現代希臘人是如何稱呼和標識現代土耳其境內的地名的?

1.除城市名,還包括河流,湖泊,山脈,島嶼名稱。

2.一個受過教育的希臘人,在使用英語或者其他拉丁字母語言時,是如何稱呼和書寫這些地名的。

3.希臘是否有對相關地名的官方稱呼(希臘語和其他語言)?


首先介紹一下相關的背景。

與現代土耳其人的父系主要是希臘人、希臘化的安納托利亞人以及高加索人的後代的情況相似,希臘人也並不像其所屬的語言那樣,父系以印歐語系常見的R單倍群下的支係為主,卻與近東其他民族,如阿拉伯人、猶太人更為接近。

粗略的數據根據:Y-DNA haplogroups in European populations(希臘人)與Genetic history of the Turkish people(土耳其人),Y染色體的可大致歸納如下:

  • 土耳其人中大約10%的父系(單倍群L、Q、N、C、O)來自於西遷的塞爾柱等突厥語民族,而這部分中的一大部分(L)是波斯化的突厥人,因為對一個古村莊土耳其人染色體的測定顯示,土耳其人L下支系的發源地並非常見的南亞巴基斯坦、印度北部,而是伊朗呼羅珊地區(或許賽典赤和鄭和的L也來自於此);
  • 土耳其人主要父系來源是巴爾幹和安納托利亞本土成分,以及高加索地區,J、E等都是明顯的主要分布在中東地區的Y染色體類型。甚至看到過有報道說,奧斯曼皇室的類型是J2,該典型的發源地據推測是美索不達米亞,在中東最為常見;
  • 希臘人南北差異比較大,南部伯羅奔尼撒與克里特的 E-M215(又稱E3bE1b1b)的比例較高,這是近東常見類型,常見於黎凡特阿拉伯人。印歐語系民族的代表成分R1aR1b也有一定比例,但不是壓倒性的,同樣地,土耳其人中R1aR1b和E-M215的比例也不少。

而全染色體的結果示意如下:

(僅為說明巴爾幹族群與突厥語族群互相遺傳的親緣關係,點的距離越近則親緣關係越高,圖片借用自wiki,圖侵刪)

(其中比較有意思的是塞普勒斯土耳其人跟色雷斯希臘人更接近,而反倒與塞普勒斯希臘人較遠些)

好了,回到地名的問題上來。由於在古代社會,父系對文化的遺傳影響還是較為顯著的。所以希臘語地名中保留了很多非希臘語印歐語成分,與土耳其語地名中保留非常多的希臘語成分,都是在情理之中的。希臘語保存的外來語成分的代表的典型例子就是Ankyra(也就是土耳其語的Ankara),這個名字來源於赫梯語的 Ankuwa?,這只是希臘語非希臘本源詞的冰山一角。

而土耳其語的土耳其地名,則更是這樣。由於安納托利亞與色雷斯的突厥(語)化過程中,聚落(尤其是大型的城市聚落)並沒有發生大的改變,之前是城市的現在仍然是城市,包括居民應當也沒用較大的改變(從上面的遺傳學與分子人類學粗略地分析可知)。所以沿用原來的地名,是很正常的事情。

當然,沿用肯定不是直接照搬。希臘化地區地名的突厥化,大概有這麼三種方式:

  1. 直接音譯,語音上突厥化;
  2. 對希臘語原地名意譯;
  3. 另取新的名字;

其中大部分我們熟知的都符合第一條,例如?stanbul、?zmir、Trabzon、?znik等等,都屬於此類。

大概舉幾個例子說明音變的規律:

  • ?stanbul一般的說法是ει? την π?λιν的省稱,我倒是有點懷疑的,因為母音不大對。很有可能這是來自於Konstantininapolis的原有希臘語簡稱Stampol,然后土耳其語在詞首加上輔助性母音I的(因為歷史上土耳其語不允許複輔音存在);
  • 根據詞首加母音的規則,?zmir來自於Smyrna也是呼之欲出了,
  • 許多地名會在詞首加上希臘語的介詞eis(is),iznik伊茲尼克從Nicaea尼西亞變來也是加上了這個介詞。
  • Trabzon卻是重新使用的較為接近希臘語的地名,原來的Tarabzon也是因為取消複輔音的緣故添了母音。

