《傳說之下》這個《undertale》的譯名到底好不好?
看來國內大多數人都接受《傳說之下》這個譯名,然而遊戲裡面是有一些「傳說」,但和整個劇情關係都不大;如果你硬要說主角的歷險是「傳說」,而隱藏劇情是「之下」,不但奇怪而且直接劇透了吧?這個譯名本身就莫名其妙,有點過度解讀的意思,我覺得還不如直譯成類似《地城故事》(只是例子)這樣的,是不是更好?
3/24/2017 針對某一篇回答以及更多類似回答
我一開始就表明了由於 傳說之下 這個譯名過於出名我們也無能為力只能希望大家不要這麼叫這一點。別沒事幹甩鍋漢化組,那要一開始傳開的是地下物語之類你還甩鍋最初翻譯的人?或者,一開始傳開的譯名不是傳說之下你們還會為這個譯名正名?總之:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
作為國內民間漢化組的成員之一,關於標題我們也討論過很多次,但是由於這個譯名過於出名....所以....
不過還是希望大家管ut叫地下傳說而不是傳說之下但從任何角度而言,傳說之下這個譯名是糟到不能再糟了,這種一看就是機翻產物的譯名也從某種方面反映出某些漢化組的誤導程度
順便之前有一篇反駁這個譯名的回答,注意到這樣一句話:
因為女主就是掉落到地下的奇幻世界展開冒險的,還用解釋嗎?
不得不再次重申一遍,主角沒有性別!沒有性別!沒有性別!
Toby已經不知道說過多少次主角沒有性別這件事了,請不要繼續誤導下去
那麼回到原本的問題
undertale這個遊戲本身受到了很多cave story的影響【畢竟Toby是cave story迷弟嗯。後者的官方譯名是洞穴物語,然後灣灣那邊一般管ut叫地域物語,或者還有叫地下物語的,基本上是沿襲了cave story的叫法,而且ut本身命名也很符合這種命名套路。under指出故事發生在地下,然後加上一個tale(故事)很能解釋的通,然後基於Toby本人是個日式RPG粉以及遊戲本身有很多洞穴物語和mother的影子,這種解釋方式也是最合理的一個了。
至於傳說之下……一看就是機翻好吧……under tale,好呀,那就按字面意思,傳說之下,好,咱就這麼發出去吧,前面強行解釋的我可以向你保證Toby從來沒想過那麼多【精力全在彩蛋上了。
請問翻譯成傳說之下的,你們還能更不認真一點嗎?
個人覺得這個譯名十分出色。
從最最基本的來說,遊戲的名字是你對它的第一印象,那麼當《地底傳說》,《地下傳說》,《地底故事》和《傳說之下》這「幾款」遊戲同時擺在你面前時,在只能看到遊戲名字的情況下你會選哪個?反正我會更為好奇被命名為《傳說之下》的遊戲到底講了一個怎樣的故事。在往深了說說。(個人能力有限所以也沒多深嘿嘿)
遊戲原名undertale, 大部分人認為是 underground 和 tale 這兩個單詞的合體。先說 Tale 這個單詞,譯成 「故事」 當真不如譯成 「傳說」。
首先每次打開遊戲,映入你眼帘的都是那段人與怪物的過去,還有什麼比把這段地面上的人類無法考證且充滿魔幻色彩的過去譯為「傳說」更貼切呢?然後就是 Under, 被譯為了 「下」, 這再正常不過了。關鍵在於 「之」 字。你可以發現,大部分答案,包括題主你自己給出的譯名都是先翻譯了under, 後翻譯了 tale。《地下傳說》- 「地下」 在 「傳說」之前《地底故事》- 「地底」 在 「故事」之前為什麼?因為我們下意識地給這段故事加以限定:這是一段發生在地底的故事,這是一段發生在地下的傳說。等等?
