如何評價「奈非天」這個翻譯?
「Nephalem」一詞,台服(或者叫亞服?)翻譯為「涅法雷姆」,國服翻譯為「奈非天」。孰優孰劣?理由為何?
上面兩個答案都指出了翻譯背景和緣由,網易這麼翻譯有理有據,你信服不信服就不知道了。Diablo 由於政策原因始終未進入中國,一直由台灣人進行翻譯,我們知道台灣遊戲翻譯一向喜歡誇張,就diablo這個詞,來源於西班牙語的惡魔,台灣人就翻成了 暗黑破壞神 =_= 比如might and magic:heroes就翻譯成 魔法門:英雄無敵....至於上次GVG的"哥哥打地地"(無奈臉)。網易這次的翻譯勢必要考慮老暗黑玩家的接受度,對一些翻譯比較精準的部分沒有必要改動,但其他部分就儘可能按照大陸翻譯的慣例,信達雅兼具。對網易的翻譯水平,熊貓人早已看穿了一切。還是希望大家不要先入為主,積極地看待D3國服。PS:奈非天比涅法雷姆精簡了字形筆畫,而且還很有內涵,以後你跟別人解釋,不又是一大裝13神器嗎?
「這是一個十分準確到位的翻譯」 —— 來自某位巔峰430沒見過打孔器,79把奧法渣屬性的魂斗羅
我就靜靜地看一幫六級都沒考過的人嘲諷拿了筆譯證書的人翻譯得不好。嗯,「秀蘭鄧波兒」也翻譯得不好,媽的人家一個西方人你怎麼能翻譯得這麼東方化,嗯,不如翻譯成「莎莉譚寶」好,是吧?
我個人感覺奈非天這個名字翻譯的太好了,很霸氣,讓玩家感覺到自己角色的重要性,不是炮灰型的,自己也是影響歷史的一個重要的任務,自我認同感非常高,非常有氣勢,涅法雷姆或者奈法蘭就沒有這種感覺。
奈非天一詞作為暗黑3中最重要的名詞,在本地化過程中不僅考慮了構詞的規律,也摻用了一些意譯的成分。也有論壇玩家趣解「奈非天」:奈何非洲人天生臉黑 (調侃運氣不好的玩家不會掉落極品裝備),那麼你是如何看待「奈非天」這個意譯成分頗多的譯法呢?你還對哪些國服的名詞翻譯感興趣呢?
原文如下:
玩過 《暗黑破壞神Ⅲ》繁體中文版的玩家對於國服官網首頁的「奈非天」這個稱呼可能會感到有些陌生,為什麼 《暗黑破壞神Ⅲ》簡體中文版要將 Nephalem 翻譯成「奈非天」?攻上天堂的七魔合體,為什麼被稱之為「大魔神」?
今天,我們特地請來暴雪中國本地化團隊的相關人員,與大家分享 《暗黑破壞神Ⅲ》漢化工作中的一些思考。
關於「奈非天」
首先,由於 Nephalem 一詞在暗黑里特殊性和重要性,我們決定採取結合一定的意譯。
Nephalem是暗黑世界中的第一代人類——即天使與惡魔共生的後代。他們擁有超越天使和惡魔的力量,是第一代人類,但又不是普通的人類。同時,在整個暗黑歷史中,Nephalem是對劇情發展起著決定性作用的一群特殊存在,甚至影響著天堂與地獄的發展。他們的重要性不言而喻,對於這樣一個具有極高重要性的名詞,我們捨棄了直接音譯的做法,決定給這個重要種族的名稱賦予一定的意義。
其次,Nephalem在詞源學上與非天一詞有著不可思議的相似性,更讓我們決定選擇非天一詞來結合意譯。
Nephalem是開發團隊取自Nephilim自創的名詞,而Nephilim是英文中的希伯來語舶來品,詞根n-ph-l暗含「fall」 (隕落、墮落、墜落)的意義,其中一種說法他們是反叛天使與凡間女子交合的產物,所以Nephilim非神、非人、也不屬於惡魔,都具有強大的力量,與神對立,且生性殘暴。
而中文裡的「非天」是根據梵語Sura (即修羅)意譯而來的,某種程度上說其實也是舶來品,阿修羅是六道眾生里非常特殊的一類生靈,非神、非鬼、非人,介於神、鬼之間,他們果報殊勝擁有神通,生性好鬥,與帝釋天征戰不休。在能力、等級、生性上具有很明顯的相似性。如果要意譯Nephalem一詞,除非天之外,很難找到更合適的選擇,況且最巧合的是英文詞根「ph」和「非」發音也相似。
最後,名詞結構上中英文也比較相似。
英文里的Nephalem中有「Ne」這個前綴,阿修羅的「阿」這個字是個否定冠詞,表示不是、非的否定意思,而奈非天中的「奈」字剛好有怎奈、無奈之意。
綜合以上考慮,我們因此決定結合一定的音譯 (Nepha-奈非)和一半的意譯 (n-ph-l - 非天)。
其實,非天一詞本質上是對梵文的一種意譯,它不是佛教專用辭彙,而且暗黑世界也不完全是僅限西方文化背景,它囊括了現實世界中的眾多文化,是一個文化多元化的遊戲背景設定。
你確定你知道這些以後還會覺得翻譯的差?國服翻譯完爆台服,從魔獸世界裡 emperor"s fall分別翻譯成「帝殞」和「皇帝的瀑布」就開始了。
然並卵,誰讓國服這麼慢。現在說捏法雷姆都習慣了,改不回去了好不!奈非天,名字聽起來就很有意境,很內涵啊。捏伐勒姆,聽起來好像蟲子的名字啊。
感覺翻譯得挺好呀。比涅法雷姆好聽。而且感覺國服配音也比台服好。台服配音一點感情也沒有,而且咬字的重音總是很奇怪。
其實翻譯的還可以,但也存在一定的問題。
稍微明白佛教文化的人,都知道這個非天的意思,是指阿修羅,是個戰鬥力爆表的種族,比人類高一個等級。但是遊戲中nephalem意思卻是「人類中的至強者」「解開封印的男(女)人」。不過奈飛天這個名字,不僅照顧到了音譯,而且強調了能打這個主題,我認為還是很不錯的。奈非天,我覺得這個翻譯本來是極好的,但是把他解釋成阿修羅反而落了下乘.
