怎麼樣當同聲傳譯?

現在高一,嚮往同傳。已初步了解過這個行業,知道並沒那麼光鮮美好。但還是喜歡那種時時刻刻能充實自己挑戰自己且保證經濟的生活。

查過幾個有名同傳的背景,發現大多高中是外國語學院的。我在市內最後好高中的理科實驗班。我要怎麼樣培養自己才能差不多的做到那裡學生的程度?以及大學和專業的選擇?

可能我現在思想還不成熟 可能這不是我的最終選擇。但還是感謝每一個回答問題的人。感謝你們花出的寶貴時間。


姑娘,你好,謝謝你的邀請。

看到你的年齡跟你明晰的未來規劃,我不得不回頭看看我在你那個年齡當時的情景。如果我也像你一樣這個時候就開始規劃人生,設置自己的目標,那該有多好。

姑娘,我在這裡很明確的告訴你,如果你一直保持這樣的人生規劃,並且一直努力下去,你一定能走的比那些高高在上的同傳走的更遠,做的比她們更出色。

先來說說我自己,我在日本一路磕磕絆絆,在語言這一條路上不知道撒了多少血汗,但是水平依舊不是很好,日常交流沒問題,基本翻譯沒問題,但是看著同傳我卻痛感當時的不明理。

姑娘,你將來可能走得比我遠的多,但是我在這裡將我走在言語上的懊悔都告訴你。這些觀點我敲了一個多小時,而且它們可能尖銳而又偏激,但是請你靜靜地看下去。

首先是學習方法

1.蔑視大部分中國老師吧,除了那幾個特別出色的。

姑娘,不知道你在哪所學校,也不知道你們學校老師的水平,不過中國的學校中必然有著好老師和壞老師。在你培養一個語言的時候,時常聽著最標準的發音極為重要,因為你的聽到語言會不自覺的進入你的腦海,影響著你的發音。而發音太重要了。我這裡粗淺的把發音大概分成四個階段,聽不懂、聽得懂、認得出和認不出。我從語言的路走到現在,翻譯也干過,但是依舊停留在認得出的階段,跟日本人的交流在十句以內沒有問題,再多就會被聽出外國人的口音。尤其是在日本,服務業發達的日本,當你被認出外國人的時候整個服務的水平和態度都會下降,雖然依舊保持很高的水平,但是每每當我接受服務的時候被聽出外國人的時候,就不由得懊悔自己的發音不行。給我啟蒙的老師我甚是感謝他,但是他卻在發音上給我帶來了一些要用血和汗去改的陳疾。

姑娘,你還年輕,不要讓那些發音不好的老師誤導你,不要用拼音表音這種奇怪的方式學習。多聽,多聽,聽聽最地道的語言,讓你的身體習慣它的音調,讓你的嘴巴找到它的發音系統。讓你的嗓子發的跟外國人一樣,不要讓國內高中的不知所以的早讀污穢你的發音。

2.蔑視語法吧,因為他們沒有意義,但是請正確認真的學習它

姑娘,你的目標是同聲傳譯對嗎,我說的蔑視語法,只對你這種人有用。原因請聽我一一道來。

我曾在我知乎的一篇文章中寫過類似的話,首先語法來自何方?

姑娘你查資料便不難發現,語法是近世人們為了研究語言而創造出來的。但是語言這種東西,它是一種約定俗成的系統呀。這意味著在語言的大多數場合,奏效的是對這門語言的經驗而並非倫理的推斷。因此,語法並沒有那麼重要。姑娘你想想,當你小時候呱呱學語的時候,是學習語法還是模仿?在語言的過程中,模仿比語法重要的太多了。

而且最重要的而且最致命的是,語法太慢了,真的真的太慢了。

當你從語法角度切入來學習一門語言的時候,你大腦帶給你的思維是一個語法的框架,啟迪我的另一位恩師笈川先生說過這麼一段話,語法是骨頭,辭彙表現是肉,此話不假,但是對你不適合。因為語法太慢了。 當你翻譯一段話的時候,尤其是同聲傳譯的場合,如果你先想語法再說出來的話,可能這語法只是短短的0.5秒,但是你一定出醜了。

姑娘你要知道,人們判斷一個東西的價值的時候是只看結果的,只看你的表現,即使你很出色但是每句話停頓了這0.5秒,你收穫的可能就是一個很低的臨場評價,語法實在是太慢了太慢了太慢了。而同聲傳譯,靠的是身體記憶呀姑娘·。

