你見過最精妙的關於日語的翻譯是什麼?
01-03
中日互譯,日英互譯等都可以。
我自己先說兩個吧一個應該是很多人都知道的,夏目漱石曾經把「i love you」翻譯成「月はきれいですね。"還有一個是個人私心,有人把一句歌詞「遊びのつもりならば、目障りだ。邪魔しないで"翻譯成「若只當作遊戲一場,請勿撩我心弦」
いいニュースをつくろう。 ~ 産経新聞 ~好看新聞自個編造。著名造謠中傷反中媒體的廣告,這裡つくろう大概是創ろう吧,無中生有,有中必反。
最近B站上的一部日劇「いつかこの戀を思い出してきっと泣いてしまう」,很多字幕組直翻成「回憶起這段戀情一定會哭泣吧」,不算錯,但實在不算出彩。後來官翻版出來了——「追憶潸然」,心裡頓時一句卧槽真美!果然母語水平直接影響翻譯水平啊!
月曜から夜ふかし 月曜夜未央
在沒中月曜的毒之前就看到過很多次這個譯名 一直以為是個很文藝的節目來著←_←偶然在wb上看到一期好玩的 就去搜 這才知道日語是「月曜から夜ふかし」 第一反應是「星期一就開始熬夜??!」真的看了第一眼之後腦子裡就是這句帶了問號和感嘆號的哈哈哈「夜未央」夜還未深節目每次快到最後的時候都有一句「もうちょい夜ふかし」
夜還未深 我們再聊聊吧~有種下流的親近感啊←_←補檔節奏太快 忘記記下是哪個字幕組翻譯的這個名字了orz君がためおしからざりし
命さへ長くもなど思ひけるかな。與君相遇,乃思長生。
「坂本ですが」翻譯是「在下坂本,有何貴幹」,越想越覺得精妙,日語里在句尾加一個假名就表達出了詢問來者找自己的目的的微妙意思,翻譯實在是精準,且朗朗上口。
手紙には
愛あふれたりその愛は消印の日のその時の愛Kanban 中文是看板當時心裡直接卧槽了這翻譯簡直了
ユニクロ 優衣庫
哈哈哈題主舉的那些例子啊,翻譯和再創作是兩回事。。
月はきれいですね。---今天的風兒有點喧囂啊
誰にも話しちゃいけないよ不足為外人道也
有時候需要直譯 有時候需要意譯 把握好場合 用對了方法 都是精妙的翻譯 能傳達方為佳譯 語言這東西 斟酌固然重要 太執著感覺就沒必要了
ほら=後來
說穿了,不過是直譯和文藝的區別
推薦閱讀:
※日語為何把「Google」翻譯成「グーグル」?
※日語中按照發音翻譯中文人名時基於什麼標準?
※有什麼好用的日語詞典軟體?
※翻譯界對待日文假名寫出的人名的漢譯的原則是什麼?特別是片假名寫出的西洋式姓名該怎麼翻譯?
※日本人說能夠為什麼經常用XXすることができる,而不是られる?
TAG:日語翻譯 |