這段傳說,這個 Tale,真的是你的故事嗎?我認為不是。
這個Tale,應當是人與怪物的過去,或是Chara與這個世界的故事。Undertale,亦可理解為在這段悲劇的背景下,你充滿決心,開始了自己的路程,開始去改寫這個世界。就好像童話故事裡的Once upon a time 一樣。個人覺得Toby其實在這個名字里玩了個雙關,就像Sans老愛做的一樣 (笑)
一層是底下的故事,一層是傳說之下。簡單概括,如果說《地下故事》《地底傳說》這些譯名概括了這部遊戲,那《傳說之下》是這段旅程的開始。我從沒這麼喜歡過一個譯名,我從沒這麼喜歡過一個遊戲。謝葯 ……?
關於這點我覺得我沒什麼說服力……傳說之下這個譯名本來就不是官方所起,只是一個遊戲漢化的時候的起的譯名這麼說的話其實這個名字和遊戲本身也是沒多大關聯的後來貼吧漢化組提供了可靠的漢化翻譯時
傳說之下這個譯名已經在國內叫慣了……所以沒辦法,約定俗成吧而且在討論社區比如貼吧之類通常都是叫undertale簡稱ut只是又一個非官方漢化遊戲搞出的幺蛾子,現在國內市場很常見來著《傳說之下》=《史詩》
所以譯成《史詩》怎麼樣?
為了表示稀有度還可以譯成《金色史詩》啊
逛乎突然看到這個問題…
一直很想吐露一下自己對這個譯名的不滿
這在我看來簡直就是機翻,並且也是類似last of us和minrcraft一樣已經無法挽回了的有著高普及率的錯誤翻譯。Undertale將tale翻譯成傳說我完全贊同將under 在…之下 的意思直接套上去 我只能表示無法理解以及反對undertale=在傳說的下面 ??我認為地底傳說,地下傳說這樣的譯名不僅更貼合遊戲內容而且邏輯上也更加合理比起傳說之下這個名字我更願意直接叫UTUndertale,分兩個部分:Under和Tale
under的意思是在xx之下,有在某種表象之下的意思;tale就傳說或故事的意思。
將其翻譯為傳說之下,既有指傳說表象之下的真實的意思,解釋為地下的傳說也說得通。
因此無論怎麼講,都是傳說之下這個譯名更信達雅,既有tale of the under的意思,又有under the tale的意思。可以說是目前最完美的翻譯了
而那些什麼「地城故事」、「地下傳說」……我的天,這也太荒唐了,想出這種譯名的人真的玩過遊戲嗎。——————最新補充——————
回過頭來想想,其實」傳說之下「這名字並沒什麼大毛病嘛……我之前為什麼要那麼執著於摳字眼呢?自己也有點懵逼了。
好吧,改口一下。」傳說之下「這名字,是不錯的。
既然自己說了一堆話來反對,那過去的話就都留著吧,不亂改了,大家看完後可以批判一番我當初的不成熟和莫名其妙的偏執了。
——————原回答————————
不好,至少是不夠好。
而且居然有很多人都默認了這奇怪的譯名,這現象很不可思議……
不管怎麼想,這遊戲都應該翻譯成《地下傳說》或者《地底傳說》才更恰當。
因為主角就是掉落到地下的奇幻世界展開冒險的,還用解釋嗎?
「傳說之下」,這個譯法完全忽略了遊戲本身的「tale」在後的詞綴,而強調了「之下」的意義,這跟英文原名本身的結構差別過大。
而且跟題主所說的一樣,「傳說之下」既有些劇透嫌疑,也有些過度解讀的裝X味道,讓人不太容易接受。
試想,The Elder Scrolls V翻譯成《上古捲軸5》,簡直是貼切到不能再貼切,無可爭議的譯法。一般都簡稱為「上古5」或TES5。而「源自「老頭滾動條」這個奇差無比的譯名的「老滾5」的簡稱,也成了國內玩家的一大共識。這並不代表「老頭滾動條」譯名是對的,只是大家都喜歡這種無厘頭的、搞笑的東西,加上這是自然產生的梗兒,所以老滾5的說法才會開始流行起來。要是譯成「捲軸上古」,你覺得如何?
Metal Gear Solid,合金裝備:索利德,當然國內更喜歡直接用簡稱MGS1來替代。有個官方譯名叫做《潛龍諜影》,算是非常棒的譯名了,不過這是純意譯,與本提問關係不大。而且被接受程度也比MGS、合金裝備小很多。要是譯成「裝備合金」的話,你覺得如何?
