《喀秋莎》日語版歌詞是否翻譯錯誤?
りんごの花ほころび正當梨花開遍了天涯,
第一句話中的梨花為何會翻譯成蘋果花?日文版
りんごの花(はな)ほころび
川面(かわも)にかすみたち君(きみ)なき里(さと)にも春(はる)はしのびよりぬ君(きみ)なき里(さと)にも春(はる)はしのびよりぬ岸辺(きしべ)に立(た)ちてうたうカチューシャの歌春風(はるかぜ)やさしく吹(ふ)き夢(ゆめ)が涌(わ)くみ空(そら)よ
春風(はるかぜ)やさしく吹(ふ)き夢(ゆめ)が涌(わ)くみ空(そら)よカチューシャの歌聲(うたごえ)はるかに丘(おか)を越え今なお君(きみ)をたずねてやさしその歌聲(うたごえ)今なお君(きみ)をたずねてやさしその歌聲(うたごえ)りんごの花(はな)ほころび川面(かわも)にかすみたち君(きみ)なき里(さと)にも春(はる)はしのびよりぬ君(きみ)なき里(さと)にも春(はる)はしのびよりぬ
這個問題比較適合我來答。
首先回答問題:中文版和日文版歌詞都沒錯。展開說,說一下這首歌的起源,維基百科:
翻譯過來就是,《喀秋莎》是蘇聯流行歌曲,由馬特維·布蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞。這首歌曲於1938年11月27日由瓦蓮京娜·巴季謝娃在莫斯科工會大廈首次演唱,由維克多·克努謝維茨基樂團伴奏。此後這首歌被其他歌唱家傳唱,包括麗基雅·魯斯蘭諾娃、維拉·克拉索維茨卡婭、格奧爾基·維諾格拉多夫、愛德華·希爾、安娜·戈爾曼、德米特里·赫沃羅斯托夫斯基等。(注意與百度百科不一樣,考慮到這是從俄文維基上摘下來的,可能可信度高一些)。因此這首歌的原版是俄文,中文版和日文版歌詞都是從俄文版譯過來的。為了讓各位看一下俄文版歌詞的意思(還有因為我不是文藝青年不會寫文藝歌詞),我用大白話逐句翻譯一下歌詞:
第一段Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег на крутой.
蘋果和梨開花了,
河面上飄著霧。
喀秋莎出來走到了岸上,在高高的陡峭的岸上。中文版歌詞:正當梨花開遍了天涯,
河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
(可見中文版和俄文版歌詞有錯位,人家原版這裡還沒開始唱呢)
第二段Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,Про того чьи письма берегла.
她出來了,唱著歌兒
(歌唱)草原上青色的雄鷹(歌唱)她愛的人(歌唱)給她寄來信的人中文版歌詞:姑娘唱著美妙的歌曲,
她在歌唱草原的雄鷹;她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。
(這段歌詞意思基本上對上了,不過為了翻譯得工整,文字上做了加工)
第三段Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вследИ бойцу на дальнем пограничьеОт Катюши передай привет.
啊,歌兒,姑娘的歌兒
你快跟著明媚的陽光飛走並向遠在邊疆的戰士帶去喀秋莎的問候中文版歌詞:啊這歌聲姑娘的歌聲,
跟著光明的太陽飛去吧;去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達;
(看,這段意思也差不多)
第四段Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,Пусть он землю бережет родную,А любовь Катюша сбережет.
讓他想起純樸的姑娘
讓(他)聽到她歌唱讓他守衛家鄉的土地
也守衛喀秋莎的愛情中文版歌詞駐守邊疆年輕的戰士,
心中懷念遙遠的姑娘;勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。
(這段也是簡單調整了一下文字,但整段的歌詞意思基本上是對應的)
最後一段,第五段歌詞重複第一段,就不再列出了。所以,俄文版歌詞第一句是蘋果和梨開花,人們在翻譯中文版歌詞和日文版歌詞時,為了歌詞工整,字面上分別取了梨花和蘋果花。因而可以說都沒錯。
===================分割線=====================最後再看一下日文歌詞(我試著用我二把刀的日文水平譯一下,如有錯誤請指正)りんごの花(はな)ほころび
川面(かわも)にかすみたち君(きみ)なき里(さと)にも春(はる)はしのびよりぬ
蘋果花綻放
河面上都是霧在你那裡春天也悄悄地來了岸辺(きしべ)に立(た)ちてうたう
カチューシャの歌春風(はるかぜ)やさしく吹(ふ)き夢(ゆめ)が涌(わ)くみ空(そら)よ
在岸邊站立,歌唱
喀秋莎的歌春風輕輕地吹夢湧向天空カチューシャの歌聲(うたごえ)
はるかに丘(おか)を越え今なお君(きみ)をたずねてやさしその歌聲(うたごえ)
喀秋莎的歌聲
遠遠地飛越群山那優美的歌聲從今追尋你而去(後兩句順序顛倒了一下)===================分割線=====================以上です。Так, это все.原文第一句是「Расцветали яблони и груши」,就是說蘋果和梨開花了。漢語和日語都是出於自己語言配合歌詞的韻律考慮挑一個嘛。不過話說回來,漢語的「正當梨花開遍了天涯」貌似時態還有點問題呢……
對俄語以及此歌謠都不了解查了一下原版俄語的歌詞Расцветали яблони и груши裡面的яблони意思就是蘋果所以日版翻譯無誤至於中文版為何翻譯成梨這應該是另一個問題
推薦閱讀:
※「雲吸貓」一詞怎麼翻譯比較好?
※遊戲史上有哪些奇葩的翻譯?
※機器翻譯技術的進展已經或將要對人工翻譯市場帶來什麼樣的影響?
※怎麼樣快速又高質量地翻譯一篇英文(尤其是科技類的)文章?
※「准」字怎麼翻譯成英文?