非英語專業想考翻譯碩士,學校沒定,向各位求助?
自己是專升本的,在大專依靠自學的情況下,將四級考到571,六級考到522,當然也有運氣的成分。去年10月份左右下決心考MTI,但是總覺得有點心有餘而力不足。可能是因為學校沒有定下來吧,然後前去詢問我們的英語老師,英語老師讓我要辦就最好的,選擇上外!然而我看了卷子後,立馬感覺上外的難度太大了!現在導致我的思維一片混亂!在11月到12月背誦了跨考教育中的詞條,背誦的差不多了。我希望過來人能告訴我一下,剩下的這一年怎麼準備,是換學校?還是繼續努力看書?最近我在看的是武漢大學的百科知識,謝謝各位了
寫這篇微博,是因為前幾天有幾位大三,甚至大二的小朋友問到了我考研問題,想知道如何準備MTI考研。
說實話,自己初入大學時就有了考研的想法,但由於當時時局並不明朗(MTI是2007年才開始設立的,09年進大學那會還一臉懵逼),加上玩心較重,導致大三才真正準備考研。所以博主真的很佩服這些進大學一兩年就有確切目標,想要備考翻碩的同學。
其實,英語專業的同學,如果想備考翻碩,其實大一大二就可以了。為什麼呢?首先來看一下翻碩考研的科目設置:
除了政治外,翻譯碩士還有翻譯碩士英語、翻譯、百科知識三門。
接下來,博主就一門一門為大家梳理。
先來說翻譯碩士英語。英語專業的課程設置決定了你從大一的「英語」、「聽力」、「閱讀」,到大二的「語法」、「寫作」、「修辭」等,都在考研做準備。這一部分學習積累的過程就是你考研準備的過程,但如果你想有所突破的話,課上的學習還是不夠的,你需要給自己加點「料」。
基礎英語第一題多為近義詞辨析,所以入學之後不妨買一本《突破辭彙22000》(劉毅),還有一本牛津的英英詞典,或者雙解,不要只有英漢。因為很多英語辭彙的中文翻譯都是類似甚至雷同的(考研的辭彙更是這樣,會讓你傻傻分不清楚,區別非常subtle),所以要想知道不同辭彙間的主要區別,一定要看英語釋義。
基礎英語第二部門是閱讀理解。針對這一部分,建議大家從入學就開始看外刊,ECO是英語學習者的核心期刊,撇開對於中國的政治偏見不說,其內容之廣,學科跨界之多,用詞造句之巧妙,是其他外刊比不了的,更別提China Daily了。當然,China Daily也有可取之處,「熱詞」可是出沒在每年的考研試卷上。
這裡,給大家推薦一個軟體:Calibre。這個神奇的軟體可以幫你找到很多外刊,並且搭配kindle更好用噢,誰用誰知道。當然看外刊不只可以提高閱讀水平,還可以積累辭彙,更重要的是提高自己的寫作能力(同學們一定要好好學習文章背後的英文邏輯和行文思路,很有意思)。個人認為練習寫作還可以學習雅思寫作教程,或者《高級英語寫作》。
而對於百科知識,更是從大一就可以進行積累的。百科知識會考到許許多多,方方面面的知識,所以繼續大一開始,同學們就要多讀書,讀好書,讀雜書。
讀書的時候,首先可以從比較有趣的書讀起,比如《極簡歐洲史》、《文學回憶錄》,甚至《明朝那些事》,建立起自己對於東西方歷史、文化、美術甚至哲學、政治的概念與興趣(但,切記不要讀什麼野史)。等到入門之後,再開始看大部頭的《西方文化史》、《中國哲學簡史》等內容厚重或深邃的書。
外還有多跨界讀書,不只是百科,翻譯更愛考經濟、政治、管理等等領域的辭彙,所以大家讀書的時候要多跨界一些。其實很多書都很有趣,《從0到1》會讓你了解到什麼樣的壟斷企業可以改變市場,什麼樣的產品是真正的顛覆。此外,大家還可以看看著名「矮大緊」(高曉松)老師的視頻,其中對於西方政治、經濟和歷史的生動講解,還是很有幫助的。
最後就是翻譯,樓主一直認為翻譯是基礎英語+百科+翻譯技巧,所以翻譯的積累也是要提早。建議大家在大學初期就以考過CATTI三筆,甚至二筆為目標。CATTI的考試包括了綜合和實務,備考的過程可以讓同學們全方位的對自己的基本能力和翻譯能力進行提升,與考研的目標是一致的。
這裡給大家推薦幾本書:《英語筆譯常用詞語》、《最新英漢特色辭彙詞典》、《韓剛譯點通》、《英漢現代散文選》或《散文108篇》,都是很好的翻譯學習材料。
還有之前推薦過的《中式英語之鑒》和《筆譯訓練指南》等。
等到進入大三,就已經到了實質性考研準備期。這個時候,你需要考慮的第一個問題,就是擇校。
這是困擾了很多同學的究極問題,但其實說來也簡單。
首先看看MTI的高校有哪些:
第一類:北外、上外、廣外、對外經貿、外交學院等傳統外語類強校,適合對翻譯,特別是口譯有極高情懷或者目標的同學,有志於成為一名同傳譯員。當然,這類高校每年的報考人數也是很多的,對於基礎能力的要求極高。