姑娘,我是那種在公共場合翻譯因為緊張一個音發的奇怪晚上會回去懊悔不已甚至落淚的人,因為一個緊張可能毀了你整場的評價,因為一個小失誤可能你的第一印象就已經塵埃落定,姑娘,你還有大把的時間,別走叔的老路阿姑娘。

但是姑娘,語法不能作為你掌握這門語言的框架,但是你必須正確的把握跟理解它,因為這語法幫助你查缺補漏,幫助你在緊張時做出正確的判斷,幫助你理解這門語言使用者的邏輯,邏輯,邏輯。

3.放棄所謂的獨立性自創性,抄吧!在你年輕的時候用力的抄吧,哪怕自己一個句子不造都行。

姑娘你知道嗎,語言是一種奇妙的東西,語言的定性就直接影響到一個民族的思維方式。姑娘你靜靜想想,當你閉上眼睛想事情的時候你腦海是什麼聲音。姑娘,你想過一個天生的聾子他想事情的時候腦子裡是什麼聲音嗎姑娘。不是母語者造的句子在很多情況下都是有著不地道的印記的,而不地道也是同聲傳譯這個級別的硬傷

你還年輕,放棄自己造句吧,去抄,去抄,去抄,去抄莎士比亞的大作,去抄文學家,去抄科學家,去抄新聞家,去抄本土人的日記,去抄去抄去抄。千萬別自己造句阿姑娘。即使自己造句,也要用抄來的骨架,填上自己的辭彙啊姑娘。姑娘你知道嗎,一個同聲傳譯重要的是地道而不是準確,翻譯這門藝術不是一一對應的,都是在你理解了對方社會的情況下,在適當的場合說出相同場合的話語。

你自己造的句子可能在你同聲傳譯的時候,被身體記憶出賣脫口而出而讓你面紅耳赤,這跟之前的發音一樣,陳疾不能得啊,相信叔吧親。

4.說吧,練習吧,背吧,你要的不是什麼邏輯推理,你要的是練到每天口乾舌燥,上火不已,因為同聲傳譯需要的是身體記憶。

很多人在知乎上問我學習方法,我剛開始回答後面不答了,原因是這樣的。方法因人而異這我就不說了,百分之九十八以上的人不是沒有好方法,是他自己懶!而懶是沒法治的。 只要你懶,一切都完了,你的辭彙量要是最高級別考試的一點五倍,你的聽力要是正常聽力的1.9倍,你的發音要跟本土一樣,一個音發不好就彷彿練習三天五天,直到一模一樣為止,這樣你就不會後悔的姑娘

5.收起沒必要的驕傲和自尊心,臉皮厚一點吧,這才是最重要的能力

發展路線:

姑娘,不知道你的家庭情況如何,如果你要當一個語言最頂尖的人,那麼留學是必不可少的。去你語言的國家學習,學習邏輯,學習文化,學習習慣,學習在什麼場合用什麼樣的語言,找到兩個語言之間那最堅實的橋樑。過了語言關,國內理科的實驗班足夠你碾壓任何一個國家的考試。

姑娘你知道嗎,現在高三已經可以申請很多國外的大學了,能的話就走吧,去一個名校去當地學習外語。或許你會說同傳學校有專門的訓練,但是專門的訓練你可以自己來做,但是語言的環境卻是自己得不來的,姑娘,即使你上了國內的大學,去交換吧,去留學吧,一刻不停的說吧。除了上面的學習方法你還需要更多的東西。

最後還想說些什麼,但是感覺寫不動了,借一句諸葛亮的話吧。

臣臨表涕零,不知所言、

而那個阿斗就是我自己。


北外某院復語同傳專業畢業生飄過。。。只想說,這就是一門技術活,沒有捷徑,歸根到底,聽得懂,說得出,竅門沒有,就是練練練,沒日沒夜地練。多聽多練各主題的材料,know something of everything and everything of something。我曾一年用掉過一整盒a4列印紙,五大本筆記本。不過什麼都沒有身體重要。做同傳比較傷身,所以一定要多多運動,身體好腦筋才轉得快,可惜很少人都忽略了身體這一點。好多同傳妹紙都氣血虧虛,頭髮明顯不多了。。


如果你願意 就每天除了學習別的功課 剩下的時間都學習英文吧 慢慢地練習 你會成功的 我不聰明 所以每天4:30起床學習了 雖然我30了 但是一定要努力 戰勝自己 戰勝別人的偏見 以後會有越來越多的找你的 加油吧


