標籤:

為什麼「越南」的日語表記是片假名,而不是漢字?


此答案僅作 @歐雷 君答案內容一部分的補充,以表敬意。

@歐雷 君在答案中提到了文部省(日本)曾經關於「外國地名·人名書寫」的原則。此地借題發揮,來簡單地勾勒上述方案所涉及的一些原則與方針,以便其他有志研究此問題者初窺門徑。

首先是昭和二十一(1946)年三月國語調查室(文部省)所發表的「外國地名/ 人名書寫方法(案)」[1],其中列舉與其相關的各方針如下:

  • 外國地名/ 人名(中華民國地名/ 人名除外)原則上以片假名書寫……
  • 外國地名/ 人名,盡量遵循其國稱呼方法書寫;
  • 外國地名/ 人名,凡慣用固定例,遵其法書寫;
  • 外國地名/ 人名,擇發音簡便之法書寫。

此案便乃 @歐雷 君上文所提及之「昭和三十四(1959)年文部省所提出《地名稱呼方法與書寫方式》」的「前身」,除了在所列原則上「三三年」[2]版與「二一年」版有變動之外,包括 @歐雷 君所提及的「個音書寫表記法」也有所出處——在其第一項中,不作使用的假名種類,只包括「ヰ?ヱ?ヲ?ヂ?ヅ」少了「三三年」版所增加的「ヴ」;且沒有 @歐雷 君答案中「三三年」版的第五項[3]。另外,當年同時頒布的《當用漢字表》在《使用注意事項》「ハ」中亦明確規定了如下內容:

ハ、外國(中華民國除外)地名/ 人名,以假名書寫;但「米國」、「英米」等用例,遵循舊例亦無大礙[4]。

其還附有另表,中列有關於「越南」一項:

(武部良明:《日本語の表記》,東京:角川書店,1979,P.220)以此表見,或可知:

  1. 從昭和二十一(1946)年起,截至至昭和三三(1959)年,「越南」一詞在日本正式場合使用時,或多以假名出現,除了上表所見「ベトナム」外,亦不排除可能會有 @歐雷 君所提到「ヴェトナム」、「ヴィェトナム」及「ヴィェットナム」等遵循現地音的表記方式。
  2. 同樣,使用漢字例,至少以略稱「越」見,也不能排除會使用「越南」的表記法。且即使在昭和二十一(1946)年以降,以漢字「越」表示「Vietnam」亦不算罕例。

而在 @歐雷 君所給出了「三三年」版之後,日本於昭和五十三(1978)年再次重新整理及推出了《地名表記指南》(地名表記の手引)。此次的主推手從文部省轉手到了民間團體手中。在和文部省緊密合作後,新的「五三年」版以「三三年」版為基礎,審議編集出了另一部「外國地名使用規範」,即前文所提之《指南》。

與「三三年」不同的地方,包括提倡在假名表記的外國地名旁加註羅馬字化的原音。而最重要的一項補充,與本題所問內容最密切,卻是對「二一年」及「三三年」年版對於在日語中地名「慣用例」的「修訂」:

以現地音的稱呼為基準,並重視根據各國公用,及其他國際機關所用之統一表記。而關於慣用用法,除了日本的慣用用法外,還需考慮國際上的慣用用法[5]。

同樣「五三年」版在細則增補中,也明確了羅馬字「v」的各例使用方法[6]:

  • v(詞尾):フ;例:ハリコフ(Kharkov
  • v(詞頭後接輔音):ウ;例:ウラジミル(Vladimir)
  • v(伴隨母音):バ行;例:バルダイ(Valdai)

綜上所述,題主所疑問的問題至少在昭和五十三(1978)年之後,其疑問點根據上述材料可歸結為兩點:1、現代國家意義上的「越南」,其國內(現地音)及在國際上(國際機關)所使用表其國名的表記到底是什麼?至少以 @歐雷 君的答案見,其讀法應趨向於「Vi?t Nam」,因而按照「無三年」版的方針,以假名來表該發音,且減弱日本原有的慣用用法,即漢字「越南」的使用,便或自是趨勢。2、便是根據 @歐雷 君所提供的「三三年」版,再結合其前身的「二一年」版及改進後的「五三年」版,我們也可以看到假名表記外國地名後的「步步規範」。所以 @Samaritanus 先生,您在 @歐雷 君答案下所提出的「質疑」,正是這一詞在日語史背影下投影而出的歷史產物。

學生敬上。

[1] 武部良明:《日本語の表記》,東京:角川書店,1979,P.217

[2] 原書於昭和三十二(1957)及三十三(1958)年,由教材等調查研究會中學校高等學校社會小委員會經審議後編纂。其後,於昭和三十四年2月11日發表於官報,2月20日發行單行本。這裡按武部良明所編《日本語の表記》,將昭和三十四(1959)年所頒布的規則,統一稱為「三三年」版。

[3] 武部良明:《日本語の表記》,東京:角川書店,1979,P.218

[4] 同上書,P.219

[5] 同上書,P.227

[6] 同上書,P.228


根據日文維基百科詞條[1],關於國名「越南」有如下描述——

正式名稱はベトナム語で "C?ng Hoà X? H?i Ch? Ngh?a Vi?t Nam"。略稱は "Vi?t Nam" である。フランス語では "République socialiste du Viêt Nam"。漢字(チュニョ)では「共和社會主義越南」となる。