第二類:綜合性985/211高校,以及川外、西外、北二外、北語等其他語言類高校。這一類的高校,名氣都很不錯,但因為學校側重和師資等原因,不如第一類的高校機會多,可仍然是非常好的院校。尤其是對於未來職業規劃不明確的同學,衝刺985或許會讓你有更多的就業空間。但要注意一點,985高校近年來的保送比例非常高,大家擇校時一定要看好每年的保送人數和報錄比,並且關注當年的招生政策, 以免入坑(如2013年上海交大)。
第三類:一線城市的重點本科院校,因為不是985或211,所以競爭強度會小一些,但由於地處一線城市,所以就業的範圍會更大,平台會更好,適合不太願意冒險,但是又想改變自己環境的同學。
第四類:二線城市,非沿海城市的本科院校,這些院校的師資可能也還可以,但畢竟機會不如沿海發到地區。由於筆譯不太受地域限制,所以想要求穩又想學筆譯的,可以報考這類院校。
P.S:以上對於院校的劃分只是個人見解,其實每類院校的同學都有成功的,也都有失敗的,更多靠自己努力。就像馬雲從杭州師範畢業,但可以在哈佛演講,是一個道理。
大家按照自己的能力和偏好,從以上四個類別中選取幾個目標院校備選,然後網上找一下真題(BBS考研論壇、MTI真題網等),把幾個學校的真題都做一遍,看看自己適合哪個學校出題的套路,哪些自己不適合。例如:上海大學偏愛文學翻譯,如果是對文學不感冒的同學,怕很難啃的下去。
決定好最終的目標後,大家就可以網上找經驗貼了,看看別人是怎麼成功備考的,做個參考。但切忌不做變化,一定要根據自己的個人情況,以及每年的招生手冊,對備考計劃做出改變。
最後一步,就是堅定不移的朝著目標院校努力了。要相信自己,付出一定有回報!
廣告時間:跟著本博主,也能學到一些知識噢,哈哈
Best wishes
建議先做一套上外真題,評估下分數,心理有個數。考前三四個月才正式選學校的,到時候再評估自己分數,決定堅持上外還是換其他學校。你還有一年,還未到正式選學校的時候,可以先以上外為目標進行學習,畢竟MTI的考試內容是相似的。祝你進步~~
很肯定地,不建議考上外。首先,據我所了解的信息,上外對學生的背景學歷比較挑剔……也有三本的考上的,但畢竟是鳳毛麟角,而且必須是前幾。專升本的學生有可能會在此處吃虧。其次,為了題主好也不怕得罪人了……這個四六級分數確實離上外比較遙遠……同為非英專跨考,算是比較了解這個差距了。曾經親眼見到武漢某211女生(專四優秀,專八未知)一戰上外失敗,二戰才考取的。當然題主如果有這種「不破樓蘭終不還」的壯志也可以……而且上外是算技術分的,翻譯的比重比較大,跨考的學生沒有一定的努力和天賦確實比較難通過。
至於具體怎麼擇校,我認為題主不管考哪所學校,在十月份之前保持不間斷地練習翻譯就好。畢竟翻譯是個技術活,火候足夠的話考哪裡考什麼體裁都不怕。但是早擇校更有好處,可以針對百科的題材進行複習。所以我就在擇校上提供一點個人建議吧。
就地域而言,東部沿海難於西部內陸,最難是北上廣,發達城市哪怕是一般院校競爭也比較大。就學校而言,985.211以及八大外國語是最難考的。但其實也不必被網上的數據所嚇到,每年都有很多三跨考生順利考上了。對題主而言,擇校的時候要弄清楚哪些學校有「潛規則」……據我所知,全國的師範類院校都比較有黑幕,像這類學校就不太適合「以同等學歷報考」的學生。八大外國語里,北外上外不適合,其它的都可以作為考慮對象。廣外其實是非常公平透明的學校,就是學費比較高,目前好像是全國最高了……985.211院校中偏文科綜合型的比較難考,例如武大,每次都要整篇文言文出來。而偏理工科類的就比較容易了。
單就題主給出的信息,個人比較建議考慮除北外上外之外的其它外院、211院校或普通一類院校。不推薦985,哪怕是理工類的也很難。之前認識華科MTI考官,據說這類學校由於名氣大、男生多(可以解決英專女生的終身大事),也很吸引人。包括廣州的華南理工大學,因為名氣在外,廝殺很慘烈。個人比較推薦的學校:暨大、上師、上外貿、上大、上海理工、上海海事、福師大、福州大學、北二外、廣西大學、雲南大學、西南政法(法律翻譯)、河南大學、浙工商(性價比高,補助特別多)、安徽師範、中國石油大學(石油科技翻譯)、中國礦大、武漢理工、中南財經政法、湖南大學等等。總之就是沿海的一本或211以及中西部的211或985(盡量不考)。MTI近幾年有點虛火,競爭很大,盡量不要扎堆報熱門學校。然後盡量去發達一點的城市,實習和就業機會多一點。
至於怎麼準備,多上考研論壇,手機上下載個考研幫app,帖子看多了就有底了。此外,我認識一位老師專門做英專考研培訓,可以加他qq免費諮詢問題,空間各類經驗貼也特別多(諮詢與帖子均免費,培訓班可忽略,純粹為造福師弟妹而良心推薦。非廣告。),當初考研曾得益於他,需要的話可以私信索取。
附上我的準備過程,僅供參考。
