學翻譯的學生想做交傳而不是同傳就是降低了對自己的要求嗎?
覺得「做同傳」好像成了學口譯的學生普遍的追求?難道目標是想做交傳就是降低了對自己的要求嗎,承認自己不如別人嗎?
不是的!
從翻譯技能上看,同傳需要專門的訓練,門檻比較高,但同傳的翻譯水平未必高於交傳。
同樣,交傳的難度未必低於同傳,甚至壓力更大,因為你直接面對觀眾和客戶(同傳是在箱子里),經常會直面他們的質疑。
交傳和同傳只是需要的技能不同,同傳譯員也未必都做得好交傳。有的時候客戶要求同傳只是為了高大上,真正對翻譯質量要求高的(比如談判),還是需要交傳。另外,高級口譯的交傳和同傳報價差別不會太大。
做同傳需要multi-tasking的技能,有的譯者可能並不具備分神的能力,所以或許並不適合當同傳。這不是進取心的問題,而是人與人的不同。華為最高級的會議都得做交傳,剛進去的新人都是做同傳。能做高級交傳的人收入也不會差。
不過還是要做同傳,為什麼呢?
因為交傳活兒少啊……大家很忙的,交傳會拉長會議時間,工作機會相對少。交傳的準確率要求一般是95%,同傳是60-70%,如果是帶稿同傳,準確率會再高些,當然speaker有時候不一定按套路來。實際上如果譯員只做同傳,不做交傳和筆譯,也不注意積累的話,一段時間後水平是會下降的,因為同傳對準確性的要求較低。
兩者沒有高低之分,需要客戶根據自己需求選擇,但市場上同傳的單位時間收入的確是高於交傳的。同傳的難度主要在於分腦,需要專門的練習,而且同傳時間不能太久,一般同傳箱子里都是兩人搭班,二十分鐘交替一次,單人同傳一個小時之後就要換一批人,因為同傳需要注意力高度集中,對進來的語流做出快速預判和處理,同時監督自己的輸出,非常耗費精力。
我覺得答主可以在自己練習過程中發現自己到底更喜歡同傳還是交傳。謝邀!
不同翻譯方式之間,沒有高低之分。長大了之後就會知道,很多事情不是你想怎樣就可以怎樣。
想做同傳就能做同傳了嗎?也許你的身體條件並不允許,也許你沒有渠道去成為一名同傳。所謂想,也要在實際的基礎上,否則就是空想,妄想。
同理,想成為交傳,也未必就能夠成為交傳。大學有一位同學,畢業了,也不能用日語說出一句比較長的,完整的話。她很努力,畢業以後也想做翻譯,但是事實很殘酷。
所以,不要去想要成為什麼,做好眼前的事情,多學一些技能,你會發現以後的路比你「想」的更廣。因此,就更談不上什麼降低對自己的要求了。
以上。交傳難於同傳。
有幸師從董建群老師數日,作為聯合國翻譯,他說,例如談判、發布會等對信息的準確度要求較高的場合,是一定要交傳而非同傳的,而這些會議可以稱得上是最高難度的會議翻譯。翻譯最重要的任務就是deliver message,交傳可以更好的保證信息準確性的。另外,因為交傳譯員手裡沒有稿子,還要應變雙方腦洞大開的想法,因此交傳非常考驗現場應變能力和掌控能力,甚至察言觀色、安撫情緒等。
因此,兩者沒有誰高誰低,只是不同的工作需要和努力的方向。
從某種程度上講,交替傳譯其實比同聲傳譯難,前者對短期記憶和速記能力的要求更高。
要做一個好的交傳其實更不容易
兩個方向而已。而準確度方面對交傳的要求更高。
推薦閱讀:
※同聲傳譯員的一天是怎樣的?
※用一年的時間如何準備人事部二級口譯?
※如何備考中級口譯?
※英語口譯速記如何練習?
※擁有翻譯(口譯)優勢和金融專業背景,結合兩者可以從事什麼職業?