如果要用直譯,則尊重原名就很重要了,那樣才是好的直譯。
非得用自以為高大上、有X格的名字,就未免有些不妥。
我不知這個「傳說之下」的譯名從哪兒冒出來的,但翻譯成這樣的的人,肯定很不懂翻譯。
雖說這只是一個非官方譯名,也不用太較真兒,但還是得說:
對遊戲有愛是很好,但亂起不恰當的名字就不對了。
而無腦跟風亂叫的玩家朋友們,也該自己反省反省……
先說一句,我是英語外行,也完全不是任何翻譯專業出身,所以拿不出什麼理論術語的乾貨來佐證。
但玩遊戲這麼多年,英文名日文名和漢譯名見了太多,一個譯名恰當不恰當,還是能做到心中有數的。
所以說——「傳說之下」?
最起碼叫個「之下傳說」還符合原名一點。
很明顯的,「地下傳說」要好得多。
——————第一次補充,直接搬運我寫給其他答案的回復————————
」地下傳說「,很明顯能突顯出這個故事是圍繞著」傳說「這個關鍵詞而展開的。」地下「,即」地下的「,形容詞作為定語,修飾主語」傳說「這個名詞,所以縮寫下來是」傳說「,」地下傳說「是一個名詞短語。
而」傳說之下「,其實就是」傳說下「,這就不是一個名詞短語了,叫做」方位短語「、什麼叫方位短語?【池塘邊】【會議中】【月光下】【腦袋上】,是這種東西。用一個方位短語來給遊戲起名字,明顯不合適吧?
當然你會說,」肯定【之下】要連在一起看才好啊,誰讓你去掉?「行,留著。還是【傳說之下】。傳說之下=傳說之+下,即傳說的底下。可千萬別把」之下「放在一起說事兒啊,語言結構上講不通。」傳說的「形容詞作定語,」下「作為名詞,表示方位,這字就表示個非常虛的概念了——整個名字強調的是」下「!而不是」傳說「!
還是之前講的幾個例子:」生化危機「強調的是」危機「,」求生之路「強調的是」路「,」合金裝備「強調的是」裝備「,姑且不管這些名字好壞,好歹一個個都是【名詞短語】啊!有可以強調的東西,名詞做結尾!(其實」合金「和」裝備「看做兩個名詞並列也可以的……不過這不關鍵,反正還是名詞短語。非專業語言學人士,不敢定論。)
」傳說之下「,強調的是」下「!具體到底想表現啥?反正就不是傳說了,是個虛幻的概念。這就跟一般的遊戲譯名差別很大了。
」地下傳說「,就很符合一般的遊戲譯名習慣了。強調」傳說「,傳說作主語。
——————第二次補充————————
回答本答案已經是很久前的事兒了,現在回過頭來看看,有些話說的未免走極端了,需要反省一下。
我的態度還是堅定的:【地下傳說】更好,而【傳說之下】相對來說存在爭議,「不是那麼好」。
但我要補充的是,【傳說之下】這個名字也完全不算錯,並不是不可接受,大家對遊戲有愛,所以都會在這方面很認真,兩者擇其優,觀點不同罷了。
另外,我修正了一些原答案中比較過火的發言,倒不是說自以為心虛,只是覺得過去說的話有些細節確實不太恰當,未免容易無意義的引戰。修正一下,才能更容易講明白我的想法。不過保證重點內容是不修正的,原來的話都還是那個意思。
真心覺得應該翻譯成《下界傳說》。傳說之下這個譯名太不準確了,基本完全丟掉了原來的意思。原來的主體應該是Tale,而不是什麼is under the tale。所以主要的詞應該是傳說而不是別的什麼東西。
說機翻,機翻真的不會是「下面故事」么?
