《喀秋莎》日語版歌詞是否翻譯錯誤?

りんごの花ほころび正當梨花開遍了天涯,

第一句話中的梨花為何會翻譯成蘋果花?

日文版

りんごの花(はな)ほころび

川面(かわも)にかすみたち

君(きみ)なき里(さと)にも

春(はる)はしのびよりぬ

君(きみ)なき里(さと)にも

春(はる)はしのびよりぬ

岸辺(きしべ)に立(た)ちてうたう

カチューシャの歌

春風(はるかぜ)やさしく吹(ふ)き

夢(ゆめ)が涌(わ)くみ空(そら)よ

春風(はるかぜ)やさしく吹(ふ)き

夢(ゆめ)が涌(わ)くみ空(そら)よ

カチューシャの歌聲(うたごえ)

はるかに丘(おか)を越え

今なお君(きみ)をたずねて

やさしその歌聲(うたごえ)

今なお君(きみ)をたずねて

やさしその歌聲(うたごえ)

りんごの花(はな)ほころび

川面(かわも)にかすみたち

君(きみ)なき里(さと)にも

春(はる)はしのびよりぬ

君(きみ)なき里(さと)にも

春(はる)はしのびよりぬ


這個問題比較適合我來答。

首先回答問題:中文版和日文版歌詞都沒錯。

展開說,說一下這首歌的起源,維基百科:

翻譯過來就是,《喀秋莎》是蘇聯流行歌曲,由馬特維·布蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞。這首歌曲於1938年11月27日由瓦蓮京娜·巴季謝娃在莫斯科工會大廈首次演唱,由維克多·克努謝維茨基樂團伴奏。

此後這首歌被其他歌唱家傳唱,包括麗基雅·魯斯蘭諾娃、維拉·克拉索維茨卡婭、格奧爾基·維諾格拉多夫、愛德華·希爾、安娜·戈爾曼、德米特里·赫沃羅斯托夫斯基等。(注意與百度百科不一樣,考慮到這是從俄文維基上摘下來的,可能可信度高一些)。

因此這首歌的原版是俄文,中文版和日文版歌詞都是從俄文版譯過來的。為了讓各位看一下俄文版歌詞的意思(還有因為我不是文藝青年不會寫文藝歌詞),我用大白話逐句翻譯一下歌詞:

第一段

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег на крутой.

蘋果和梨開花了,

河面上飄著霧。

喀秋莎出來走到了岸上,

在高高的陡峭的岸上。

中文版歌詞:

正當梨花開遍了天涯,

河上飄著柔曼的輕紗;

喀秋莎站在那竣峭的岸上,

歌聲好像明媚的春光。

(可見中文版和俄文版歌詞有錯位,人家原版這裡還沒開始唱呢)

第二段

Выходила, песню заводила

Про степного сизого орла,

Про того, которого любила,

Про того чьи письма берегла.

她出來了,唱著歌兒

(歌唱)草原上青色的雄鷹

(歌唱)她愛的人

(歌唱)給她寄來信的人

中文版歌詞:

姑娘唱著美妙的歌曲,

她在歌唱草原的雄鷹;

她在歌唱心愛的人兒,

她還藏著愛人的書信。

(這段歌詞意思基本上對上了,不過為了翻譯得工整,文字上做了加工)

第三段

Ой ты, песня, песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет.

啊,歌兒,姑娘的歌兒

你快跟著明媚的陽光飛走

並向遠在邊疆的戰士

帶去喀秋莎的問候

中文版歌詞:

啊這歌聲姑娘的歌聲,

跟著光明的太陽飛去吧;

去向遠方邊疆的戰士,

把喀秋莎的問候傳達;

(看,這段意思也差不多)

第四段

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит, как она поет,

Пусть он землю бережет родную,

А любовь Катюша сбережет.

讓他想起純樸的姑娘

讓(他)聽到她歌唱

讓他守衛家鄉的土地

也守衛喀秋莎的愛情

中文版歌詞

駐守邊疆年輕的戰士,

心中懷念遙遠的姑娘;

勇敢戰鬥保衛祖國,

喀秋莎愛情永遠屬於他。

(這段也是簡單調整了一下文字,但整段的歌詞意思基本上是對應的)

最後一段,第五段歌詞重複第一段,就不再列出了。

所以,俄文版歌詞第一句是蘋果和梨開花,人們在翻譯中文版歌詞和日文版歌詞時,為了歌詞工整,字面上分別取了梨花和蘋果花。因而可以說都沒錯。

===================分割線=====================

最後再看一下日文歌詞(我試著用我二把刀的日文水平譯一下,如有錯誤請指正)

りんごの花(はな)ほころび

川面(かわも)にかすみたち

君(きみ)なき里(さと)にも

春(はる)はしのびよりぬ

蘋果花綻放

河面上都是霧

在你那裡

春天也悄悄地來了

岸辺(きしべ)に立(た)ちてうたう

カチューシャの歌

春風(はるかぜ)やさしく吹(ふ)き

夢(ゆめ)が涌(わ)くみ空(そら)よ

在岸邊站立,歌唱

喀秋莎的歌

春風輕輕地吹

夢湧向天空

カチューシャの歌聲(うたごえ)

はるかに丘(おか)を越え

今なお君(きみ)をたずねて

やさしその歌聲(うたごえ)

喀秋莎的歌聲

遠遠地飛越群山

那優美的歌聲

從今追尋你而去(後兩句順序顛倒了一下)

===================分割線=====================

以上です。

Так, это все.


原文第一句是「Расцветали яблони и груши」,就是說蘋果和梨開花了。

漢語和日語都是出於自己語言配合歌詞的韻律考慮挑一個嘛。

不過話說回來,漢語的「正當梨花開遍了天涯」貌似時態還有點問題呢……


對俄語以及此歌謠都不了解

查了一下原版俄語的歌詞

Расцветали яблони и груши

裡面的яблони意思就是蘋果

所以日版翻譯無誤

至於中文版為何翻譯成梨

這應該是另一個問題


推薦閱讀:

「雲吸貓」一詞怎麼翻譯比較好?
遊戲史上有哪些奇葩的翻譯?
機器翻譯技術的進展已經或將要對人工翻譯市場帶來什麼樣的影響?
怎麼樣快速又高質量地翻譯一篇英文(尤其是科技類的)文章?
「准」字怎麼翻譯成英文?

TAG:語言 | 歌曲 | 日語 | 翻譯 | 俄語 |