你好,題主,看到你就像看到了當年的自己,但也能看到你比我更高的覺悟,我的同傳夢也是高一時開始的,但即使我深知只有考到資質更高的大學才能實現夢想,我卻犯懶了,因此也付出了代價,那就是考到學風不太好的學校,為了實現目標,必須不受其它人影響,必須上課不聽課,因為學校的老師並不能教會我多高的技能……可即使我已經有了向資質好的外國語大學學生水平看齊的覺悟,身邊環境還是會或多或少地產生影響,我看到這個問題的標籤有上外,不知你是不是已經看準了上外,上外的確是對想成為同傳的人來說很好的大學,但由於城市不同,高考錄取專業不同,我不能在選擇專業上給你過多意見,英語的專業例如英語,商務英語,翻譯……但是,上外高翻的會口培訓里,每年錄取的非英語專業人也佔了一部分,這些人具備本身的非英專業學習,容易在原來的專業領域作為頂級同傳嶄露頭角,相對的比其它人對專業知識掌握得更透徹,所以這也不失為一條路,只是學業會比較重。總之,高中學校不一定要是外國語學校,一般沒多大用處,因為懂翻譯跟英語好不是一回事,所以我覺得你現在應該有兩條路,一是出國留學,二是好的國內外國語大學,你可以先了解更多再選擇目標。

有什麼問題隨時歡迎私信交流

祝成功。


本科念北外 研究生蒙特雷 或者考上外高翻口譯項目(非學位)


上外歡迎你,不知道你是哪個省市的,不過在我這邊考上外高考理科分數線比文科低很多,理科生反而優勢很大T_T可惜我是文科生。可以考上外高翻學院,也可以畢業考同傳碩士,只是淘汰制,競爭激烈,最後碩士能畢業的可能就一半。同傳確實是瀟洒自由報酬高,代價是學費高昂很難考。

最後作為聽過交傳課感受過口譯是怎麼回事的人,想說同傳交傳其實就是服務者,是工具,是永遠站在幕後的人,工作時不可加入自己的主觀態度,所思所想都是怎麼更貼切還原語意語感。而且那些掌聲與歡呼註定屬於幕前,必須有默默做事務實負責的精神。沒有幕前的光鮮,需要耐得住寂寞以及……疲勞,一場六七個小時的會議很常見。

所以要做同傳現在好好鍛煉身體跑800米很重要233


2017.8.23

這裡准初三

從十八線小城市進入省內最好的初中

身邊的人都是大佬

深刻的感受到你在什麼環境你就是什麼樣的人

大佬們有去新加坡南華的

有去讀美高的

有去加拿大的

感謝母校

感謝模聯讓我眼界提升這麼多

高中後可能走保送入北外或者其他985的外語學院

可能進國際班去出國

英語水平在班內校內還算可以

但是沒有刻意訓練過雅思托福的考試

正在嘗試自學西語

但初三我擔心根本沒有時間去學二外

畢竟學校高中的本部對外地生的政策撲朔迷離

所以我不能花費太多時間在二外上

還是要多補一補理科

偶然看到了同聲傳譯的信息

以前一直在想著做筆譯

現在覺得筆譯和口譯夾雜

做自由譯者是不是挺好

可能我十四歲就想這個一生的大事有點早

但人還是要有夢啊

不然和鹹魚有什麼分別?

我會持續更新,記錄一下自己的初心和努力

加油啊


有技巧的 比如:

So let』s look at one example所以,讓我們看一個例子吧。 about how all of this comes together這是關於這一切如何做到一起的。. In Haiti在海地, you know the terrible problems你知道有很多可怕的問題 that occurred會發生 because of原因都在於 the cholera epidemic霍亂盛行, which was imported from the outside這種流行病是從外面傳進來的.

句型句式。


嘿你好&<(_ _)&>

看到你有點小激動

我是一名准高二生

做夢都想當同聲傳譯員

近日一直在各網站上了解這方面的事項

發現這真是一條不易的路

於是懷揣著的激動又多了一分

我更加肯定了自己的夢想

希望你能為此堅持不懈地前進

遇到了困難記得要想著不止你一人在奮鬥

為了心中的希冀

( "ω" ) 加油


准大學生想做同傳+1 我有點驚訝同學你沒有提到口譯證書或者翻譯證書的考試誒……雖然我也不是很清楚是不是一定要考這個……


自己感覺上外不錯,最主要是還是後期努力啦,七分腦力三分努力。


推薦閱讀:

怎麼評價孫寧和張璐這兩個外交部的翻譯?
「不忘初心」最合適的英文翻譯是什麼?
《1984》的哪個譯本最好?
如何評價中央編譯局的翻譯水平?
「Sturm und Drang」譯成「狂飆突進」準確嗎?

TAG:翻譯 | 同聲傳譯 | 上海外國語大學 | 上外同傳 |