台灣版普通話和大陸普通話口語有哪些不同?

昨天看遊戲直播,裡面主播遇到了台灣人,發現他們口語用詞跟我們其實是有很大差別的。具體我也說不上,那我就編一段大陸遊戲LOL常說的話,你們可以用台灣的說法來說說:

我是一名adc,我剛進入遊戲,載入了很久了,快半個小時了我去!我一上線上單肉,中單ap就開始噴我…發現對面裝備已經快成型了,等級都快滿級了!

算了啥也不說了,慢慢補刀,升級。

希望多了解一些台灣!歡迎回答。


我在維基上有寫相關條目,之後更新

----更新----

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B5%B7%E5%B3%BD%E5%85%A9%E5%B2%B8%E6%BC%A2%E8%AA%9E%E7%99%BC%E9%9F%B3%E5%B7%AE%E7%95%B0%E5%88%97%E8%A1%A8

海峽兩岸漢語發音差異列表是顯示出普通話與中華民國國語的讀音差異[1][2]。2002年10月,李祥用電腦輔助比較《現代漢語詞典》(2002年7月第1版)和臺灣的《國語一字多音審訂表》(1999年3月版)之中3500常用字的字音,發現注音不同的或不完全相同的(音項數目不等的)字有452個,有約13%不同[3]。

差異來源[編輯]

兩岸分治後,主管語言的單位不同,大陸較注重口語音,台灣審音注重傳統音[4]。而大陸對於異讀字的審音,主要考慮三點:

  1. 是否於古有據。故應參考古代及近代韻書。
  2. 減少同音詞以加強辨義功能。
  3. 減少異讀。因此古代許多罕用的唸法,可酌予簡化。

聲韻母不同[編輯]

聲調不同

多音字[編輯]


增加儲值卡的餘額,大陸:「充值」;台灣:「加值」;香港:「增值」。

以機械裝置做為動力的兩輪車,大陸:「摩托車」;台灣:「機車」;香港:「電單車」。

公共交通工具,大陸:「公交車」;台灣:「公車」;香港:「巴士」。

出租用小客車,大陸:「計程車(珠三角某些區域除外)」;台灣:「計程車」;香港:「的士」。

Hotel:大陸:「酒店」;台灣:「飯店」;香港:「酒店」。

Line:大陸:「車道」;台灣:「車道」;香港「行車線」。

Roundabout:大陸:「環島」;台灣:「圓環」;香港:「迴旋處」。

Terminal:大陸:「航站樓」;台灣:「航廈」;香港:「客運大樓」。

暫時想到這麼多。另外,發現一個問候語的用法很有意思—「晚安」。

在大陸,晚安一般會作為兩個人在晚上談話的結語。比如:「……………時候不早了,我們都早點睡吧,晚安!」此話一出,基本上標誌著兩個人的談話暫告一段落,而對方很大程度上會回以「晚安!」來結束對話。

而在台灣,「晚安」在某些情況下是作為晚間談話的問候語出現的。比如「各位乘客,晚安!歡迎乘坐本車,本車是由XX開到XX方向……………」在大陸表達類似含義,大陸人通常會用「晚上好」來替代,並不會開場就說「晚安」。我覺得,大陸的晚安類似於英文里的「Good night」而台灣的晚安更類似於「Good evening」。

————————————————————

補充:@Wayne Lau同學質疑「電單車」在香港究竟指什麼,我來貼一張香港駕照背面的車輛類別代號,注意看第3類,根據英文可以得知香港人、香港官方口中的「電單車」同「電」沒有任何關係。


主要可以歸為幾類。

第一類: 漢字字音不同

這一類已經有不少例子了。台灣標準字音的普及僅限學校教學,播音員和主持人的字音誤讀現象十分普遍,因此民眾讀字音和標準字音差距很大。

「法國」根據1999年的標準應該讀fǎ guó,然而台灣主流的讀音仍然是 fà guó,但必須強調讀fà是錯誤的。

第二類: 使用不同的辭彙

兩岸使用的辭彙有差異。

大陸用「渠道」,台灣多用「管道」。

大陸用「激光」,台灣多用「鐳射」。

大陸用「公交車」,台灣多用「公車」。

第三類: 在口語里會夾雜閩南語發音和辭彙

這類辭彙並不是特別多。

例如,幾乎全台灣人都把「蚵仔煎」按照閩南語的讀法讀作o wa jian.

