有哪些遊戲領域的名作,迄今沒有完善的官方或民間中文版?
包括以下情況:
- 沒有中文版,或沒有完整的中文版,且無人著手或接手
- 沒有中文版,或沒有完整的中文版,已有個人或團體開始漢化,但尚未完成
- 已有中文版,但錯漏較多,明顯拉低了遊戲體驗
《大帝國》(だいていこく),是日本遊戲社ALICE SOFT(チャンピオンソフト)開發的一款戰略角色扮演單機遊戲,於2011年4月28日正式發售。
至今仍未有完整漢化版,唯一稱得上完整漢化的還是心愿屋的機翻漢化,機翻水平比VNR還機翻。
無數志願漢化的翻譯菌為了漢化這遊戲,要麼個人漢化途中棄坑,要麼漢化過程中出了大新聞,要麼漢化中被百度刪封號,目前全都死在了歷史的沙灘上,至於說我們漢化組,目前只對蘭斯10有意願。
這樣的遊戲真是太多了。
《流行之神》1~2
這問題也太寬了點,能說出多少作品,一本書都寫不完。
上面有人提到了《流行之神》1和2,我在這也舉幾部一直沒有漢化或者漢化效果差的較為出名的獵奇或推理類文字冒險遊戲。想到哪寫到哪,不管平台。
《恐怖驚魂夜》2,3,《恐怖驚魂夜 輪迴彩聲》,我一直對chunsoft有怨念,
《街~命運的交叉點》,比428還神的一部作品《邏輯x詭計》2代,《遠隔搜查:真相的23天》《給犧牲者的通告》2 3《夜行偵探》初代 老作了,感謝新天地讓我還能玩上兩部《有罪X無罪》《偵探神宮寺三郎》系列,這個系列太老了,作品太tm多了...一摞子掌機端的《金田一殺人事件薄》和《名偵探柯南》的衍生作品,真tm能出ig社的《pp操作人偶的輪舞曲》,ig社獵奇作品中唯一一部沒漢化的
《密室獻祭》,很神奇的一部密室逃脫類遊戲,福利很多,難度很坑,漢化效果不好《惡夢館計劃》,綾辻行人老師作品再說幾個手游,
kemco的《靈神宴席》《鬱金色的蝴蝶(鈍色のバタフライ)》和《戀愛喜劇生死戰(D.M.L.C)》,我專欄還寫過文章講過這事,然而日語學習並不順利...《NOeSIS02~羽化》,我等了4年了。《LOOP THE LOOP》2-5,漢化人員基本確認跑路。《惡魔律師》,看起來像是美國版逆轉裁判。算了就先想到這裡吧,似乎混進不少奇奇怪怪的玩意,語言障礙一直是耽誤我研究遊戲的最大障礙,尤其是文字遊戲,對於未漢化作品簡直寸步難行。然而就好這口,然而對一切外語完全無力中,
真是絕望呢~戰國basara
絕大多數gal
大多數沒上過pc的日產rpg話說妹子都這麼可愛了,你們為了推黃油學個日語有那麼難……?
這範圍太大了,隨便拖兩個出來:馬里奧賽車8DX,塞爾達傳說荒野之息沒官方中文也沒民間漢化
GBC《換裝物語》不是GBA《新換裝物語》NDS《令旗所向》PS2《凡人物語》《上古捲軸-晨風》好像沒有徹底漢化,都是機械翻譯。Dreamcast的《deSPIRIA》恐怖戰士,又名精神戰記。
人中之龍2-5
《塞爾達傳說——荒野之息》
神域3
現在4都出了
我要是當初好好學英語細節A社的一堆大作:
アトラク=ナクア 1997-12-19 批評空間中央值80(下同)
DiaboLiQuE(デアボリカ) 1998-05-28 中央值80
ママトト ~a record of war~ 1999-07-01 中央值78
大悪司 2001-11-30 中央值85
超昂閃忍ハルカ 2008-02-29 中央值80
母娘亂館 2012-09-14 中央值79
批評空間大於等於80的就被認為是精品,大於等於85就被認為是上佳之作,大於等於90就是神作,這裡最低只寫了78,還有很多分數低於78的A社作品沒有列入,可見我們還有好多日本的優秀作品無緣一見。
除了A社還有不少其他神作沒有得到漢化:
櫻之詩 2015-10-23 中央值90 據說漢化中
-忠臣蔵46+1- 2013-05-31 中央值88 這個據說有全年齡版漢化?
