義大利語的思維和語言習慣是什麼樣的?

感覺義大利語的思維和漢語很不一樣。

語序之類的

-------------------------

2016/1/5添加

語言習慣

---------------------------


先說幾個邏輯

第一個

義大利語,「我思念你」mi manchi,直譯不是「我miss你」的邏輯

而是:

對我來說你是缺少的」

同理,「你思念我」,ti manco,直譯過來是「對你來說我是缺少的」

這裡的ti mi si,要理解成「a te」「a me」「a lui/a lei」

同理的詞是「piacere」喜歡,也是「我喜歡這個東西」mi piace questo,直譯過來是「這個東西使我喜歡」

第二個

未完成過去時態imperfetto

簡單的說,中文和英語裡面沒有這個邏輯

初學的時候,要錯一噸的習題

舉幾個栗子

她昨天發燒 aveva la febbre ieri

我當時沒想到 non pensavo

昨天米蘭炒雞冷還下雪了(媽蛋米蘭真的下雪啦)

ieri faceva molto freddo anche ci era neve a Milano

他去年夏天經常游泳 nuotava sempre nel"estate scorsa

總的來說就是,「當時發生的事情——這種持續一段時間的狀態(不知道有沒有結束)」,「天氣、身體狀態」、「過去常做的某種事情」

而不是「已經結束了的事情」(簡單的近過去時態)

第三個

non 經常作為否定句的開頭

特別耿直好嗎,相比英語的not,non的存在感特別高

說什麼事情一般來說開門見山、否定或者肯定

第四個

尊稱和第三人稱陰性單數一致

Lei è molto gentile您很nice

lei è molto gentile她很nice

也就是說,除非那個說話的人單獨對著你說,不然你會有兩種理解方法:他在跟我說話嗎?還是他在跟我說一個女性?

除非,有一些形容詞的形態暴露了:

Lei è gentilissimo 這裡100%是「您非常有禮貌」,因為形容詞是陽性,不存在和第三人稱陰性搭配的可能。

lei è gentilissima仍然存在兩種可能,一種是「您非常有禮貌」(「您」是一個女性),一種「她非常有禮貌」。這種情況下得看書寫L大寫還是小寫了。

正常情況下,尊稱都是一對一當面或者電話講的、稍微一想還是能理解到底是誰。

實在不行,就在「Lei」旁邊追加「Lei signore XX、è molto gentile」或者「Lei signoraXX blabla」

舉個栗子,上次跟一個老人打電話,我是需要用尊稱的,可是那個爺爺是認識我姐的。以致於————說了一半,我和他都不確定,我說的到底是尊稱「您」Lei還是「她(我姐)」lei是什麼個情況。

尷尬。最後還是換回普通人稱「tu」「sei」這些才說的完。

再補一個彩蛋

doppia v,這是一個字母的讀法

來猜猜是哪個字母?

W

讓我先笑會兒wwwwww


樓上說的是語言習慣

但說到思維習慣的話就又和語言習慣不同了。

首先是一部分「自反動詞」和中文英文不同,比如我喜歡一個東西,在義大利語里只能表示做 一個東西招我喜歡。語氣上和表達的東西上多多少少和中英文的說法不同。

然後就是對主語的運用和中文英文都不一樣:原則上義大利語動詞都必須變位的。包括打雷颳風下雨之類的,沒有實際主語卻也一定要假裝有主語一樣把單詞變出位來。

也就是不用說主語就能表達出主語來,結果就是很多不必要的情況下,大家在情緒上都把主語放到了一個比較弱的位置。

比如一段報菜名的相聲說

甲:我請您吃

乙:我有一點不成熟的意見不知當講否

甲:您講

乙:誰請人吃飯啊?我覺得我請您吃的這個「我」是重音

甲:好吧,那 我(重讀)請您吃

上面節選這段相聲,在中文裡只能靠語氣來加重 「我」的感情色彩。義大利語里想要強調主語的時候,可是可以直接從文字上表現的,還是我請您吃那句話,義大利語說出來就是

ti offro da mangiare/ io ti offro da mangiare兩種寫法,突出的重點自然也就不一樣了。

這也是為什麼許多學義大利語的同學表示學了義大利語之後,再說中文都經常懶得用主語了,因為平時說話的習慣產生了弱化主語的思維模式。

當然了,義大利語自然也有很多其他和中文不一樣的地方的,我一時想不太起來,以後慢慢來添加好了,畢竟這些區別沒有很明顯,必須得等我什麼時候正經翻譯句子的時候遇見了兩個無法互相直譯的句子才可能能找到這些區別~


Limba italian? standard se bazeaz? pe dialectele folosite ?n Toscana ?i este asem?n?toare atat cu limba latin? cat ?i cu alte limbi romanice.