(其實標準的閩南語發音應該是e ua, o ua是芋頭的意思)

還有「白目」也是來自閩南語的辭彙。

「抓包」也是一個來源於閩南語的詞.(多謝 @邱敬凱指正)

還有夾雜一些英文辭彙,

「cover」「犯了錯誤還讓小孩子幫你cover」

第四類: 語音語調和語助詞的差異

例如幾乎沒有輕聲,沒有兒化,不分平翹舌等台灣國語特質。

句子當中習慣加一些語助詞,例如,「喔」「欸」這一類的。

第五類: 句法方面也有點不同

1. 助詞「有」的使用

助詞「有」的使用在台灣已經普遍化,無論母語是台語還是國語的人都很喜歡講,「你有聽說過嗎?」「你有去過那裡嗎?」「我有吃過」

2. 不錯+動詞 結構

「這個很不錯吃欸」「動物方城市(zootopia)很不錯看喔」

3. 「說」作為補語標記,相當於英文的that

「他覺得說這樣不太好」「他發現說差點被抓包了」

4. 「用」作助動詞

「考試不是用背的啦」「他考試都是用蒙的」


樓下其他回答有讀音差異的總結,各位可以參考。我這裡難以窮舉,只能舉一些常見的例子。

補充:包括gua1:當初聽賴世雄的英語講座的時候學會的

垃圾le4 se4,不需要解釋。

混淆yao2

危wei2

遍pian4

劊子手 kuai4更常見 劉德華沒唱錯233

攜帶 xi1

蹤跡 ji1

企圖 qi4 企業 企鵝 。。很多很多

珍惜 xi2

聲明:好像有點偏題了。。本篇主要講的口音區別。。

純拋磚引玉。看台灣配音的動漫電視劇的一點經驗。

和:做連詞情況下讀han4,例句:我han雄霸之間必有一戰。(風雲雄霸天下 台灣配音)

忠告的告念gu4。如果你喜歡看台灣國語版的名偵探柯南,可以經常聽到這個詞。

期:qi2 「奇」待

徘徊hui2:聽過台灣國語歌曲的都知道的吧

角jiao3色:現在大陸標準也改成jiao3色了 感覺自己老了。。

法國:fa4國

蝸牛:gua1牛 還記得圓谷光彥說的 發國瓜牛

微:wei2 (我什麼都不知道)

擊:ji2 致命一「急」

息:xi2 休「習」

夕:xi2

崖,涯:yai2挺常見的 好像也有ai2?望大佬核實

癌:有讀yan2的 大陸後來為了避免和炎症混同 改讀ai2 現在台灣也有這個趨勢?望大佬核實

液:yi4 梁靜茹(註:馬來西亞歌手,母語據說是粵語,國語是去台灣投入李宗盛門下後學習的)《會呼吸的痛》:血」意」中來回滾動

手臂bei4:張信哲《用情》:你溫柔的雙「背」 會甜蜜地圈住誰

用詞:

大陸說的起訴,台灣電視劇中很多說的「告訴」,「提起告訴『』,之類。

儲蓄罐,台灣喜歡說「撲滿」。

程序、網路、軟體、硬體,台灣叫程式、網路、軟體、硬體,經常上網的應該都有接觸到。

我們說的秀恩愛,台灣比較對應的說法是「放閃」。

台灣人的一些台語詞也混入了國語之中,比如谷阿莫喜歡說的「你在搞殺小啊」,就跟普通話「你搞啥XX啊」差不多的意思。

有別的再補充。以上是比較常見的。


有一些表達是台灣國語特有的,比如說:

1) 用L-LH的調型來表達親屬關係 例如 爸爸 (L-LH,聽上去就像是粑粑這樣)

2) 很多與普通話聲調不同的字 這個已經有答主舉了很多例子了

3) 有許多英語辭彙存在 (CD, 秀, 酷, 等等)

4) 普通話中,輕聲是普遍存在的,比如說棉花,花就是輕聲,但是台灣國語的輕聲現象很少。

5) 片語當中,台灣國語常以低調降調結尾,而普通話常常是高調升調結尾 例如 同樣是「很久了」這個短語 台灣國語的聲調是 (LH-L-L) 而普通話是 (LH-L-H) 這個現象甚至影響到三聲連讀變調 在台灣國語中 因為低調是被廣泛接受的 所以在短語「很久以前」當中 儘管「久」和「以」是兩個三聲 但是「久」仍然可以保持一個低調 (LH-L-L-LH) 而在普通話里 這個短語必須是 (LH-LH-L-LH)

然後還有一些具體音值上的差異

1) 台灣國語沒有翹舌音 所有的翹舌zh ch sh r都發成平舌音z c s [z] 有的 r 還會發成 l 比如說「扔」

2) 台灣國語沒有舌尖母音 就是沒有普通話zi ci si zhi chi shi ri 里的母音 這些音都被後高不圓唇母音[?] 替代

3) 當然 台灣國語也沒有兒化韻 所以兒子的兒是讀成類似於"鵝"的 [?]

4) 鼻音韻在普通話中往往是不完全的 特別是在低母音後 而台灣國語的鼻音韻是會緊密閉合的 例如 「今年」 普通話是 [?in n??] 台灣國語是 [?in n?an]

5) 最後就是一些連讀、音節合二為一上的差異 台灣國語因為有一些具體音值的差異 所以在連讀上也會有一些特殊的表現 例如 「報告」 [pau kau] → [pau ?au] 「只要 → 叫」 [tsz jau] → [t?au]


誰說台灣人分不清z c s和zh ch sh的我請你把耳朵粘到人家嘴上仔細聽。他們能分得清,你第一次可能聽不出來,聽上百次上千次就發現還是有差別的。

當然,有些上了年紀的台灣人是分不清的,年輕人能分清而且你學他們講zcs和zh ch sh他們能聽出來你在裝分不清。


我比較感興趣有沒有人可以用台灣的說法來翻譯以下一段話:

「xxx,你覺得xxxxxxxxx?」

「xx!」

「xxxxxx?」

「xxx!」

……


所謂台灣國語,其實是解放前的老北京土語,混雜一點閩南方言。

聽台灣人把「我和你」的「和」讀成「汗」其實是源自北京的方言。1946年老北京齊鐵根老師在台灣電台上教國語讀音和國語會話時讀的就是「汗」 。當然在北京方言里把「和」讀成「汗」有一定規則,請有識者補充賜教。


sh普遍讀成[?],因為洪細互補並不會影響辨義。塞擦音同,有舌叶音的變體不多。


想到一個相同辭彙但意思不同的例子,就好像英式英語中 「football」 的意思是「足球」,而美式中的意思是「橄欖球」一樣,普通話中「撞球」的意思是「撞球」,而台灣國語中其意思是「乒乓球」。

PS:台灣港澳馬新都把撞球叫做撞球。


昨天看到的,中華大辭典的內容,g0v/moedict-data-csld


推薦閱讀:

法語和德語中為什麼會有反身動詞?
為什麼英語里複合詞這麼少?
韓語中的?作為首音是否曾有發作ng的時候?
是否只有漢語是沒有時態語態變化的?
有哪些語言被認為是不同的語言,但可以互相交流?

TAG:語言 | 台灣 | 方言 | 台灣文化 |