俺たちに翼はない 2009-01-30 中央值86 遊戲未漢化
等等,還有很多中央值85及以下的沒有提到
如果算沒有完全漢化的話,那麼A社的鬼畜王蘭斯 1996-02-19 中央值90;以及許多其他名作遊戲沒有得到完整漢化。
至於大帝國,中央值只有72,算不上名作,他前面的大悪司和大番長算得上(大番長中央值82)
魔塔大陸歌一首首好聽到爆,雖然漢化慢到死,不過還是感謝那些堅持數年只為了漢化一個自己喜歡的遊戲的愛好們,謝謝你們沒有放棄,基本關注的人越來越少。
P社笑而不語。
地球冒險的1代和2代
提督之決斷系列似乎沒有人提?大概是政治不正確,玩這個遊戲不選IJN簡直是受虐,平假名拼出的美英德艦名實在是看不懂
暗影狂奔
連官中都是機翻
純白交響曲算是我認識的很多萌新的入坑作吧。。
在gal里質量算是不錯的,選項簡單,而且比較容易被剛開始玩的萌新接受。。但是貌似是因為原程序加密系統的問題。。導致破解後不能完美的運行(其實就是不能運行。。)想當年我用破百度雲限速下了那麼久,那麼多次,那麼多個版本才下到可以玩的版本。。。我也是很有毅力。。說一個。星之海洋正傳系列除了5,應該都沒有。gb和gba上的可能有漢化。此外星之海洋1和2有psp的重製版,1代有漢化但不完全,2代沒有。
GTA IV
雖然有3DM漢化,但是並不完整輻射:新維加斯目前的漢化版本沒有一個不是純機翻的那由多之軌跡,東京迷城
先佔坑足球經理系列(football manager)巨大的文本量導致查漏補缺變得十分困難,即使是公認做得很好的爆棚,在很多小細節上也沒有坐到盡善盡美(沒有翻譯到,單詞翻譯錯誤等)而且由於大量隊名沒有官方翻譯所以有一些譯名和大家熟悉的隊名不太一致。例如FM16中沙佩科恩人/沙佩科恩斯的名稱是查佩科恩塞。至於官方中文。。。傻逼SI,看看steam評論就知道FM17的翻譯是多麼糟糕了。
魔獸2資料片 當年奧美翻譯過原版的,後來2代賣的太慘,資料片就沒有漢化了。好像現在網上連中文版都找不到了ck2和eu4不支持雙位元組,導致版本一旦更新漢化組就要整個翻譯一遍,現在最新版本就都沒有漢化。不像小鬍子4和群星。上古捲軸3 網上有各種各樣的版本的漢化,沒有一個是完整漢化的。最早天人的漢化漏洞百出,老頭滾動條這個翻譯就是他們的成果。好像最好的漢化是遊俠的有個不太出名的作品《戰場女武神》,現在網上的漢化還是ps3版本的漢化,有些地方沒有翻譯
推薦閱讀:
※大家是如何在《彩虹六號:圍攻》中陰人的?
※夢幻西遊里的成品召喚獸是怎麼消耗的?
※手游對於史克威爾艾尼克斯 (Square Enix) 的意義是什麼?
※如何評價法國EnVyUs戰隊的CS:GO選手KennyS?
※Land Sliders里的這個九宮圖怎麼解?