我的知乎回答:工科跨專業考英語碩士? http://www.zhihu.com/question/54492533/answer/140046563?utm_source=com.smartisan.notesutm_medium=social----------------------------分割線-----------------------------------------------------------------------------------------
經常有人私信問起上文中老師的QQ,就寫在這裡吧:7879120。
加油。不要忘記我們都是有翻譯夢的人~
2017.6.24 補上外難度雖大,但一年的時間也足夠讓你做些事情。目標不要怕定高,就沖著上外努力,這樣挺好的。
跨專業,就算考個二流學校的MTI,同樣也要付出巨大的努力,都是努力,朝著更好的目標去吧,你一定會收穫更多的。
先按上外準備著,到九月十月報考的時候,根據自己的準備情況和能力確定報考院校,除了上外,還有很多學校可以考慮,MTI碩士學位授予權單位前兩批三十多所院校,都可以考慮,第三批裡面比較有名的綜合類和師範類院校也是可以的,一些工科牛校比如北航北理工的MTI也不錯。
希望題主是為了學翻譯而考研,而不是為了考研而學翻譯。
雞湯熬完,來點乾貨:
首先,做翻譯光靠背是不夠的,要對兩種語言形成感覺。感覺這個東西說起來又太玄乎,那麼就要給自己形成對語言的正確認識。方法是,多讀經典,讓最標準的語言在你的大腦里形成固化的印象,這個東西我們通常就稱為語感。
我說的多讀,不是要你在未來的一年裡讀多少本書,而是要把有限的幾本書吃透。英文的不需要太艱深的像瓦爾登湖那種,簡愛呼嘯山莊這些就可以了,或者找自己喜歡的英文作品讀一讀。中文也可以選自己喜歡的來讀。如果題主喜歡哈利波特,那麼恭喜你,這部作品的英文原著和中文譯本都可以拿來當教科書的。
除了讀經典,還要讀政經新聞。經濟學人華爾街日報,人民日報新華網什麼的,每天看看,了解下國際政治經濟要聞,這些媒體的文章可以用來當政經類翻譯的教科書,還能豐富知識面。
語感的形成除了靠經典著作,還可以看語法書,正確的語法掌握好了,你對語句的理解能力和構造能力就會很好了。
翻譯要把握的原則是適度,但這個度對很多初學者來說很難。簡單點說,翻譯的作用是信息傳達,那麼就要做到,不隨意增加也不隨意刪減信息。說來簡單,想做到,就要對源語與譯入語都有非常好的把握,這才是難點所在。所以,詞義詞性句意句子結構,都要十分注意。
很多非英專學生對單詞的認識就是一個詞對應某幾個意思,背下來就行了。但翻譯要求學生對所使用的詞語把握準確,這時候英漢或者漢英詞典就明顯不夠用了。我們更需要的是英英詞典、現代漢語詞典、古漢語詞典這些,能夠讓我們對某個詞的詞義有準確理解的詞典,再經過我們人腦的理解與加工,找到一個完全貼合源語語境的解釋,在譯入語中呈現出來。對於語境的理解,說白了就是上下文,我們讀一篇文章,是不可能把某一個詞從它的上下文里割裂出來理解的,它與上下文,甚至時代背景、作者當時的處境等都會有所關聯,這些對一個初學者甚至門外漢來說也許太高深,但只要你用心去理解,會窺得門徑的。
翻譯技巧的書,廣外仲偉合的MTI教材可以看看,張培基的翻譯理論與技巧也可以看看。到九月十月報考的時候,確定了目標院校,可以看一看該校教授編的教材,還可以看看他們本科翻譯的教學資料和考題。
MTI考試分四門,這個你應該很清楚了,政治要早點下手準備,這科還是挺拉分的,準備充分的話拿個八十多分,其餘科目壓力就會小一些,具體政治怎麼複習,可以去找考研政治的論壇貼吧之類的,當初只考了六十多分的我沒啥有價值的經驗了。其餘三門可以說都算專業課了,翻譯碩士英語可以拿雅思和專八材料準備,多背背GRE單詞也不錯。英語翻譯基礎基本就是按上面說的準備,再做做真題。漢語寫作與百科知識,這個純靠積累了,沒什麼系統的教程,五花八門什麼都考,也沒啥推薦的參考書,總之多涉獵吧。
時間安排上,如果題主能放棄一些上課時間,那備考的時間安排就會更充足,如果不願放棄,就要大幅壓縮課餘時間。
我當時備考,是用了四個月,每天五點起床五點半出門,我們是八點開始第一節課,我五點四十左右到教室,先讀一點新聞,到六點半去吃早飯,吃完早飯大約七點鐘回到教室做做政治模擬題,沒課的話就做一篇新聞翻譯,中間累了就起來溜達溜達。因為大四課少,經常有完整的半天時間可以利用,這時可以把之前自己翻譯的東西拿出來細讀,研究有哪些做得不好的地方,記錄下來,這樣堅持幾個月後,發現自己以前犯的錯誤都很低級,這就是已經提高了的信號。做多了以後,你會對自己的翻譯越來越自信,對錯誤越來越敏感,這就是這項訓練要達到的效果。晚上的時間我一般用來看百科和整理筆記,還有每天拿出一個小時鍛煉身體。
