有哪些來自拉丁文的英文句法?

比如動詞分詞的利用之類的?


記得《語言本能》討論過這個話題,稍微寫一下:

1. 不定式不能分開。拉丁語不定式爲整體,如 amāre, 而英語不定式由 to+v. 構成,如 to go, 語者可能把 to 解析爲介詞,從而在裡面插入修飾語,如 to boldly go...(作者說他爲此少拆分很多不定式);

2. 介詞不能結句。看這本書很久,忘了作者的理由。古典拉丁語介詞很少,名詞屈折承擔了大部分功用;英語介詞十分重要,大量使用。疑問句裏,這種句式很常見:What do you eat with, Is this party you take part in...,由於原來的賓語置前,帶有介詞的短語就懸空了。爲何需要有這種結構,還是由於英語屈折脫落。

(題外話)拉丁語在羅馬帝國滅亡後,民間拉丁語演變爲羅曼諸語族,而書面拉丁語仍作爲宗教界、科學界的語言,在歐洲大陸享有威望,視爲「正確、嚴謹、古典」的語言。爲了使學習拉丁語更容易,一些語法學家將拉丁語語法塞入英語語法中,企圖藉此 「規範」 混亂的英語。這種做法稱爲「規定的」(prescriptive),也就是語法學家規定語言應該怎麼說,應該是什麼樣。現在的語法已經是「描寫的」(descriptive),也就是語法學家將語言的現象記錄下來,編寫成語法。


定語從句。

現代英語的定語從句是靠近拉丁語,但古英語(和中古英語)則有區別。古英語定語從句的引導詞往往是 te 和 tat(也就是 the 和 that)。而且用法也和現代英語不太一樣。比如古英語:

Sē te br?d h?ft, sē is br?dguma.

逐字翻譯: He the bride has, he is bridegroom.

意譯: He who has the bride is the bridegroom.

中古英語:

a well, tat in the day it is so cold

逐字翻譯: a well, that in the day it is so cold.

意譯就是:a well, which is so cold in the day. (或者 which in the day is so cold 也可以)


句子不能以介詞結尾*:

英國第一次工業革命 大量農村人口融入城市。為了快速融入「上層社會」,哪怕是被城市人口接納,就要想辦法把自己變得不那麼土。所以怎麼辦呢?就從自己講話的方式做起吧!

為了讓自己首先聽起來不那麼土,要正規自己的語法,防止說一口莫名其妙的「鄉下」腔惹得讓人發笑。所以各種語法書就成了搶手貨。

(別問我為啥英國人也要學語法……)

這就催生了一個產業的崛起——寫語法書。

這個賺錢啊,誰都想買語法書。但是難免幾個肚子里沒幹貨又想賺錢的主打歪主意——想要「高貴」的語法,那就從「高貴」語言里找啊!所以很多這樣的人就從拉丁文的語法里摳出來很多條強放在英語語法書里,一切為了賣出自己的書啊!

這條「不以介詞結尾句子」聽起來又新奇又高大上,而且似乎還可行(不影響原句意思),所以就以訛傳訛,「荼毒」至今啊!

---------/-----------我是分割線----/------------

*:其實這條語法算不算一條語法是有爭議的,許多英語語法書里都沒有。很多native speaker對於這條規則看法不一,有些認為很必要,有些則搖搖頭。至於它的來源,我是在大一的語言學基礎課上聽老師講的,其來源似乎還有很多說法。


不定式作主語,不知道算不算正規語法。

比如賀拉斯那句Errare humanus est.

英文翻譯是To err is human.


推薦閱讀:

TAG:英語 | 語法 | 語言學 | 拉丁語 | 羅曼語族 |