為什麼美國人愛說「I promise 」?

看到越獄裡在的人經常會說一句「i promise」,即使是面對自己無法控制的情況下,是不是美國文化在生活中發誓是一件常事或者於是遇事有喜歡許諾的習慣,或者只是一句口頭禪?想了解下


我好像沒覺得平時美國人特別愛說I promise。


我覺得平時他們說的更多的是Jesus 和I swear to God.

雖然很多人確認之後都是無神論者。


其實英文里很多詞的語氣意義大於字面義。

比如trust me, i promise, come on, you will be fine~~~


所以又傻又假啊。平常誰對別人打那麼多保證的。


抗日戰爭時候,老說,保證完成任務。

而現在都說,我擦。


這個跟i swear 還不一樣

基督教信仰的緣故吧


美國人比較信守口頭承諾,按道理講應該不會經常promise,大概是電視劇里經常這樣吧。


日本人也愛說『surprise"


是特別自信的體現


中國人不也經常說,我保證完成任務嗎


看越獄最喜歡的一句就是 i"m a dead man. 感覺這句話是我聽過最地道,最特別的一句話


24小時反恐看多了。


推薦閱讀:

《權力的遊戲》第四季最後一集里,Arya 為什麼不聽 Hound 的要求,痛快地殺了他?
為什麼老友記里 Ross 和 Rachel 不能終成眷屬?
為什麼從《老友記》到《生活大爆炸》美國人進20年的生活方式變化並不大?
美劇什麼時候傳入中國的,什麼時候盛行的?
下木先生和克萊爾是否存在真感情?

TAG:美劇 | 英語 | 《越獄》 |