要考口譯的話,就要每天至少拿出完整的兩三個小時練習,初期無筆記複述鍛煉短時記憶,shadowing鍛煉分心能力,慢慢加碼,把無筆記複述改成無筆記交傳,或者先聽一段,再根據自己的記憶寫出筆記內容,慢慢習慣邊聽邊記,最後練有筆記交傳,可以逐漸加大每一個段落,找到自己的極限,同傳先用VOA special找感覺,慢慢加速。我是筆譯生,口譯訓練沒有純口譯專業學生那麼系統,題主可以找找口譯專業的大神請教。
先說這些吧,希望以上的內容能給題主提供一些幫助,也能拋磚引玉,讓更多翻譯人和MTI人討論MTI考研這個話題。
最後說一下,上外的翻譯,MTI並不是頂點,還有個超級牛的高翻班,做會口培訓的,每年錄取數和畢業數很少,但只要能進去,就是中國翻譯精英中的精英了。建議你報考不那麼出名的MTI院校,國內MTI的教學存在很多局限,導師引導是一方面,主要還是靠自己的努力,在努力方面,我覺得你沒問題。但是千萬不要在天上飄著,腳踏實地根據自己的水平選擇和自己能力對等的學校。比如(湖南師大,中南,海南大學,湘潭大學)
如果不清楚自己的水平,建議先去考一考CATTI,先從三級開始,這個跟準備考研一點都不衝突,反而是相輔相成,我自己就是在考研備考的過程過了三級筆譯和二級筆譯。
以下是自己考級的心路歷程,希望可以幫到你
一招讓你輕鬆過CATTI
這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。
昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。 在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。
英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)
翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。 下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。
We will promote the cooperation between the two countries.
我們將促進兩國間的合作。
Let us promote the sports development in China with concerted efforts and achieve new heights together.
讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。
We will promote e-administration to improve our working efficiency and exercise more effective supervision.
我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。
To promote the core competitiveness with the guidance of the scientific concept of
development.
樹立科學發展觀,提升核心競爭力。
That"s why we encourage late marriage and promote family planning.
那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。
We help companies promote their products.
我們幫企業做產品宣傳。
通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。
前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。
如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。
翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑? 光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋)
第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。
17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)
【節目直達】 《紐約時報》天天譯_英語節目學習 - 滬江節目單
【社刊直達】《紐約時報》天天譯_滬江翻譯社社刊-滬江社團
有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?
