為什麼拉丁語族造詞法如此不合理,沒有發展出日耳曼語族那樣優秀的造詞法?

德語 fleisch肉

das Schweinefleisch 豬肉

das Rindfleisch 牛肉

das Hammelfleisch 羊肉

das Kalbfleisch 小牛肉

法語……

b?uf 牛肉

cuisse 腿肉

entrec?te 牛背肉

escalope 肉片

filet 背肉

德語學兩個單詞能會三個甚至四個

krankenhaus 醫院

krankenschwenster 護士

法語……呵呵 學一個算一個吧

L』hospital 醫院

infirmière護士

以前學英語時候總覺得單詞好麻煩 就算背了詞根 很多意思也是解釋的非常勉強,所以我常想英語能發展成瑞典語這樣的語法簡單 構詞科學的語言就好了(實際上英語用了德語構詞法直接就能變成瑞典語了,畢竟兩者很接近)

拉丁語族這麼麻煩的造詞法 這相關國家的人民自己不知道嗎? 英國人放棄了自己原本優秀的合成詞法 非要用拉丁這一套這麼2的構詞方法 他們不覺得麻煩嗎?


來,題主,你聽我說。

題主覺得德語構詞很簡單粗暴很好使,覺得英國人扔了日耳曼語的構詞法變複雜怪可惜的,其實不然哦。

先說德語構詞。

題主學過德語應該知道有的詞綴強構詞,有的詞根也很能產。

舉個例子

halten

abhalten

anhalten

aufhalten

aushalten

behalten

erhalten

verhalten

......

其實這些東西,跟英語里的短語動詞,是差不多的。

再看英語構詞。

講英語構詞之前,得先說一點兒英語史。

1066年,Norman Conquest,然後英語里就進來了毛毛多的法語詞。說來你可能不信,government parliament這種詞,都是法語詞哦~這麼多法語詞,當然會導致在今天看來英語構詞法混亂,其實是不認識詞根詞綴而已。

英語里有毛毛多拉丁語的詞根詞綴,一部分是直接來自拉丁語,一部分是從法語裡間接引入的。

其實認識了詞根詞綴,你會發現,英語構詞法一樣,簡單粗暴。

舉個栗子。

retrospect

retro 就是 back

spect 就是 看

往回看 回顧

很簡單粗暴對不對!

再來個栗子。

eradicate 根除

e 就是 out 出來

rad 就是root 根

後面動詞後綴

把根拔出來不就是根除么,很簡單粗暴對不對!

講道理,語言學有專門的lexicology分支,題主有興趣可以學一點。


創造出新概念、新事物的語言自然擁有命名權。從別的語言里引入這些概念,如果不想整個抄別人的詞,那隻能用語言里原有的簡單概念組合起來意譯了。哪類語言高舉哪類語言不高舉一目了然。


