為什麼dota2中恐怖利刃的技能名更改了翻譯?

TB剛出現在dota2時,四個技能是倒影、魔法鏡像、變身、靈魂隔斷。但是我最近發現客戶端的翻譯變成了倒影、惑幻、魔化、魂斷,感覺除了字數統一以外,相比原翻譯沒有明顯的優勢。不是說新的翻譯不好,而是換成新翻譯的必要性在哪裡?


其實很簡單,感覺需要改就改了啊。

至於說給人改完沒什麼變化的感受,其實還是先入為主,可以這樣試想,如果修改前版本和修改後版本對調,看看是前者還是後者更能接受,就能決定到底需不需要改

惑幻 → 魔法鏡像

魔化 → 變形

魂斷 → 靈魂隔斷


根本沒用..因為我們還是會叫成「減速」「幻象」「變身」「換血」..管它怎麼翻譯的


因為李壞是處女座,匿了。


我也發現了……很整齊看得爽啊!而且很帥有木有!

另外,我們只會叫倒影(減速),分身,變身,換血好吧……


魔化是光環效果了,可以接受,魂斷太難聽了


沒用qwer我已謝天謝地了,這個英雄常用口語是大招叫換血。。。小技能沒注意


反正我們都只會說,倒影,分身,變身,換血。。。


推薦閱讀:

人工在線翻譯網站有多大市場?
翻譯外國人名時,什麼時候用音譯,什麼時候用意譯?是否有規範?
最具簡約美的英文單詞你認為是哪個?
機器翻譯(machine translation)技術有哪些商業模式?
遊戲中的地名該如何翻譯?

TAG:翻譯 | 刀塔DOTA2 |