有什麼意思是中文一個詞就能表達清楚的,但是用英文表達卻很難?
對應問題:有什麼意思是英語一個單詞就能表達清楚的,但是用中文表達卻很難?
想起原來學翻譯的時候老師講的幾個詞,當時我們全班都跪了。
1、折騰
這個詞是我高中期間某次溫家寶同志講話的時候說的,「不折騰」。大學老師問我們這個折騰怎麼翻譯,當時就把我們難住了。後來我去問了我媽【她是中國國際廣播電台英語中心的節目製作人,我英語專業畢業又出來留學了,也不敢說我現在英語比她好→_→】,她說當時這句話把新華社翻譯中央講話稿件的人都難住了,他們自己在辦公室惡搞的翻譯如下:don"t trouble the trouble until the trouble troubles you~2、給力
當時這個詞才出現沒多久,老師上課問我們如果讓我們翻譯一篇中文稿件,裡面有這個詞,該怎麼翻譯。請自行想像20個英語專業學生大眼瞪小眼的樣子。。。
3、龍
別奇怪,當時還沒有「loong」這個說法【其實有了,老師就是通過這個問題把這個詞介紹給我們的,雖然這個寫法我也覺得挺奇怪的】,老師跟我們說dragon這個詞在西方文化中是指那些長翅膀噴火的大蜥蜴,而且一般是不好的形象,跟我們優美強大的龍圖騰完全不是一個概念,那麼應該怎麼翻譯中國龍呢?嘛……當時我們想出最好的翻譯是chinese dragon。。。4、江湖好吧我放大招了=w= 這個詞迄今為止我沒見過很傳神的翻譯,如果有人有好的翻譯請務必留言!把接近4年前的處女答搬過來:親情、緣分。
得瑟
曖昧
隔壁老王因為不同文化吧 不光是中文 任何語言互譯都會出現這個囧點。 culture shock ~
一個新現象/新概念 用一個新名詞去表示…
就比如 parkour 一個80年代法國崛起的極限運動
在屋頂 圍牆上攀爬穿行…(沒錯,剛認識其的人都需要這段信息去理解,或者有情景人事地去理解 a picture worth a a thousand words)後來 有人創立新詞…跑酷… (現在很多遊戲都有讓其命名的,玩過遊戲的人也可以直接聯繫 進行聯想出其意思) 音譯的同時 很好地闡述了「跑」 「酷」 …
中文方塊字 字字帶深意 很好拼組 中文優勢
現在 我們說跑酷大多數人都能理解了,不需要句子或者情景再去補充說明。
那麼中文的 江湖 呢… 西方宗教/騎士文化 又要折騰去 用句子 故事 去解釋/介紹這個 「異文化」概念吧 … 當然 為了交流方便和其重要性 肯定會創造新詞的… 在那之前,現在嘛… 應該會是 暫時用短語 treacherous sophisticated relationships of people 或句子 It"s a world that you can"t always do as you like but have to compromise
當然 鑒於英語同義詞不少,句型多變,翻譯同一個意思的句子可為不可數了。謝邀。
有很多,在古時候甚至一個字表達的意思英文要很多詞才能表達出來(其實是因為一個字就是一個單音節詞)。比如說文里一個字「豣」,英文是「pig of three years」。
答主無非是想問漢語的簡潔性,我說一個有趣的例子好了:載洵偕水師提督薩鎮冰赴美國考察海軍,抵華盛頓。參觀艦隊及製造廠畢,海軍當局問之曰:「貴使有何意見發表否?」洵答曰:「很好!」翻譯周自其譯稱曰:「貴國極其精良,足資敝國模範,無任欽佩!」聞者大嘩……蓋載洵僅一張口,絕無如許話也。
摘自《睇向齋秘錄》。我是在錢鍾書先生《七綴集》上看到的,參看《林紓的翻譯》注51。
囧、慫、任性
真的可以這麼翻譯嗎?(圖片來源於煎蛋)
金絲貓。 要是用俄文表示,就是 Кошка, которая имеет душу, заложенную как у красавицы , обладает образованием по телу девушки . 感謝 @上京道 提供標準答案。
與中國傳統文化相關的:儒,道,忠,孝,義,天,陰陽,江湖……
感覺很多中醫里的東西都很難解釋吧
上火
陰陽濕熱穴位還有經絡什麼的,有一次在課上老師和同學非說他們聽說中國人講人體里有12條river。。讓我解釋解釋到底是什麼(12經絡)= =
感覺還有好多別的方面的 一時想不起來想到再補充~感慨萬千「感慨萬千」是個中國成語,就是職業翻譯也很難解釋清楚。把4個字拆開,「感」是感受的意思,「慨」是感嘆的意思,「萬」是一萬,「千」是一千。「萬千」的意思是數量巨大,用來表示大而多。「感慨」合起來是表示一種深沉的情感。不過當這4個字排在一起時,就出現了含義的變化——每個變化都再是單個字的字面意思——這裡的感情包含著由某一事情所勾起的溫暖的回憶和懷舊的情緒。一種可行的英語譯法是「flooded with feelings」(很多感受不斷湧入),但這並不準確,因為「感慨萬千」應該暗含有一個分兩步走的過程,裡面有這麼一種普魯斯特式的意思:先得有某事發生,經其發,懷舊的暖流噴涌而出。
錢鍾書提到過一個詞:素友。
「呵呵」
猥瑣
卧槽!
「慷慨」(「慨當以慷,憂思難忘」、「坐感歲時歌慷慨,起看天地色凄涼」中的「慷慨」),這個印象中似乎是傅雷先生講過。「撒嬌」,這個印象中是鄭也夫老師在《語境子》里講過。估計在鄭也夫老師《語境子》、陳嘉映老師《說理》、陸國強老師《英漢概念結構對比》、連淑能老師《英漢對比研究》等書中還能找到更多的例子。
80%的成語 鳥語花香 罪有應得 學英語其是件體力活
愛過。
推薦閱讀:
※《喀秋莎》日語版歌詞是否翻譯錯誤?
※「雲吸貓」一詞怎麼翻譯比較好?
※遊戲史上有哪些奇葩的翻譯?
※機器翻譯技術的進展已經或將要對人工翻譯市場帶來什麼樣的影響?
※怎麼樣快速又高質量地翻譯一篇英文(尤其是科技類的)文章?