傳說之下,也意味著它在展現傳統RPG打怪升級背後的故事吧。我們習慣了看見傳說中的勇者打怪升級斗魔王,而這個遊戲給我們展示了怪物視角的故事—其實攻擊人類的怪物本心並不惡,他們也有自己的朋友與家人,甚至在了解主角的善意之後會如主角一般在戰鬥中下不了手。這是在一個人類視角,刻板面貌的邪惡怪物的傳說之下(開頭故事是人類英雄打敗並封印了怪物)的「真實」故事。
而且,哪怕作者沒有明確指出雙關,這個雙關存在於讀者對整個故事的理解中。最後,這名字聽著就好奇,暗示這是劇情向的遊戲(地城冒險遊戲戰鬥為主的居多),安利起來多方便啊。所有人都記得那個輝煌的傳說,卻都遺忘了在傳說之下的籠中鳥
我們先來面對幾個問題。
一、ost中哪一首bgm被命名為 undertale?
答 : 新家的bgm。
二、承上,新家的遊戲流程為何?
聽取怪物們述說地下王國的王子Asriel結識了第一個掉下來的人類後發生的故事。
三、這首bgm最核心的旋律又是出自於哪些其他bgm的?
答 : once upon a time 和his theme。
四、承上,曲名 his theme 中的"his"指代的是誰?
答 : Asriel。
五、承三題,once upon a time這首bgm於何處撥放?
答 : 遊戲開頭述說首個人類掉入地下世界的場景時。
============================================
綜上所述,在ost中,之所以把新家的bgm命名為undertale,是因為這是在怪物們向你傾訴地下王國發生的故事時撥放的曲子。
而undertale這首曲子本身,是&<&<首個掉入地下世界的人類/玩家自身&>&>,與&<&
這兩個角色的一舉一動也貫穿了整個遊戲,構築了undertale本身。
因此,無論你認為undertale應該如何翻譯,都不該將焦點移開"故事"。因為undertale是一段故事,一段關於一個人類和一名怪物王子,關於你和flowey的故事。
而我認為傳說之下這一翻譯已經失焦了,這個譯名意有所指的暗示"故事"之外的某些東西比故事本身更重要,但我不認為那是undertale這個遊戲的核心,那只是undertale有意思之處的一小部分而已;真正支撐起undertale三條路線全部內容的,仍然是那段故事。
鼓吹傳說之下這一譯名,如同大力宣揚"屠殺線是undertale的特色,不得不品嘗"一樣,嚴重的模糊了遊戲的焦點,還相當不解風情。
因此,無論你支持什麼樣的譯名,我都認為傳說之下屬於根本不應該列入選項之一;無論如何,這譯名所包含的思想已經與遊戲的主題產生偏差,你要是說了一遍,等於你也有責任。
很想吐槽下,那些想玩地底XX的是MC挖礦挖多了么?(考慮到很多B乎的理解問題,我先說我恨喜歡MC,沒黑它。)
就算你是漢化組,也只能說明你們有這樣的看法而已,相對的,需要更多看看玩家內心怎麼想。不關注玩家的想法的遊戲公司註定走不了多遠,而不被廣泛贊同的譯名也不會被聲口相傳。若說這個譯名糟糕,我真的不敢苟同。但單說其可能是機翻,不多思考,我到不予妄評。直白簡單這點,我是十分贊同的。
還有就是,做過出版行業,遊戲風評的朋友,或者一些混的不錯的遊戲策劃應該明白,或者很容易判斷出一個問題,就是好賣不。配合宣傳圖好做不。藍色系背景很贊,配上有點迷離玄妙的「傳說」,市場效果會比故事好。而加上地底或者什麼的,沒必要,非得去套個故事框架反而會限制的。特別是你翻譯完了以後,一個undertale,在下面做個英文標題,不合適,知道了內容了,一些不喜歡地下世界的就不買了,等安利再說。但是你叫傳說之下,進入遊戲發現,哦,原來是underground,買了買了,繼續深入吧,完事後人家愛怎麼理解怎麼理解。其實有不少易名之後的火起來的例子,有的乾脆不譯,你們去猜吧。很多所謂看似專業的看法要麼跟不上腳步,要麼活在了框架里;起名這種玄學又靈性的事情,好不好,火不火,看噱頭,看機緣,看結果而已。
