為什麼新MacBook Pro的鍵盤中美官網樣式不同?

中國官網:

美國官網:


物理鍵盤數量和排列是一樣的,但是在鍵帽上增加了中文環境下的符號印字。

中國大陸採用和美國標準一樣的 64 (ANSI) 鍵盤鍵位,中國市場和美國市場 Mac 的鍵盤的「物理序列」是一樣的,鍵位、鍵數都相同。從 MacBook Pro Late 2016 開始,Mac 中國產品在鍵帽上增加印製了 Mac 中文輸入法下的鍵位分配。

這樣就使鍵帽上印字數量大增:

  • 一個鍵帽上只印一個字:比如常用的 26 個字母鍵,這些和之前一樣不變;

  • 一個鍵帽上印兩個字:比如數字 1,9 ,0 等鍵盤,正常輸入數字,加 shift 則出現上方符號,這也和之前一樣;

  • 一個鍵帽上印三個字,上一下二:比如數字 1 左邊的鍵,中英環境下直接輸入的符號不一樣,但是無論中英環境加 shift 都會出現 ~ (波浪線)符號(儘管可能有下述的半形全形問題);

  • 一個鍵帽上印三個字,上二下一:比如逗號鍵,中英環境下都是逗號,但是中文模式下是《雙層尖括弧(左書名號)

  • 一個鍵帽上印四個字:比如句號鍵、中括弧鍵。左列是在中文模式下可以輸入的符號。

總之,印字的邏輯是,上下通過 shift 切換,而左右是通過中英文模式切換。

這樣做的目的,顯然是對初學者有利,比如第一次接觸 Mac 電腦的用戶。似乎蘋果是希望針對本地用戶進行一個有效的、直觀的引導。但是對於有習慣經驗的老用戶來說,主要有以下幾個問題

1. 中文模式下默認映射到的是所謂的「全形字元」。同樣一個逗號或者問號,按同樣一個鍵,同樣的印字,和實際映射到的 Unicode 碼位並非一一對應,再加上不同字體 font 設置,實際上輸入的字形寬度不一樣(會有所謂的半形、全形的區別),有些情況下會引起混亂(當然,這在輸入法軟體里可以補償)。

2. 這個鍵位邏輯映射採用的是 Mac 默認中文輸入法中的映射方法,和某些國內主流輸入法的傳統習慣不一樣,主要表現在:

  • 中英文切換不用 shift 而是用 CapsLock(大小寫切換鍵),這樣還可以有一盞物理的指示燈加以確認。

  • 一些符號位置不一致,比如頓號/全形斜杠、方括弧/魚尾括弧/直角引號的位置等
  • 為什麼Shift+6 的省略號印出來了,但是 shift +-的破折號卻沒有出現?

  • Mac 默認輸入法里,這些符號的邏輯映射是不能修改的。這是我最反感的一點,因為如果我選擇我喜歡的第三方輸入法,選擇的符號邏輯映射又不一樣,這些事先印在鍵帽上的符號會對我造成干擾。

3. 如果是針對初學用戶「易懂」的實用性來說,依然有問題。我還沒有看到實際機器,不過似乎(最左上角的鍵)「中文間隔號」和(右下角)「英文句號」看起來都是一個點,會引起混淆。與此相對,日文 JIS 鍵盤上對於這樣容易混淆的符號,會畫出虛線字身框來體現符號在字框中的相對位置(比如都是一個圈,(右下角)全形句號鍵帽上畫清楚這個圈是在字框的左下角,而(右上角)日文半濁音點的圈是在虛線字框的右上角)。

好吧,上一張日本市場萬惡的 JIS 「大花臉」鍵盤給大家對比感受一下。

(圖片來自蘋果官網截屏)


版型只有三種 us,uk,jp他們鍵盤帽數目都不一樣。

其他地方都只是印刷字母文字不一樣而已


這是新mbp上我唯一喜歡的改變(然而並不能說服我去買)。

中國這麼大的市場,卻一直沒有自己的鍵盤樣式,蹭人家美國的用。倒是歐洲日韓等一票小國,有的市場也就中國一個省大,都有適合自己語言習慣的鍵盤。

希望其他廠家跟進。


我在中東買了台筆記本,要不要給你看看那異域風情的鍵盤~?

好好好……


款式是一樣的,只是印刷的符號不一樣,這和日版的鍵盤上是日語字元是一樣的,也就是本地化,朋友在德國買的thinkpad鍵盤上印刷的也是德文字母和字元,書名號和中文逗號什麼的都是本地化的特徵


如 Eric Liu 所說,其實鍵位都是一樣的,只是印的圖案更符合中文環境罷了。

但我還是喜歡少點的,畢竟我又不是看著鍵盤打字的人 /滑稽。

日版、某些歐版的鍵位才逆天啊,以前還有 yz 倒置這種神奇的存在。


推薦閱讀:

國產機械鍵盤軸體能否取代CHERRY MX軸?
有哪些帶觸摸板的標準鍵盤值得推薦?
求一款適合敲代碼的鍵盤?用筆記本鍵盤太累了,喜歡有手感的鍵盤,價位在200左右。
QWERTY 鍵盤中的 Caps Lock 鍵是否應當移除或易位?
請問第一把機械鍵盤買哪種軸不會失望?

TAG:MacBookPro | 蘋果公司AppleInc | 鍵盤計算機 | 鍵盤布局 | 國際化與本地化 |