關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM)
跟著Franky一起學習翻譯基本功
暢享最新雙語版《紐約時報》資訊
首先,上外翻碩有很多非英語專業的。(默默吐槽下,上外英語相關專業的出生的真tm膩害。。),同時也有英專同學考了兩年才進來。
我本科也是非英語專業的,現在在上外讀翻譯碩士(想保留不說是筆譯還是口譯)
我不敢鼓勵你報上外,因為當時我也是十分沒底氣,但如果你有意志力,有著非北外,上外,廣外不去的決心,那我想說:加油!
一開始純粹是無知,覺得要考就考最好的,作為一個沒學過二外的學生,上外很合我心意。後來快考試的時候才感覺天快塌下來似的,幸運的是最後倒數考上了。
來說說我的情況哈。
樓主不要怕,我本科是學工科的,大一考六級,我500分也不到,後來也沒刷過分。但對英語也是感興趣。
因為當時考上海中級口筆譯,背了中高級口譯辭彙書,中途了解到了翻譯碩士,了解到上外。
6月份才決定考翻碩,12月份就奔赴戰場,所以時間也是很緊張。因為舍友也考研,所以每天一起奮鬥,除了上課就在自習室,安排好學習計劃,每天嚴格計算自己學習時間。
為了杜絕玩手機,我有段時間手機都不帶,也不跟人聯繫,就在IPad上刷新好新聞,下載或者列印好資料帶到教室。晚上十二點多回寢室後再看the Econonist。
我的建議就是,十分努力,努力到你覺得這是你最後的退路,努力到就算自己考不上也不覺得後悔,因為你真的很努力了!
但是努力的方法和方向很重要!!!!(時間有點久,不記得具體準備了些什麼)
1.我背成語詞典,背中國文化史,背熱點詞語,背專八單詞,背百科(作為非英專,我還看了專八寫作,西方文化史等)還有那些統考科目要背的。
2.練中英互譯,這個很費時間但是必須要練習。
3.刷china daily政治經濟新聞,刷外交部英文網站,刷the economists部分新聞
4.後來還上過外教課練語感,增強說英語的自信。
仔細研究上外學姐學長們的經驗貼(找到方法和方向),口筆譯初試相同,但口譯複試很不一樣!有針對地練習。
加油!
在此只回答了非英專學生能否考上上外的可能性,不作其他回答。謝謝。
我說一個相對不是很熱門的學校吧,四川大學。一個學翻譯去了絕不會後悔的地方。
第二個推薦川外,難度低。選導師需要內部消息,跟對了人買房錢都能賺出來,跟錯了天天做筆頭搬磚工。關於川外翻碩的口碑,注意我強調了是「翻碩」,不要扯學碩。截圖幾張我們翻譯圈的聊天記錄稍供各位參考。
川外學子維護母校的心情可以理解,但最好還是聽聽業內人的意見,有助於認清自己的真實處境。1,川外原教師感嘆川外業內地位下降
2,同行感嘆川外學生普遍較為自大
群成員都是目前西南地區的一線翻譯,許多正是考生們尊敬的教授。
現實就是這麼殘酷。我不想撕,事實有什麼好撕的呢。祝大家好運你去百度同聲傳譯吧,裡面有個精品貼子,作者id馬閻王(好像是
她跟你情況一樣,沒記錯的話是數學專業,大二半路出家考翻碩,理想也是國內外語學院後來被香港理工錄取了。
現在已經畢業了,你看的仔細的話還能去順著搜搜她的微博希望對你有幫助吧。聽別人說好或者不好,能不能行好不好走真決定了自己走一遭就知道了你好,我本科英語專業,保研到上外高翻英語口譯MTI專業。
在自己的原創英語微信公眾號【悅說越好煉英語/yueshuoyuehao】中的推送
點擊原文,閱讀更清晰【每周問答06: 英專在一線城市讀研性價比高嗎?】
里分三步回答了你的問題,分享如下,希望對你有一定幫助。
第1問:英語專業保研/考研應該如何選擇方向、城市和院校?
保研或者考研首先要考慮好讀研目標,即為什麼自己要讀研?希望通過讀研獲得什麼?然後再結合自己的讀研目標,依次考慮方向、城市和院校。
讀研的目的無外乎以下幾種:
- 想走學術道路,一路讀研、讀博,以後留在高校體系內
- 想為自己從學生到工作找個緩衝的過渡期,利用讀研時間做實習鍛煉能力,並積攢履歷
- 想學的專業/知識/技能必須接受研究生教育
- 想到更好的城市體驗,或為以後在這工作做準備,或為了有研究生文憑,以後更好找工作或取得戶口
讀研目的為①學術的,建議適當多度學術論著、了解自己感興趣的研究方向、潛在導師的研究興趣點,諮詢自己的導師等等。
讀研目的是②為找工作做準備的,建議結合自己的專業、家人建議、個人能力、承受壓力的能力選擇。比如想從事國際金融的,上海機會很多;想做媒體的,北京機遇多。想進入外企的,來上海;想進入國家部委的,去北京。希望離父母近的,考慮本地本省的學院;想在年輕的時候闖一闖的,去北上廣深這樣的一線城市,這地遍地的實習機會,是刷簡歷的好去處。
讀研目的為3想學的專業必須讀研深造的,主要有以下幾種情況:學醫這樣必須讀研的;像悅然一樣選擇MTI(翻譯碩士)口譯專業的,該專業只面向研究生,不面向本科生;或者類似國外的法學院,要求必須是研究生才能學習法學專業。那選擇專業排名相對靠前的院校就至關重要,併兼顧該學校的排名或者資質,比如是否為211、985院校。
這裡結合悅然的經歷談一談【英專讀研】的幾大方向,學術碩士通常3年,有英美文學、翻譯學、語言學3個主要方向,也有跨文化交流、國際傳媒等方向;專業碩士通常為2年,有英語口譯、英語筆譯、對外漢語教學等方向。可能有人會問,雖說目前社會上普遍更認可學術碩士,但選擇學碩、專碩,還是要結合自己的實際專業和學習目標。如果要學習翻譯,選擇翻譯學學術碩士,是不是比選擇MTI翻譯碩士這樣的專業碩士更好呢?未必。看自己的側重點。翻譯學學碩是研究翻譯理論的,而MTI專碩是切實做翻譯這件事的,具有口筆譯的實踐能力。悅然希望通過研究生學習,習得口譯這門難度係數不低的技能,自然是要選擇側重實踐的MTI專業碩士。
而上外高翻是一所理想的院校,口譯專業排名靠前,是全球口譯專業最好的八大院校中唯一一所中國院校;學校知名度高,是211院校,並且學生的職場起薪及職業適應能力較強,業內對此有口皆碑;又位於上海這座兼收並蓄、精緻講究的國內一線城市和國際化大讀書。對口譯學子而言,在一線城市求學分外重要,因為口筆譯需求,尤其是需要口譯的峰會、論壇、展會大量集中在北上廣一線城市,在一線城市,你可以得到更多的實習和實踐機遇。
說說讀研目的4,想到更好的城市體驗學習生活甚至工作的機會,推薦一線城市的院校,即使院校本身排名未必靠前,一線城市本身就足夠迷人。遍地高大上的實習機會,豐富的文娛活動,多元化的生活方式,每一樣都能讓年輕的你受益匪淺,眼界大開。而且在一線城市讀研,是一件進可攻、退可守的事情。
進可攻,如果發展不錯,可以在一線城市工作甚至落戶,比如上海實行應屆畢業生打分落戶制度,100分你有72分以上就可以辦理落戶手續,而本科生因為沒有研究生文憑分數普遍達不到72分,讀研可以讓你更有可能落戶上海。
退可守,如果覺得在一線城市體驗夠了,或者生活成本太高、壓力太大,拿著一線城市求學過的思維、眼界和實習履歷,回家鄉或其他城市踏踏實實找份工作,也不會差。
第2問:分享悅然的真實MTI讀研經歷,供你參考。
悅然讀研主要是為了習得口譯這門技能,而口譯技能需要高強度的學習與練習,因為悅然的讀研生涯會比較特殊,因為學業在其中佔了很大的一部分。
研一一整年=學習學習再學習!課上學,課後和小夥伴練習,或者自己一個人學。而且高翻也非常強調出勤率,一節課就十個左右的小夥伴圍坐練習口譯,誰沒來老師一眼就看出來,關鍵是高翻學費不便宜,2年8萬的學費平均下來據說是每節課400元,含金量又高,小夥伴們也都不會輕易翹課。
研一的暑假前夕,悅然找了份500強外企的實習,崗位與翻譯專業對口;同時做了點口譯、筆譯實踐,也在做英語培訓,還抽空讀了2本總共2000+頁的《冰與火之歌》系列小說,相關分享可參照這2篇推送:
2個月讀完2000頁「權力的遊戲」原版小說是種怎樣的體驗?
