英語日語韓語中文中清濁送不送氣發音的對應是不是這樣?
1、如下圖。以dt舉例。一直不確定。希望語音學方面的大神再幫我詳細理一下。已經困擾很久了。一直瞎子摸象中。再不解決要久病成疾了。
2、還有,[d]有沒有送氣音呢?[t]和[d]這兩個音是不是有本質上的不同呢。比如だ[d]可以發那種喉嚨擠出來的音。3、另外,很納悶為什麼大多數語言是不分送氣與不送氣,只分清濁,連靠近中國的日韓都如此,聽說他們的耳朵是區別不出來的,是真的生理意義上的無法區分嗎。英語的話,還能理解,比如sky,k跟在摩擦音後面,導致送氣困難,但是日韓又是為什麼呢。不過詞首詞尾還是勉強能理解一下下的。就是特別好奇這一現象。這個問題如果帶著「為什麼漢語不分清濁」一起解決就更更更好啦。
4、我實在是有點稀里糊塗,如果有吳語區的大神,最好順便幫我解釋下方言里的對應。我最先是通過方言對應韓語的,方言里有兩個像d的音,我便一個對應?一個對應?, 然後一直以為漢語里的d是對應後者的,今天看了個視頻,才發現是前者。然後又徹底暈了啊~
修改了一下~把 @肉已成球 的評論添加到回答里了。
1. 「?」是不送氣音,「?」是送氣音,前者包括三個音位變體,句首清不送氣,句中濁不送氣。因此韓語也是區分送氣與否。「?」就是所謂的「fortis」,韓語音系學自己給的概念是glottalized,但是也有學者認為可能就是一個弱的ejective C(擠喉音)。
2.有濁送氣音,也有區分送氣、清濁的語言,見這個答案:https://www.zhihu.com/question/36230697/answer/665622353.看到過一個說法,嬰兒時期人是能區分所有音素的不同的,不過隨著語言習得,人漸漸就忘了一些音的區分,因為這些音在他們周圍的人所使用的語言中是不起區分詞義的作用的,它們是不同的音素,但是在這個語言中是同一個音的音位變體。為什麼有些語言傾向於區分送氣不送氣,有些傾向於區分清濁,我也不知道呢。。不過漢語到中古音時期(到唐宋)塞音擦音和塞擦音都是有一套全濁聲母的哦,當時是全清次清全濁三分的(也就是清送氣清不送氣濁三分),後來全濁聲母逐漸歸入清送氣和清不送氣,一般官話區(包括普通話)的規則是平送仄不送,其他方言區各不相同。當然也有保留全濁聲母不並的,比如吳語和老湘語。4.題主是吳語區的話應該是有母語感知的,不知坐標哪裡?一般讀陽聲調的是濁音聲母,題主可以自己感覺一下。注意以下是方言的聲調,比如東(陰平,清不送氣),銅(陽平,濁),懂(陰x,清不送氣),痛(陰x,清送氣)。(由於新派滬語已經退化成五個聲調,不能區分陰上陰去,陽平陽上陽去了,所以我也不知到上面兩個x應該是上還是去。。。也懶得查了,反正陰聲調的都是送氣清)如果題主不知道自己的方言的聲調是怎麼對應調類的,可以查一下,感覺上一般陽聲調發音的感覺上比較低沉一點。5. 你這問的是音系學的問題啊……
英語裡面基本上全濁音一定對應清送氣輔音(很多人不知道這個,以為英語裡面送氣不送氣無所謂),所以英美人士聽漢語極有可能把清不送氣的輔音聽成濁音,這也是很多人不知道的。英語裡面,除非有類似stand 裡面的"t"這樣因為重音位置而失去送氣才會讀成不送氣的。韓語是缺乏濁音的,它的羅馬字裡面記錄成bdg的幾乎都是清不送氣音。日語的全濁音幾乎就是濁的,但是濁的程度還沒有歐洲或者中國某些閩、吳方言強烈(同是濁音,到底怎樣「濁」法,又有瑣碎的區別)
美國英語是送氣與不送氣對立的語言。/b/、/d/、/g/在詞首和詞尾會清化為[b?]、[d?]、[ɡ?]或者[p]、[t]、[k]。因此,將spy的錄音截取py的部分放給美國人聽,對方會認為是by或者buy。假如將漢語「敗」的錄音給美國人聽,對方也會認為是by或者buy,絕對不會聽成pie。
不過,美國人實際說話的時候,由於前後單詞的影響,/b/、/d/、/g/可能更多以濁音的身份出現。
比如,單獨念buy,b是清音。假如說「He buys...」,buy的b受到前面He的母音的影響,仍然是濁音,不會清化。
推薦閱讀:
※為什麼「越南」的日語表記是片假名,而不是漢字?
※「現代漢語 80% 辭彙來自日語」的說法是否屬實?
※日本屌炸天又文藝的姓氏有哪些?
※在翻譯的過程中,中文裡面的髒話是否會翻譯成日文?是如何翻譯的?
※給日本人寫「年賀狀」需要注意些什麼?