Trados 軟體對筆譯有幫助嗎?在什麼方面有幫助?
01-03
Trados是一款讓筆譯員「少打幾個字」的軟體。展開說:1)這句話首先主語是筆譯員(CAT目前不適用於口譯員);
2)少打幾個字的前提是內容存在重複率。這裡特指整句重複率。經驗表明:在企業內部,需要翻譯的內容重複率平均在20%左右。因此Trados使用得當,就能提高至少20%的效率,相應節省成本。
3)以我在外資投行9年多翻譯的經驗來看,無論是研究部、投行部、ECM部門甚至LC部門,使用Trados或其他主流的CAT軟體都能極大提高工作效率、降低投行原本就不菲的人員成本。Trados與其說是「翻譯軟體」,毋寧說它是提高筆譯員生產效率的軟體。稍微補充一下樓上的回答,現在至少國內幾乎所有的翻譯公司在選擇譯員時都需要譯員掌握Trados的使用,這不僅僅是一個要求,更是信息時代一個合格譯員的基本技能。簡單的說,Trados軟體操作技能也是成為一名筆譯的敲門磚。
Trados原來是一家翻譯公司,一開始靠承接IBM的翻譯業務為主業,在大量的翻譯實踐中,他們遇到如下挑戰:文檔內部的重複率較高、術語需要統一,文檔經常更新,應對此需求他們開發了Trados工具,後來逐步發展成了翻譯工具廠商,如果你翻譯的文檔符合上述特徵,對你的幫助會較大。當然其他情況也會有所幫助,不過幫助的程度要小些。
CAT軟體對筆譯都有幫助,trados可配合wooCAT使用,效率更高。
Trados是一款計算機輔助翻譯軟體,所謂輔助,從字面上就能理解,譯員本身才是翻譯的核心。Trados能從幾個方面提高翻譯的效率和質量: 1、翻譯記憶:翻譯過的句段再次出現時不需要再次翻譯,軟體會自動調用以前的翻譯資源,這種重複匹配可以是文檔內部的,也可以是文件間的,也可以是和以前的翻譯記憶庫之間的。 2、術語的管理:Trados可以對翻譯項目進行術語的定義,支持同義詞,反義詞,縮寫等,一但用錯了術語會有提示。3 、實時的質量檢查:錯翻,空翻,漏翻,時間,日期,數字,商標等一切低級錯誤都可以檢查出,讓譯者更關注翻譯的句段本身。 4、團隊共享,翻譯團隊間可共享同一個翻譯記憶庫和術語庫,保證翻譯的一致性和術語的質量。
一種計算機輔助翻譯軟體(CAT),對產品說明書,技術文檔,操作手冊,軟體幫助文檔,網站等原文語段重複量較大的文件翻譯大有幫助,可大量節省翻譯時間和成本。但對文學性較強的文檔翻譯沒有多大意義。
計算機輔助翻譯的主要好處是:保存和重複使用人工翻譯工作者的譯文;避免重複翻譯,保證了譯文的質量;減少了翻譯的開支,降低了翻譯的成本;保證翻譯的一致性,特別是保證術語翻譯的一致性在翻譯公司上班的時候,一直在用trados。在我看來,trados只是減輕了重複率很高的部分的翻譯,鑒於以前公司專供華為騰訊等公司的專利翻譯(專利文件的claims和description部分相似,有時相似度90%,當然也有40%的), 其他類型的文件感覺整體重複部分不是很多啊,沒啥太大用。最關鍵的一點是翻譯公司重複部分不算字數,不給譯員money,嗚嗚嗚,改個半天具體用詞還沒錢,我寧願沒有trados,我自己複製下上文的譯文再改改,這樣可以算字數,哈哈哈哈。
感覺翻譯韓語時的短句好奇怪...
一句話就是,讓計算機記住你翻譯過的東西,節省以後翻譯的時間,並且通過其他便捷的功能實現翻譯效率的大幅度提高。
保持格式、版式。術語提示。有匹配率時會感覺爽一些。
竊以為不適合文學翻譯。
CAT軟體最好的地方在於實現標準化和提高速度。
第一個回答的問題,從自身經驗說起。樓上說的都比較對的,Trados幫助肯定是有的。方面,1,翻譯內容。要是就翻譯一篇文章,其實意義不大。你還要學這個軟體,還不如直接Word,加有道,加百度。要是翻譯很多有重複內容的,這個就很爽了。一個組合鍵,重複率一樣的,然後直接就翻譯好了。這個說白了,有點是那種記憶軟體,初期沒有記憶庫,基本上會很廢柴。但是貴在積累。2,就業,真的是只要是筆譯,不管是兼職還是全職。基本都是要求掌握Trados或者類似的CAT軟體,建議你學下,最起碼是個敲門磚吧。
推薦閱讀: