為什麼dota2中恐怖利刃的技能名更改了翻譯?
01-03
TB剛出現在dota2時,四個技能是倒影、魔法鏡像、變身、靈魂隔斷。但是我最近發現客戶端的翻譯變成了倒影、惑幻、魔化、魂斷,感覺除了字數統一以外,相比原翻譯沒有明顯的優勢。不是說新的翻譯不好,而是換成新翻譯的必要性在哪裡?
其實很簡單,感覺需要改就改了啊。
至於說給人改完沒什麼變化的感受,其實還是先入為主,可以這樣試想,如果修改前版本和修改後版本對調,看看是前者還是後者更能接受,就能決定到底需不需要改惑幻 → 魔法鏡像
魔化 → 變形魂斷 → 靈魂隔斷根本沒用..因為我們還是會叫成「減速」「幻象」「變身」「換血」..管它怎麼翻譯的
因為李壞是處女座,匿了。
我也發現了……很整齊看得爽啊!而且很帥有木有!另外,我們只會叫倒影(減速),分身,變身,換血好吧……
魔化是光環效果了,可以接受,魂斷太難聽了
沒用qwer我已謝天謝地了,這個英雄常用口語是大招叫換血。。。小技能沒注意
反正我們都只會說,倒影,分身,變身,換血。。。
推薦閱讀:
※人工在線翻譯網站有多大市場?
※翻譯外國人名時,什麼時候用音譯,什麼時候用意譯?是否有規範?
※最具簡約美的英文單詞你認為是哪個?
※機器翻譯(machine translation)技術有哪些商業模式?
※遊戲中的地名該如何翻譯?