法語中quoique和quoi que有區別嗎?


是有區別的,雖然法國人有時也會用錯。

quoique 是「儘管,雖然」,是個連詞,後接從句是「齊全」的。quoi que 是「不管什麼,無論什麼」,後面從句常常「缺」成分,比如 Quoi que vous disiez... (不論您說什麼……),此時 disiez 的賓語其實是最前頭的 quoi。而用 quoique 的話,一般會說 Quoique vous le disiez...(雖然您會這樣說/說這個……)這樣成分齊全的句子。


有很大區別……我們老師在黑板上磨嘰了兩節課……

quoi que是接沒有完成的句子的,表示的意思基本為whatever you say,(……),

而quoique接的是一個完整的句子。表示即使這樣……

沒關係啦,你用錯了法國人也不會在意,而且這種東西並不常用,只有中國人考試才會寫這些亂七八糟的……


同意樓上。補充一點簡單的語法分析:

二者均表讓步假設,通常引導讓步狀語從句。

quoique = bien que, 其中的que只為了引起從句,虛詞,連詞;去掉這些連詞,主句和從句都是完整的單句;

quoi que則包含了兩個que(第一個是重讀形式的quoi),第一個quoi是(主句中的)代詞,是先行詞,第二個que是prénom relatif,充當quoi在主句中的同位語,並引起從句,是從句的代詞,充當賓語或表語。語法結構上quoi que和ce que是一樣的,quoi/ce和que都是實詞,去掉它們,主句和從句都不完整了。

多說一句,強調句型——ce que/qui ..., c"est ... ——也是同樣的語法結構,句首的ce是先行詞,充當主句的主語,後半句c『est中的ce是句首ce(主語)的同位語。

remarque: quoique/bien que/quoi que引導的從句里都用subjonctif.

嗯。。。該複習語法考DALF了。。。媽蛋。


簡單的記法:「無論哪裡」是 où que,這顯然無法寫成 oùque,所以「無論什麼」只能是 quoi que。


問題本身解答的很清楚了,題主為什麼會有這個問題呢?哪裡搞混了么?


quoi que,whatever啦


推薦閱讀:

法國有哪些有趣的網路用語?
法語中有哪些詞發音不準會鬧笑話?

TAG:法語 | 法語學習 | 學法語 |