此外,這個名字,能讓更多的玩家在玩之前聯想這個遊戲講述的什麼。比起什麼地底XX的,不會讓人覺得平庸不堪。當然也有很多或者更多的想法和猜測。這不重要,重要的,沒有幾個熱愛這個遊戲的玩家會去質疑這個名字。這才是我想說的。
————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
其實無論有意為之還是無意而為,事實證明《傳說之下》確實十分合適。
這款遊戲的魅力在於讓玩家思考和對於RPG的顛覆式體驗,劇情和遊戲完美的結合。但更多的,是玩家們享受了這個過程,並對遊戲的細節戀戀不捨,對遊戲的世界充滿了遐想。畢竟,這是一個在網易雲遊戲原聲的評論下面刷滿了討論的遊戲。
玩家們讚歎這個譯名好,可能和那些表面上的要素無關;而更多的是在於完成遊戲以後對於這個遊戲的感情。對於這一個又一個故事的喜愛,對於怪物們簡單要求的呵護,對於羊媽的不舍和留念。可能對於他們而言,不知道傳達了誰的話的迴音花,想受到關注的帕帕瑞斯,畫滿星空的山洞……更讓他們熱愛。而僅僅是物理名稱、方位名稱、或者簡單的一個「故事」是不能滿足玩家們的情感的。
所以無論何種巧合,「傳說」這個詞更耐人尋味,這是每一次選擇的傳說,無論你是寬恕線還是屠殺線,你都會經歷種種人物的關係,你會遇到帕帕瑞斯交到第一個朋友的故事,你會遇到恐龍迷妹追隨魚姐的故事,你會遇到山羊國王保護子民的故事,這些故事卻不在任何一個遊戲里的迴音花里被記錄著,你也不能在完成遊戲後再次找回,但是每當你想起這些,卻會讓你充滿決心。這大概是每一個玩家的心路歷程。從不知道為何,莫名其妙地充滿了決心,到又一次點開遊戲,重新開始的充滿決心,總有玩家會這樣反覆遊戲,然後推薦給他人。漸漸地,對於故事本身而言,玩家覺得不重要,重要的是,玩家們熱愛它。
因為任何熱愛它的玩家都知道這其實僅僅是一個又一個的故事,但每當談起它的時候,卻更想把它叫做傳說。希望等一個人們只能用模擬器才能玩這類遊戲的未來時,自己的後代也能談起它,認同它。
————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
下面是上頭一段話的翻譯:
當一個人愛死了一個故事的時候,你卻發現別人叫它傳說,你說你還會說它是故事么?
畢竟傳說這個詞,意味太多了。
《隔世祕傳》
個人認為傳說之下挺好啊。第一這個名字在國內非常通用,如果有更好的譯法,請讓市場去檢驗它。第二,關於傳說,遊戲的故事框架就建立在一個人獸紛爭的傳說之上,而傳說之下表示通過遊戲主人公的眼睛去發現事實的真相,「之下」不僅暗喻了故事發生的地點(地下)也暗示了故事發展的中心脈絡(探索傳說之下的故事),再說這樣翻譯比「地城故事」「地下傳說」有逼格一些,一個好的遊戲譯名服務於對這個遊戲的推廣,太普通的名字無法吸引玩家,這也是翻譯需要考慮的一個方面,而深究一個undertale,甚至指責翻譯組的不走心或沒水平,實在是讓人於心不忍,這才是所謂的「過度解讀」。
傳說之下這個翻譯不算完美,但地底傳說也不怎麼樣。
就像 THE LAST OF US,民間翻譯叫美國末日,但在這裡 US 不僅是 U.S. 也是 us。後來官中的譯名「最後生還者」我認為就好很多。
有人談到翻譯的信達雅,但我覺得這種名字里的雙關大概不能算是「雅」,而應該是「信」,畢竟這可是能夠影響玩家理解的。
傳說之下這個名字的問題我認為是不夠「雅」,但是雙關這一點做到了,我認為也應當做到。
所以我自己想了幾個:深入傳說 走進傳說 甚至里傳說
也許還有更好的推薦閱讀:
※馬迷群體中,為什麼undertale粉和Minecraft粉占極大比例?
TAG:單機遊戲 | 翻譯 | 傳說之下Undertale |