咨錄》)也有出現。「朝鮮」之名,來源於當地的山水更為可能,如果認為是一種記音符號,那麼要面對的就是,「朝鮮」一詞,變成了生活在我國東北至朝鮮半島境內的古代民族的語言辭彙。而這種設想,僅就目前的文獻所見,是沒有任何依據的。
擴展閱讀:
《史記》中華書局點校本。
林序達《反切釋要》四川人民出版社。
北京大學中國語言文學系《漢語方言辭彙(第二版)》語文出版社。
台灣「教育部」《重編國語字典》教育部重編國語辭典修訂本_在線查詢
蔡夢麟《廣韻校釋》嶽麓書社
約定成俗罷了。其實有段時間字典里還念cháo xiān私以為最有文化的念法是zhāo xiān
因為本質上,「朝」「、鮮」兩個字在這裡是記音符號,用來記錄朝鮮國名的讀音。
其國名「??」在今天的朝鮮語/韓語中讀 t?o seon。雖然從中古到現在讀音略有一些變化,但還是差不多的。韓語沒有調值,但大部分情況下,「?」的讀音的調值類似於漢語的平聲,「 ?」的讀音的調值類似於漢語的上聲 。所以其國名在朝鮮語中的讀音和漢語的cháo xiǎn相近。
「朝」、「鮮」兩個字只是用來記錄cháo xiǎn這兩個音,跟本來的字義無涉,只是兩個記音符號。就像「噼里啪啦」一樣,只是用漢字來記音。
所以,因其是「朝日鮮明之國」,故曰「朝鮮」,這是站在朝鮮的角度說的。當然這只是朝鮮名稱來源的一個說法。比較靠譜的說法是這是一個朝鮮語固有詞,「朝日鮮明」是受漢語譯名「朝鮮」影響而產生的附會之詞。「一招鮮」……
記得小時候看香港翡翠台的新聞,新聞播報員是用粵語讀"朝」日光「鮮「的粵語發音,但後來不知不覺也改成了「朝」廷,其中原因我也不知道。給題主一些參考,畢竟參照粵語的發展歷史(有點偏題,不在此贅述),且其在香港是官方語言之一,對其的使用絕對不是廣東地區僅僅是口頭上的方言而已,必有其嚴謹性。
日出扶桑,朝陽新鮮。
忽然想到這個問題,特地來搜答案的,結果沒看到相關內容。記得以前似乎看到一種說法,李成桂建國後,以「朝鮮」與「和寧(李成桂家鄉)」兩名來請求明太祖朱元璋裁定更改國號,朱元璋以「朝鮮」為美,且是古名,隨定朝鮮為新國號。但是,不許他們用古音「zhaoxian」而只能稱「chaoxian」,以示與古國的區別。不知這種說法是真是假?
日本為啥不叫rī本?
人家過的好好的 不要老想著給它改讀音推薦閱讀:
※台灣版普通話和大陸普通話口語有哪些不同?
※法語和德語中為什麼會有反身動詞?
※為什麼英語里複合詞這麼少?
※韓語中的?作為首音是否曾有發作ng的時候?
※是否只有漢語是沒有時態語態變化的?