標籤:

怎麼評價孫寧和張璐這兩個外交部的翻譯?


一年關注一次兩會記者會成習慣了,今年王外長的記者會是孫寧翻的,口音什麼的沒什麼好說的,從來都不應該是關注的重點,你能想像一位中國高層的御用翻譯操著一口ABC式的美音么,是他們的身份決定要用這麼一口具有高翻室特色的語音。

外交場合的翻譯,最重要的是遣詞酌句準確,政治敏感性強。今年路透社記者提問,問題中說了句金正男 was apparently murdered on the order of 金正恩 using a band of nerve gas..孫寧直接屏蔽了這句話。這就是政治敏感性,也是我最佩服他們的地方,知道代表國家立場,外交無小事,什麼話該說,什麼話不該說。

口譯是有立場的。中方政府的口譯應該完全站在中方立場說話,當然外方政府的口譯也是如此,能不能做到這一點,決定了口譯員能不能走遠。什麼話該翻什麼話不該翻,都有講究。

孫寧和張璐是我的男神女神,都很沉穩,不過覺得孫寧更有大將之風,張璐么。。我好喜歡她的顏。


這兩天看完了孫寧做的王毅外長的記者會和張璐做的總理記者會。個人感覺孫寧的準確度更高,發言更流暢。

張璐名氣比孫寧要大,口音上我覺得不分伯仲,兩者都是偏英式發音,聽起來很舒服,語速也適中。

李克強記者會上,有一段翻譯,大概是在15min的時候,張璐筆記翻頁後顯然是突然讀不懂筆記的內容了或者說腦記沒跟上,語速一下子亂了套有點言辭不清雖然最後還是穩住了但是翻譯還是不太貼切模糊了原語意思。45min的時候在做Bloomberg 記者的英翻中的時候,一直有mouth filler "額"的不停重複,中途還有語音顫抖,我自己做了這段感覺有點難度但是女神應該是可以做到更好的!孫寧在記者會上就幾乎沒有犯這樣的錯誤,總體給人感覺很穩。

另外還有一個比較明顯的感覺就是 孫寧的啟動比張璐要快。孫寧基本上控制在發言人發言結束3s內啟動 張璐有時候需要3-5秒 表現不太穩定。

當然兩者都是譯界崇拜的對象。挑錯容易、自己做更難。

男神女神 你們都很棒!!!


準確度,政治敏感度,發音都很贊啊,當然會後也有人說有的翻譯並不是很恰當,但他們永遠是學翻譯的榜樣。


孫寧現場翻譯的版本只看過兩次,一次是李克強總理的新聞發布會,還有一次貌似是王毅外長的發布會,感覺他在語音方面雖說不完美但還是具備『』外交部翻譯室『』特色的,流暢性也完秒傅瑩做會的那個男翻譯,功底肯定有,屬於目前翻譯室數一數二的翻譯。張璐做總理翻譯比孫寧早,名聲也更大,從早期的楊潔篪外長記者會到溫家寶記者會再到如今的李克強總理記者會,會發現越來越沉穩,有職業外交人士的風範,特別是從2014年的總理記者會會發現她真的從容了很多。張璐發音很英式,但也不算是純英式,和孫寧一樣有著『』中國外交部翻譯室『』特色的口音,但私以為比孫寧的語音語調更為舒服,水平來看張璐也是夠坐外交部首席翻譯的,畢竟周恩來首席翻譯過家鼎曾評論說張璐是目前外交部最為優秀的譯員。


我不知道咋評價啊,畢竟他們都是我們錄音的範本人物啊。

我只知道,每到兩會的時候,你們看到的是美女翻譯,翻譯男神,我看到的的是大波練習資料和catti考試題源。。。


外交學院的校訓是「站穩立場、掌握政策、熟悉業務、嚴守紀律」,張璐在一個講座上也提到過政治敏感性。


以前從不看什麼新聞兩會,自從接觸了翻譯,分分鐘看起來。

孫寧看的不多,但感覺反應和語速比張璐姐稍稍快點哎。不過經常被張璐的聲音迷倒。。。還有形象什麼的,真的好美。

翻譯是我的愛好,兩位都是我的偶像。(小白要考catti3了,兩位偶像賜我力量)


今年的還沒看,印象最深刻的是13年畢業時練的溫家寶答記者問,當時首翻是張璐,感覺很從容,語速不快不慢,內容精準性也很高,尤其是對古詩文的翻譯,能在短時間內做到那樣,已經很出彩了,印象最深的是華山再高,頂有過路!no matter high a Mountain is. One can always asend to its top.自己嘗試做過,但真的達不到,不得不說,外交部首席翻譯實至名歸!


現場翻譯只聽過孫寧的,就在前幾天的王毅外長記者會,張璐就在一個網路視頻上聽過她翻譯的片段。不過我上交傳課時的老師都提到這兩位。

王毅記者會那時,我試著做筆記交傳,然而我筆記還差2,3行,孫寧就開始翻了!!!就我來看,流暢度整體不錯。有意思的是,最後澎湃新聞的記者提了個新媒體的問題,稍微「不那麼外交」,孫寧翻譯立刻就多了N 多filler ,顯得吃力。是不是他們也需要適當拓展一下這方面的了解呢?

最大的問題我放最後!

為什麼外交部翻譯沒有美音啊

讓我一個用美音的如此心塞,找不到個參考的翻譯大神( ??д?? )


看了16年(張璐)的兩會記者招待會和13年的(孫寧)

就發音來說,個人更喜歡張璐的,可能女生音線發音更清亮透些。

處理翻譯和記憶來說,孫寧更好一些,張璐翻譯會有額額額額的停頓音(好像全程都有),忘記了自己筆記的順序和內容,但是還是很快反應出來了。但是孫寧在處理停頓和語速上處理的很好,不會有停頓音,當然也沒有記亂的現象。

不過,兩個人都優秀,這是肯定的。女神


準確度沒得說。個人感覺孫寧的口音。。。,一開始聽好像還可以,認真多聽一會就覺得有點怪怪的。還是喜歡張璐的口音。


推薦閱讀:

「不忘初心」最合適的英文翻譯是什麼?
《1984》的哪個譯本最好?
如何評價中央編譯局的翻譯水平?
「Sturm und Drang」譯成「狂飆突進」準確嗎?
吐槽怎麼翻譯成英文?

TAG:翻譯 |