1777年以後、シャムに亡命していた阮氏広南國の生き殘り阮福暎は、シャム王やフランス人宣教師などの支援を受け、粘り強く西山朝への攻撃を継続していたが、西山朝の內紛を衝き、10年の戦いの後に西山朝を打倒した。1802年に首都を中部北方の富春(現在のフエ)に定め、広南阮氏を再興(ただし、1802年以後は越南阮朝と稱する)、年號を嘉隆と改めた(この年號は南の嘉定(現在のホーチミン市)の「嘉」と北の昇隆(現在のハノイ)の「隆」を統合した象徴とされる)。1804年には清の嘉慶帝から越南國王に封ぜられ、ベトナム國(越南國)を正式の國號とした、阮朝は最初清に「南越」の號を求めたが、嘉慶帝は「越南」という國號を與えた。「南越」という國號に阮朝の領土的野心を警戒したという見方もある。

日本語表記は「ベトナム社會主義共和國」、通稱は「ベトナム」。一部文獻等では「ヴェトナム」の表記もみられる。漢字では「越南」(えつなん)であり、越國と書くこともある。現在の日本國の外務省では、「べトナム」?「べトナム社會主義共和國」の表記を用いるが、かつては「ヴィェトナム社會主義共和國」と表記していた。

得知,「越南」這個名字始用於清朝嘉慶年間。當初阮朝是想請清朝皇帝冊封為「南越」,但因與其相接的兩廣之地曾經是趙佗建立的「南越國」,不得不令皇帝對其用心起疑,故冊封其為「越南」。

漢字文化圈內的各個國家都用各自的漢字發音來讀「越南」這個詞。如漢語的「yuè nán」,日語的「えつなん」,而越南語的讀法就是「Vi?t Nam」。

近代日本在稱呼外國人名、地名等固有名詞時有「現地音主義」傾向,即用片假名按照當地的讀音去表示。

文部省的「地名の呼び方と書き方<社會科手びき書>」(昭和 34 年 3 月)[2]中「第2 一般外國の地名」[3]原則——

  1. 外國の地名は、原則として、かたかなを用いて書く。

  2. 外國の地名は、なるべくその國の呼び方によって書くが、慣用の熟しているものについては、それに従って書く。

  3. 外國の地名は、なるべくやさしく、親しみやすく書く。

故,現代日本對現代越南的稱呼由原來的「えつなん」轉變為與當地讀音(越南語)發音相近的「ヴェトナム」「ヴィェトナム」「ヴィェットナム」。

又根據「第2 一般外國の地名」細則——

1. 「ヂ」「ヅ」「ヰ」「ヱ」「ヲ」「ヴ」の文字は用いない。

5. 従來、原語のつづりに引かれて、「ン」(はねる音)、「ッ」(つまる音)を添えて書き表したものは、「ン」「ッ」を使わない。

於是,「越南」在日語里的表示就變成了現在最常見的「ベトナム」。

==========

參考資料:

  1. ベトナム

  2. http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/sisaku/enkaku/pdf/07_big_01.pdf

  3. http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/sisaku/enkaku/pdf/07_014.pdf


日語中很容易見到語言文字學當中的一種普遍現象:同一個所指對應多個能指

同一個概念「夜曲」,你願意寫成漢字,寫成外來語片假名,或者寫了漢字按外來語讀,都存在。

但任意時刻都可能冒出一種形式,爬上了統治地位。又或者沒有哪一個那麼牛。這都可能。

僅就當代日本人的語言習慣而言,「ベトナム」獨佔鰲頭。不過,「ベトナム」與「越南」「えつなん」等表記很可能絕非讀音不同,應考慮意義用法有差異。

至於背後的理據, @歐雷 指出「現地音主義」傾向,誠然如此。


當年知道日語里還有 空調 和 電脳 兩個詞的時候整個人都不好了


之前幾位答主回答翔實,但基本上都是從「規定」角度解讀但沒有回答為何產生這樣的「規定」,即沒有回答日本政府出台此規定的深層原因。

現代日語片假名多用於表記漢字文化圈之外的外來語。越南自古即與中日朝同屬漢字文化圈,但至近代法國殖民開始,拉丁字母表記逐漸取得優勢,越共執政後更是完全廢止了漢喃字的使用,全面改用拉丁字母(越南稱為「國語」)表記。在這種情況下,除之前存在有漢字名稱的越南語辭彙之外其他辭彙很難獲知其對應漢字名稱,因此日本則將其列為非漢字文化圈國家,統一將越南國名、地名、和人名,按照外來語以片假名表記,除國名外,譬如「胡志明市」,日本亦將其表記為「ホーチミン市」。


Vietnam(ベトナム)是音譯所以用片假名,日語里有越南(えつなん)這種說法,有時候也會用漢字越南但讀音讀作(ベトナム)的


推薦閱讀:

「現代漢語 80% 辭彙來自日語」的說法是否屬實?
日本屌炸天又文藝的姓氏有哪些?
在翻譯的過程中,中文裡面的髒話是否會翻譯成日文?是如何翻譯的?
給日本人寫「年賀狀」需要注意些什麼?
近代日語向現代日語演化時為什麼介詞和送り仮名從片假名變成了平假名?

TAG:日語 |