個人是否能夠翻譯外文書籍並出版,如果能,具體程序是怎樣的?

在大陸,個人想要翻譯外文書籍,並找出版社出版(不是個人出版)。

1. 哪裡可以查到是否已有中文譯本、是否已授權他人翻譯?

2. 個人除了翻譯,還需要做哪些事情?

3. 英國書籍,關於授權翻譯是否有《伯爾尼公約》之外的特別規定?


中國的實際狀況不大清楚,但台灣是有。

當然,一開始你要確認這本外文書沒被翻譯、出版,然後接下來你可以做的事就是自己翻譯好,然後就和作家一樣一一叩門去請出版社洽談版權、談到以後,你的譯稿就能直接提供給出版社出書。這樣申請ISBN、印刷等手續和你皆無關係,你也能拿到翻譯版稅。

如果要個人出版的話,你要如何取得海外出版社的授權是個問題。通常版權都是透過版權經紀與出版社洽談,但自己個人來也可以。只是對方也會談到首刷多少本、預付版稅多少本,有很多要先給的錢你要給得出來。另外,中國圖書出版要有字號、審查嗎?個人在這部份能不能通過手續是得很大的問題。如果完全放棄紙書,只走數位的話,也要對方出版社願意簽給你數位Only的權利。這樣你要透過Amazon或者任何數位個人出版平台賣是可以的。


如果你發現了一本好書,並且願意翻譯並且出版,一般做法是:

1.看這本書是什麼類別的,科技類還是非科技類,然後聯繫一家領域相近的,並且做外版圖書引進的出版社,找一個該社的編輯去做推薦。這樣做的主要目的是了解一下這本書是不是已經被引進了,因為一般比較大的出版社都有版權事務部門,或者和版權事務公司有合作,他們可以幫你查這本書是不是引進過。因為個人是不具備出版資質的,版權的事情是出版社的,他們如果覺得你這本書很不錯,他們就會幫你去做版權上的工作。不必擔心找不到出版社編輯,大不了去官網找個聯繫電話,拐幾個彎就是了。你肯定是知道國內那家出版社做哪方面引進書比較多,比如新星社做小說很多,中信社做經管和社科,機械工業、化工、科學社做科技書等等。一般來說編輯會先看你推薦的這本書怎麼樣,做做調研,如果合適才會聯繫版權部門去查版權,也有的社會幫助你先查版權,不同的社會有一些不同。如果某家出版社對你的這本書不感興趣,那麼別灰心,換一家社或者換一個編輯~

2.如果你的書被看上了,他們就回去處理版權上的事情,你不用操心,也不用你去花錢啥的。出版社和外方談版權,一般來說會按照版稅預付的辦法,就是先預計這本書定價多少,印多少,然後預付給國外出版社,國外出版社講究的是Cpoyright,就是你copy,即印了多少本,就給多少版稅,並不在乎你實際銷售了多少本。這和本版書給版稅按照實際銷售來給作者結算是不同的。這個預付費先給外方,日後少了再補,多了也不退。這個錢也是出版社出。如果版權價格談崩了,那麼恭喜,你可以再換一家出版社讓他們去談。

3. 如果版權談妥了,而且你願意翻譯,這個時候他們會要求你先給一點翻譯樣章,你如果全文都翻譯好了,都給他們也是可以的,不用擔心你的翻譯被盜版啥的,出版社的編輯不會幹這事兒。然後就是談給你翻譯費的問題了。一般來說翻譯費都是按千字計酬,國內的翻譯費很低,科技書一般不會超過50(按照版口字數來算,按照word字數的話也就是60-70),文學類也不會高到哪裡去,100來塊錢就算不少了。還有些少兒畫冊啥的,有時也可以談一口價。作為翻譯者,你的收入只能是翻譯費,是不能拿版稅的。而且翻譯費在支付的時候按照國家的勞務費標準納稅,稅很高,但是你沒轍。簽合同的時候可以爭取一下多要幾本樣書,一般默認也就是10來本。

4. 簽好了翻譯合同,翻譯完成,就可以交給出版社了,剩下的你就可以巴巴等出版了,一般不會超過六個月。一般來說,只有等書出了,你才能拿到翻譯費,按照出版社的財務流程,預支翻譯費的難度較大。

10月29日追加:

雖然是個冷門問題,我也回答的跑題不少,不過感謝各位評論的朋友,評論里的東西我一般能回復的就回復了,想吐槽的也吐了,各位見諒,在下是圖書編輯,選題策劃和編輯加工都做,主要領域是科技類,單位算是國內一線大出版社,除了本版圖書,接觸的科技類版權引進書也比較多,自己做的也有不少,也了解一些兄弟單位的工作模式,盡量在下面回復的時候說的具有點兒普遍性,並不只是自己的個人經驗~請勿對號入座~很多問題也不是咱們哥們幾個能解決的了得,而且同行們也都心知肚明,有些期待是大家的期待。

關於出版,還有一種極端的情況,那就是自費出版,你自己願意花錢出,給的錢到位了,如果不太追求主發,只是希望這本書是合法出版物,那也能辦成,這屬於定製出版,出來的都歸你。不過給的出版費肯定少不了。畢竟正規出版物的隱形成本(比如專業的三審三校,繪圖撿圖,版式設計,封面設計,幾次核查,申報總署之類的)是不能和自己找印刷廠製作裝訂出來的東西的花費來比較的 :-)

感謝大家,請大家看評論吧,再有什麼想說的我有時間就直接回複評論了~


自問自答:翻譯外文圖書並出版(個人非名人名譯、完全沒有出版社關係的情況下)

1. 與原著出版社聯絡,確定本書沒有譯本或授權翻譯。(可直接與出版社郵件諮詢,一般都能獲得回覆。名氣大的出版社不會回答FAQ里已有的問題哦~)

2. 與國內出版社聯絡,表達翻譯本書的願望,並提交一份完整的報告:圖書價值、市場價值、預計銷量、利潤等(因為出版社最終還是關心銷量嘛);這一關過了,出版社將出面與國外出版社簽約、搞定版權、版稅等問題。出版社要考慮你個人的翻譯能力和名氣,才有可能將翻譯交給你喔。

3. 一般籍籍無名的小翻譯,很難拿到翻譯版稅。但我們是求獲得翻譯資格並出版自己的譯作,所以不要把掙錢放在心上(透露一下,這樣翻譯的價格是幾十塊/千字,哈哈)。

注意事項:

1. 對外國圖書一定要確認授權,免得被起訴,因為大部份國家都加入了《伯爾尼公約》。

2. 個人純屬愛好,翻譯出來放在博客里,完全沒問題,不侵權。

3. 忘了說,在國內出版社,找一個靠譜的責任編輯很重要!

歡迎出版行業同學們鼓掌拍磚!


推薦閱讀:

未來出版業會如何發展?
如何理解京都動畫的運營模式?
出書一般是什麼流程?出版社有自己的計劃還是隨時都可以呢?
在中國,電子書出版的瓶頸主要在什麼地方?
出版行業編輯的薪資水平到底如何?

TAG:翻譯 | 出版 | 外文書籍 |