暗黑3中最讓人印象深刻的一幕,是泰瑞爾為了心中的正義,放棄翅膀,墜落凡間.
翅膀不僅代表了身份,地位,力量,亮閃閃,也是沉重的枷鎖,泰瑞爾和以平靜的拋棄他,真是要贊一下.
維護正義的信念,力量不在天上,而在人間.
所謂天使,也不是天然代表了正義,就是一幫固步自封的**
奈非天,這個名字正好和那些傢伙劃清界限,真是一個好名字.
還有一個情節,高階天堂的天使們投票決定是否要消滅奈非天,泰瑞爾關鍵的一票反對,劇情裡面說,是因此拯救了奈非天..我覺得,泰瑞爾關鍵的一票,不是拯救了奈非天,而是拯救了高階天堂.奈非天也不是說消滅就能消滅的,天使們就是自以為是的吹牛,真的開戰沒有好下場.就像美國打朝鮮戰爭,越戰,蘇聯入侵阿富汗,本來自以為十拿九穩,結果卻是灰頭土臉.
你最終可以拯救的,不是別人,只有自己而已.
哦,奈非天難道不是在驚破天之後霸天虎最偉大的領袖么?
也許是因為網吧燈光昏暗把Nephalem看成了Nephatem
感覺網易是想強行和亞服呆灣翻譯做出區別。結果可想而知,技能名稱,台詞,裝備名差不多全部換了,對亞服回歸玩家很不友好,然後自己打臉更新又把技能翻譯改回來。
奈非天也就忍了,多少有點B格
但是是亞服里一些台詞的風格是很有精氣神的,比如亞服武僧那句霸氣外漏的「汝敗矣!」
到了國服居然給翻譯成「你們輸定了!」英文原版是:you are defeated! 國服的翻譯倒也沒有問題,但是明顯在語氣和台詞逼格上就比台服遜色不少。
同樣的,亞服獵魔的「這復仇的甜美滋味」到了國服變成了「這甜蜜的復仇」不提迪亞布羅就好
還是喜歡奈法蘭
對於英文名詞,港台向來都是直接音譯,大陸是做一個有優化的音譯。好聽不好聽習慣就好。對於涅法雷姆和奈非天,不適應我感覺就是個先入為主的原因。從前看港台的世界盃,聽著什麼朗納度和必賢也是怪怪的
奈何非洲人天生臉黑(不出貨!!!
其實在看到那些長篇解釋之前,我對國服翻譯並沒有反感——畢竟音譯的東西,除非實在音差的離譜了或者諧音梗玩的太爛了,譯者偏好選擇什麼字眼,在我看來自由度應該很高。國服刻意與台服區別也不是不能理解,我也就努力適應一下吧。當年D2中文版其實也各種亂。
但是您這長篇大論地解釋自己翻譯精妙我就受不了了,這玩的哪門子梗?有就是有沒有就是沒有,求不要夾帶些譯者自己覺得體現文化背景的什麼梵文啦什麼星戰啦之類的東西進來。二韃子吃螺螄繞這麼大一彎兒……「我們捨棄了直接音譯的做法,決定給這個重要種族的名稱賦予一定的意義」這事想太多也是毛病。作為一個用英文版通過劇情模式然後回來和人聯國服的玩家,我想指出國服翻譯得真是糟糕……
You didn"t see it coming, did you! →你沒有看見我的攻擊光是女法師的台詞就有不少譯錯的(具體我就懶得一一回想了),更重要的是感覺不到原本相當明顯的角色性格
至於劇情模式裡面翻譯得讓人摸不著頭腦的地方就更多了……舉個栗子,我第一遍玩的時候還沒有被逼到去花60刀買國際服,然後Leah在地窖門口說「現在我看到凱恩叔叔甚至付出了性命的代價……」(大意如此)頓時我就蒙了,你叔叔下個場景才死啊,你未卜先知?一玩英文版「Now I see how much it costs him..." ……本地化組你給我出來說說,性命倆字是哪蹦躂出來的?!實話說,這個遊戲的文本量並沒有多大,就算不認真去親自玩遊戲,只要語言過關、帶著職業精神去翻譯,我看到的很多翻譯錯誤和不貼切之處都是能避免的,用工作量太大老眼昏花當借口實在說不過去只覺得這次國服又一次在翻譯上爆了台服
推薦閱讀:
※如何評價國服《暗黑破壞神3》?
※暗黑破壞神3的可玩性在哪裡?
※為什麼暴雪的遊戲中經常出現命運悲慘的女性角色?
※如果暗黑破壞神改編成手機遊戲,會是什麼樣的?
※《暗黑3》中秋月餅,只有6塊,對於一個整天吃麻辣湯的人,賣199元是不是太貴了?
TAG:遊戲 | 翻譯 | 暗黑破壞神3DiabloⅢ |