內含福利 | 悠長夏日讀英文「權力的遊戲」幾點心得
研二一整年=學習學習+實踐實踐!高翻強調沒有金剛鑽就不攬瓷器活,只接自己能力範圍內的翻譯活,愛惜自己的羽毛和作為一名高翻學子的聲譽,不鼓勵大家研一就出去實踐,到了研二口譯技能已基本get並日趨成熟,悅然和身邊的小夥伴就開始多接觸一些口筆譯的實踐,也繼續從事英語培訓。
研二暑假,悅然申請並有幸獲得了去聯合國紐約總部實習的機會,崗位與翻譯專業對口,介於口筆譯之間,為聯合國安理會翻譯重要文件,對翻譯的要求很高,聯合國的導師也都風度翩翩、學識過人,學到不少。期間也每個周末安排妥當,去了尼亞拉加大瀑布、華盛頓、波士頓等地玩耍。PS:關於聯合國實習的分享,請點擊每周問答01期查看03問:原創 | 「每周問答」:考證選擇困難症怎麼辦,急,在線等?
說說考證,因為悅然大學期間已經通過了高級口譯、劍橋商務英語高級(BEC)、國家人社部翻譯資格證書(CATTI)二級口譯,因此研究生期間考了國家人社部翻譯資格證書(CATTI)二級筆譯、托福,因為在做英語培訓,考到了高中教師資格證,為了準備上海戶口申請,考了上海市計算機證書。
說說找工作,雖然也被外交部的老師當面問過,為什麼不報考部委;也因為期末考試中的表現得到了市裡部委翻譯老師的青睞,但以上不是悅然的職業規劃。悅然的目標是畢業進入一家企業做在職譯員。因此既沒有參加各部委的遴選考試、公務員考試,也沒參加各類校招,因此這方面的經驗不多。不過利用研究生期間,結合自己的就業目標,踏實培養專業能力+一次次實踐中培養出的職業素養+專業相關的實習經歷+自心坦誠、思路清晰的面試呈現,可以助你找到一份工作。
最後談一談,英語專業學生會面臨的獨特優勢和誘惑。在未來一段時間內,英語培訓都是追求進步、日漸走向國際的中國人民的剛需,因此英語不錯有培訓能力的親一定會面臨如何平衡學業和賺錢的問題。對此悅然的建議是,先專註學業(比如大學期間),試水一些實踐,檢測自己的水平是否達到了市場要求;再具備堅實的專業基礎後,逐漸多做實踐,並且一定要在實踐中培養起自給自足的覺悟和靠譜、職業的專業素養,這兩點,對於你走出象牙塔,迅速適應社會幫助極大。但是,也不要一味實踐賺錢,而迷失了本心;也不要因為快錢而忽略了個人中長期的能力培養與職業發展。
第3問:翻譯行業到底前景如何?要不要選擇MTI專業?
人工智慧、智能翻譯在不斷發展,這個大趨勢不錯,但能代替真人翻譯嗎?現在市面上的智能翻譯機,比如最有名的某飛家的,其實就是語音識別功能+機器翻譯,需要說話者語速適中、聲音清晰,而且只能夠翻譯較為機械的內容。但現實生活中需要口譯的場合,往往溝通內容更為複雜和微妙。比如雙方談判,可能有很多試探、潛台詞在字詞背後,以機器目前的水平是無法充分感知、體會原文意思的,更不用說翻譯過去。所以短時間內,機器翻譯取代真人翻譯的可能性不大。
其實更影響翻譯未來就業趨勢的,有以下兩點:
其一,目前懂英語的人已經越來越多,雖說大多數人的英語能應付日常溝通、工作沒有問題,卻難以達到翻譯水準,也難以討論嚴肅而深刻的問題,如國際政治形勢,但這一點是選擇翻譯這行時需要考慮到的。
其二,目前翻譯行業從業人員也趨近飽和,市場價格未必有十幾年前大多數人都不懂英語時那些資深老譯員的價格高。而且對於從事翻譯行業,要有一個合理的預期。那種日進斗金,認為學習了翻譯就叱吒風雲、可以走上人生(發)巔峰(財)的想法都是錯誤的。翻譯頂多是叱吒風雲的人物或事件的一個傳聲筒與旁觀者,翻譯可以讓你安身立命,有一份decent salary,不錯的薪水,但難以讓你財富自由。
即使因種種原因,未來翻譯就業前景不明朗,也不等於攻讀翻譯碩士(MTI)不好。
首先,學習翻譯,最終目標未必是做一名翻譯。我們不妨想想高翻在培養翻譯碩士中所培養的能力。如果你選擇了師資過硬、專業水平靠譜院校的MTI,你將通過1-2年高強度的學習,鍛鍊出優秀的雙語能力、敏捷的思維(學口譯尤其能鍛煉這點)、縝密的邏輯思維、良好的抗壓能力(學口譯尤其能鍛煉這點,因為需要在眾人面前工作)、臨場應變能力(學口譯尤其能鍛煉這點,因為需要很快做出反饋),這些能力是你以後勝任任何一個工作崗位都能用到的重要軟實力。
其次,翻譯學習能夠培養你良好的溝通意識,而溝通是任何順暢職場協作的基石。作為翻譯,你會始終關注兩點:講者傳達了什麼意思?我怎樣讓自己的意思更加清晰、明確的傳達給對方?聽好+說好,就是成功溝通的一半。
PS:我的公眾號里MTI相關的文章很多,都是涉及高翻思路、推崇理念的,歡迎閱讀,希望對你有幫助!