符合第二條典型的就是K?rklareli,從希臘文Σαρ?ντα Εκκλησι??「四十教堂城」翻譯而來,就是土耳其文簡略成了「四十城」而已。伊斯坦布爾的王子群島的一個島嶼Sivriada,也是從希臘語?ξε?α直接意譯來的,都是sharp,「王子島」則不好說是音譯還是意譯,因為Prens本來就是土耳其語的希臘語借詞。

另取新的名字,如迪克巴雅爾(原名Amid(a))、Eskisehir,都是這種情況,這一類一般有歷史緣故。

而現代希臘語稱呼的時候,主要可分為以下情況:

  • 屬於意譯的,或者此地在民族大交換之前希臘人常住的,也就是說這個地名的希臘語表達仍活在現代希臘語里的,一般就使用希臘語的本來地名;
  • 很早就不是拜占庭的地方的,恢復古稱也沒用很大的意義,就是用土耳其語音譯;
  • 土耳其語音譯和原來希臘語有一定差別,而且不是很常見的,一般兩種都用。

(部分內容之後再補)


城市有伊斯坦布爾(Κωνσταντινο?πολη),布爾薩(Προ?σα),埃斯基謝爾(Εσκισεχ?ρ),迪亞巴克爾(Ντιγι?ρμπακιρ)。河流名我只知道柯茲爾河(?λυ?)它有明顯土耳其語詞源名稱,山川島嶼不知。

1. 土耳其的地名多數名稱是延續的,也就是延續了原有的希臘語、閃含語的地名,後來改名的城市極少,所以多數城市、山川河流的名稱都對應它們在希臘時期的名稱。那些後來改名為土耳其詞源的地名,比如伊斯坦布爾、布爾薩和柯茲爾河,可以看到它們在今天通行的希臘語仍然叫 Constantinople, Prusia, Halys,說明希臘人對這些古希臘時期已經被認識到的地方,仍然採用希臘詞源名稱。而以土耳其詞源命名的內陸城市埃斯基謝爾、靠近阿拉伯-波斯區的迪亞巴克爾,希臘名則是 Eskishehir 和 Diyabakir,和希臘詞源無關,說明採用的是土耳其政府所欽定的名稱。

2. 在希臘語是怎麼樣的我不清楚,但在維基百科英文頁面和許多英文書籍,對一戰前後的伊斯坦布爾都刻意寫成「Constantinople」,偶爾會寫成「the Porte」,基本見不到「Istanbul」的用詞。維基百科和奧斯曼帝國相關的詞條,英文多半是「Constantinople」稱呼伊斯坦布爾,中文根據英文翻譯也沿襲採用這樣的用詞。在外文中尚且如此,希臘語的區域應該會更刻意地「去土耳其化」吧。

3 我沒太看懂,不過看大意應該是和第二問類似,可參考 2。


google map土耳其地圖希臘語版本,涵蓋從色雷斯到特拉布宗,從西諾普到奇里乞亞的希臘化亞細亞全域的現代地名。原始文本在這裡,懂希臘語的可否來翻譯一下?


我覺得,可以參考這幾個地名。

海參葳—符拉迪沃斯托克

海蘭泡—布拉戈維申斯克

伯力—哈巴羅夫斯克

雙城子—烏蘇里斯克


推薦閱讀:

為什麼谷歌地圖顯示的中國區地圖,道路圖和衛星圖總有公里級的系統偏差?
中國有哪些行政區劃的多邊交匯點?
我為什麼找不到谷歌地圖 (Google Maps) 手機版的離線地圖?
地圖投影怎麼做到按條件(等角、等面積、等距)投影的?
為什麼 Google Earth 的地圖有漂移,而 Google Maps 則沒有?

TAG:地圖 | 希臘 | 希臘語 |