《紐約時報》中文譯者經雷的翻譯水平如何?
01-03
https://www.google.com.hk/#safe=strictq=%22%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%9A%E7%BB%8F%E9%9B%B7%22site:nytimes.comfp=33c7aa49bf28a671
首先聲明,我和@經雷 在生活中是談得來的朋友,所以評價可能不客觀。
經雷的翻譯,在我看來就是質量的保證:流暢、可靠。別的領域不好說,在我熟悉的法律和商業領域,他的譯文是相當準確的(可惜數量不多),一看就知道下了很多功夫對專有名詞進行考證。
經雷給《紐約時報》的譯文更多集中在文化領域,需要大量的背景知識,對翻譯的要求比商業文章高很多,我非常佩服。
水平還不錯,但也不是沒問題。
我讀一篇藝術類文章就發現了倆明顯的翻譯錯誤,不知是不是這類文章沒人讀,所以譯者就忽悠過去了。我來舉個例子,這篇文章:好玩的時裝秀哪裡去了? http://cn.tmagazine.com/culture/20150327/t27booksstyle/
1.Where is the stink?譯者翻譯成了:討厭的事情呢?很明顯,譯者不懂stink這個詞除了臭氣,討厭的事情以外,還有喧鬧的意思:informala row or fuss.
"a silly move now would kick up a stink we couldn"t handle"結合上下文,作者很明顯在表示期待的事情沒了,怎麼能翻譯成「討厭的事情呢?」2. embalmed a bunch of worms into a transparent corset 譯者譯成了:把一堆做過防腐處理的蟲子放進透明緊身胸衣這裡embalm很明顯是用作及物動詞,意思不是防腐處理,而是長久保持。
這句話應該譯為:「將一堆蟲子牢牢塞進透明緊身胸衣」。一般般吧。準確性高,但是中文語言組織能力不夠好。導致的結果就是,完全能看懂,但是享受閱讀的過程就不可能了。
推薦閱讀:
※如何看待紐約時報發文稱2012年大選並沒有出現舞弊現象?
※如何看待紐約時報與當選後的川普會面後,評論稱川普對自己在各議題所站的立場展現出來膚淺的思考令人警惕?
※為什麼紐約時報等影響力巨大的網站文章總是很少評論?
※有沒有了解每日郵報的網站 Mail Online 的?
※《紐約時報》訴沙利文(1964)案和後來的幾個案例所確立的關於誹謗成立的原則,是否除了適用於媒體,也適用於個人?