其實我覺得這個跟合理不合理沒有關係。

德語那樣的構詞法,好處是知道一些基本辭彙後可以舉一反三的多。但麻煩的就是一個單詞老長老長,並不簡潔。

法語看上去每個詞都不一樣,但是簡短,相對又便捷了很多啊。

總歸的來說,基本的不同質的東西,當然是各有各的詞。只不過德語里在創造新的辭彙時,可能使用直接合成的方法來構詞的多一些,法語中相對的少一些。

然而其實這些,也都還不是什麼複雜的辭彙。德語就長一點嘛,法語就多一點嘛,用的多了,其實就會熟悉,並不會造成任何的麻煩。

而某些複雜的辭彙,甚至一些類似於短語或者某些特定組合,基本上也都是拼出來的東西,並不會真的所有東西都生造一個詞出來。

放寬心點,人家也就那麼幾個字母,沒吐槽你成千個漢字呢。

以上。


霍夫曼編碼


首先沒有拉丁語系

應該是義大利語族和日耳曼語族

而通語族的語言之間因為受到不同語言的影響構詞法還是略有不同

下面重點講法語和德語,英語這個混血可以作為參照,同時稍微提到一下拉丁語

其次構詞法不存在好與不好,每個人都有自己的看法

德語的構詞法的確簡單,但是這樣會導致單詞被無限拉長

這樣的例子很多,本來在法語中一個短單詞或一個片語表達的事情,就會變成一個長單詞

舉個例子

「拼寫錯誤」是一個比較常用的詞

英語是「misspelling」

法語使用了一個片語「faute d"orthographe」

德語使用「Rechtschreibfehler」 把recht/schreiben/fehler拼在一起,這三個詞分別表意"右邊的"「寫」「錯誤」

而拉丁語中則使用一個單詞「carpe」

大概題主覺得德語單詞更加簡單粗暴

但是個人覺得書寫以及閱讀效率上是法語和拉丁語更勝一籌

因為德語的構詞法要求使用者能夠準確地分割一個長單詞並且了解每部分的意思

事實上這樣對初學者是更困難的

舉許多栗子

A. 7254

事實上德語的大數字表達都存在這個問題

大數字英語和法語都是用片語來表達的

比如這個「七千二百五十四」

德語則是一個長單詞「Siebentausendzweihundertvierundfünfzig

熟悉德語的人自然可以快速分割開這些一個個的單詞,但是對於其他人來說基本就懵逼了

B. 保險公司

英語使用片語「insurance company」

法語使用片語「la compagnie d"assurance」

德語還是使用長單詞「Versicherungsgesellschaft

這樣其實是很不清晰的

C.友誼的明證

英語依舊使用短語「demonstration of friendship」

法語使用短語「la démonstration de l"amitié」

德語依舊使用長的組合詞「Freundschaftsbezeigungen

D. 參考資料

英語和法語都使用「sources」

德語則使用長單詞「Einzelnachweise"

這樣的例子還有很多

德語的構詞法的確在某種意義上更簡單直接

但是這是建立在使用者可以快速分辨組合詞中的各個單元的基礎之上的

如果脫離了這個基礎,德語的長單詞反而會成為語言學習者的負擔

同時德語的這一特性使得德語中充斥著長單詞,有時候會降低使用者的效率

更加「麻煩」

最後希望題主可以好好地討論這個問題,不要使用主觀的形容詞。


德語 fleisch肉

das Schweinefleisch 豬肉

das Rindfleisch 牛肉

das Hammelfleisch 羊肉

das Kalbfleisch 小牛肉

法語……

b?uf 牛肉

cuisse 腿肉

entrec?te 牛背肉

escalope 肉片

filet 背肉

可是……羅曼語族的廚藝平均比日耳曼語族高不少,牛逼閃閃的法國菜和義大利菜都在羅曼語族使用範圍內,對吧?所以,你這個對比,實際上控制變數不太成功……

// EDIT: 你們語言學家真麻煩,明明語言-方言組成一棵樹狀結構,非要給每層節點起個不同的名字……


先糾正一個

沒有「拉丁語系」和日耳曼語系

只有羅曼語族和日耳曼語族


哪來的日耳曼語系和拉丁語系?這兩個都是印歐語系下屬的語族好不好!


挑刺語系語族都沒有正面回答問題,不過這種問題本來就不好考據。從歷史角度來看的話,拉丁語族是因為羅馬帝國的統治而傳遍南歐,現在的法語,西語,義大利語都由拉丁語演變而來。而日耳曼語族相比就沒那麼高大上啦,西羅馬被日耳曼蠻族滅亡,蠻族雖然也學習了很多羅馬的文化,但本身自己的語言有根深蒂固的影響,畢竟野蠻人的語言,簡單暴力點也很正常。其實現在的德法意西曾經對羅馬來說都是野蠻部落,都通過學習羅馬的先進文化來強化自身。語言是作為學習的媒介,這些落後部落的語言大多借鑒自羅馬,自然也不會有啥自身創新性的定義能力,才會有各種簡單粗暴的合成詞。

綜上,這個問題其實跟歷史的關係更大,僅從現有的語言來觀察是不大可能歸納總結出原因的。何況正是因為歐洲歷史很複雜,現在才有這麼多語言,還有個形聚神散的歐盟。


那題主是怎麼認為法語的造詞法呢?哦,全都是字母想怎麼組就組起來的?然後給一個定義?還有哦,什麼化學名詞的構詞是用的拉丁語哦,其實比法語親緣要近一點。


謝謝各位答主熱心解惑,我以前學過一點德語總覺得德語以及其他北歐語言(不包括芬蘭)單詞真是和中文一樣簡潔暴力,長單詞看著逼格也高,裝逼效果好,如果語法能簡化一下簡直無敵了。反觀英語被法語毒害的不成樣子,構詞效率之低,簡直到了沒法記的地步!

……其實最主要還是懶,想投機取巧,妄圖記2個單詞會4個……所以學英語時候總是不甘心,總有一種"看看別人家語言多科學"的心態. 看來自己還是學的太少 圖樣呀!


推薦閱讀:

如何用中文口語表達出 I"m sorry to hear that.?
哪些詞看上去是音譯的其實是土生土長的漢語詞?
王力在《漢語史稿》中宣稱中古漢語「娘母即泥母」的依據是什麼?
王羲之說中古漢語嗎?
有沒有網站可以查中文詞語的詞源?

TAG:語言 | 英語 | 漢語 | 法語 | 德語 |