——歡迎關注我的英語公眾號【悅說越好煉英語/yueshuoyuehao】——
———已有60+期優質原創推送,高明走心的英語學習之道,等你來———
和樓主情況差不多,同樣是三跨考生,2017翻碩,前些天剛剛通過複試。我的經驗是,一定要報個好學校,不要怕難,你難大家都難,再難能難哪去?但是建議題主慎重選擇上海的學校,水深,人多。
建議先確定好你想去的地方,然後根據未來的職業規劃選擇院校。如果打算做編輯或教書,建議師範類院校。如果打算做某一類的翻譯,可以選擇細分類院校(海事,中醫藥等等)可以把學校的真題找來看看題目是否上手,再做選擇,每個學校的題型還是有區別的。建議儘快確定院校,每個學校的要求和規定書目是不同的。
樓主你好,我是某三流985(在南方人看來這就是個三流)的翻譯系學生,這個學校不是綜合性的。我專四筆試良好(改革吃螃蟹第一屆),口試優秀,四六級裸考609/586(丟臉了,我高中理科同學複習後考了650+),因為前三年的成績(我一個專項獎學金都沒有,都是考成績拼上去的)我差不多獲取了保研資格。(先說一句我自己什麼水平我很清楚,考前有毅力好好複習85+不會差,絕不是很自覺的頂尖學生,連catti3都沒考,想明年考)對我而言北外上外是遙不可及的,我決定選擇南方某內陸985。不是打擊你,你四六都這個水平,老師還要你考上外簡直是坑你。我個人認為如果考研考上外,我自己肯定要二戰甚至三戰的。不知道你老師是摸不清門道,你還是要量力而行。現在很多人跨考MT,覺得相對好考,並不想打壓你,不像英語專業天天上各種英語課接受各種相關信息,很多跨考的特別是理工科都難以正確估量自己的水平和大部分院校的水平。很支持你上進的心,不建議你考傳統外語強校和南大武大廈大這種熱門985,你可以試試211和師範類。加油~
非英語專業,除非你對翻譯非常之熱愛,不然不建議考媒體。答主著名211高校mti今年應屆,本科非英專所以無專八。在找工作方面非常受限制。而且mti是專碩,進高校等工作機會比語言學少很多。建議樓主三思 如果非要讀 也要口譯
我是英語專業的,我說實話,46級分數跟真實的英語能力不搭多少邊的。要不然我們在大學四年都學了什麼啊……………
上外難度大,競爭也激烈,即使你過了初試,複試被刷下的幾率也非常大,而且像上外這種語言類名校複試的時候會有本科歧視,所以建議你考那種有把握的
一句話,上外高翻確實很難!我有一同學去年保送了上外的高翻,結果複試被刷了。據說保研裡面,錄取比例是6:1。考的話,我記得同學說過MT+MI報名人數好像是1400左右,錄取30個吧,具體多少我也不知道。去年我身邊準備上外高翻的同學,每天都是列印材料,要麼是翻譯的要麼背誦的!還有連什麼成語詞典、政府白皮書...都背。我聽同學這麼一說,內心著實佩服考上外高翻堅持下來的人!題主把上外高翻看作目標,我很支持。相信世上無難事,只要肯登攀!加油!
上外這些學校就算了吧。我英語專業的都不敢選,感覺自己太渣了,哈哈。
我弄了個微信公眾號,JenniferCook,會分享一些我的備考經驗,資料,還有翻譯技巧,生活方面的事情,有興趣可以看看。希望可以幫助到你。上外的話不太推薦吧 如果你想穩妥一點 一次考上,可以多了解真題,看看幾所院校的真題是什麼樣的,一定要有搜集信息的能力
翻碩每個學校側重點都不一樣 儘早把院校訂下來吧 越臨近越不要輕易換院校
十分不建議這麼做
推薦閱讀:
※為什麼過了日語CATTI二筆 ,卻通不過試譯?
※CATTI考試中,筆譯與口譯的區別,非英語專業學生,如何準備相關考試?
※CATTI評分標準?
※如何科學有效備考catti二級口譯?
TAG:翻譯 | 碩士 | 翻譯碩士 | CATTI人事部翻譯考試 | MTI |