拿鐵、卡布奇諾咖啡名稱的由來是什麼?
01-03
拿鐵卡布奇諾咖啡名稱的由來是什麼?
好吧,自問自答:
咖啡裡頭的拿鐵,義大利語寫作Caffè latte,法語寫作Cafe au lait,讀作「歐蕾」,其實義大利語latte和法語lait,都是牛奶。這咖啡說白了,大可以叫做「牛奶咖啡」,但稍微想一想:中文讀做拿鐵,聽來范兒十足,是給成年人喝的;嚷一句「夥計來杯牛奶咖啡」,立刻落了下乘,好像拿來哄小孩子的咖啡奶糖。同理義大利語macchiato初義彩繪,一叫成「瑪奇朵」,異域風情就出來了,尤其這「瑪」字選得,很容易讓人覺得瑪奇朵是哪個漂亮姑娘姓氏。義大利有個典故:Ordine dei frati minori cappuccini,中文譯作「嘉布虔小兄弟會」,是基督教某支派。這一派人,喜歡穿淺咖啡色袍子。義大利人後來發明了種咖啡,因為是奶泡打就,色彩特殊,很像嘉布虔派的袍子,於是借了cappuccini起名——於是就成了卡布其諾cappuccino。這字眼選得有講究:你一杯奶泡咖啡,叫個卡布其諾,聽著就活潑俏皮;如果譯作嘉布虔,「兄弟我請你喝杯嘉布虔兄弟會咖啡」,煮鶴焚琴,大打折扣。
推薦閱讀:
※開餐廳應該怎樣設計優惠策略?
※大家去咖啡廳通常點什麼咖啡?
※每天喝星巴克,需要怎樣的收入水平?
※星巴克的新鮮調製咖啡和美式咖啡有什麼不同?
※為什麼很多人都想開咖啡店、書吧?有技術門檻嗎?盈利前景如何?