Similitudinea lexical? cu francez? este estimat? la 89% (Matteo Bartoli nume?te italiana ?i franceza ?limbi inovative」, ?n opozi?ie cu limbile Peninsulei Iberice ?i romana),la 87% cu catalana, la 85% cu sarda, la 82% cu spaniola, la 78% cu ladina ?i la 77% cu romana.

Printre limbile romanice mari, este ?i cea mai asem?n?toare cu limba roman?.

Se caracterizeaz? prin p?strarea consoanelor ?i vocalelor duble ?i accentului cu rolul distinctiv.

Influen?a italienei asupra altor limbi a fost moderat? ?i este vizibil? cel mai puternic ?n art?, mai ales ?n muzic?. Ideile ?colii Ardelene ?i latinismului au dus la m?rirea num?rului cuvintelor de origine italian? ?n limba roman?.

Ast?zi, cuvintele care intr? ?n lexicul altor limbi se refer? mai ales la art? culinar?, exemple romane?ti fiind pizza, past? sau spaghete.


一次一個義大利人問我: preferisci il te o il caffè? (你喜歡茶還是咖啡)

我沒過腦,直接脫口而出: preferisco te (我喜歡你)

老頭立刻石化....

論介詞的重要性

另外 每次聽radio裡面廣告會說某網站地址 www.xxxx.it, 直譯就是嗚嗚嗚xxx蹦豆一德 好好笑


若是沒有手,他們是說不了話的。


賓語前置的用法特別多。


義大利語的我愛你其實也可以直接說 io amo te,在語法也是沒有錯的。但是義大利語有省略主語和間接賓語代詞提前的習慣(這裡有語法點,就不展開了),但是不能說義大利語的語言邏輯就是賓語在謂語的前面。

義大利語的語言邏輯還是 S. V. O. 只有日語是 S. O. V.的常態語法。

義大利語的名詞陰陽性單複數,動詞的變位都是來源於拉丁語。參考拉丁語的語法,義大利語沒有變格,已經是比較簡單了。

說一個現在義大利語的語言習慣就是省略,和法國巴黎的法語其實和相似,就是會省略尾音或者是不重要的部分,比如說ragazzi會說成raga, professor/professoressa會說成prof.


語言習慣

義大利人不喜歡重複的用一個詞,不管是在寫文章還是在說話的時候,他們會盡量去替換重複的詞。比如在文章里第一行出現了ITALIA,那第二行再講到義大利時會用 BEL PAESE 代替這樣的。

如果語法上的不同也算是語言習慣的話,那種不同說起來就是正本義大利語語法了。。

思維

義大利人的思維還是和中國人的思維比較接近的,但還是會比中國人直一些些,中國人的思維可以非常的婉轉,但義大利人做不到。義大利人也會有隱晦表達某些意思,用比喻暗喻之類的,但還是及不上中國人的。



義大利人說話有個有趣的現象,就是不打手勢說不了話。不僅是在面對面交流的時候,雙手不停地比劃,就算是打著手機或者抽著煙佔了一隻手,另一隻手也一定是在空中上下舞動著,情緒激動的時候甚至還需要軀幹和大腿的運動加以配合。一個外國人學會了義大利語而看不懂義大利人的手勢,在交流的時候就總有「一瘸一拐」的感覺。

  「手若綁起來不會說話」

據統計,義大利人在日常生活中經常使用的能準確示意的手勢就有250多個,做手勢的次數基本上跟說話的詞語數是一樣的,就連義大利人自己都笑稱「如果把手綁起來,我們都不知道該怎麼說話了。」比如,中國人用手指表示數字8的「手槍」手勢,保持這個手型並左右轉動手腕,這是表示啥東西都沒剩下或者商店關門的意思;張開五指抓住下巴並向下摸鬍子的動作,意思是某人去世或對自己性命不保的自嘲;而五指併攏用手背從裡向外摸下巴,再配上撇嘴的表情,就是「這事兒跟我沒關係」,就連義大利的小孩兒也會豎起食指並戳向臉蛋兒,然後來迴轉動,這是在說「這東西真好吃啊」。

南方的義大利人比北方的義大利人更愛用手勢,《環球時報》記者一次在那不勒斯迷了路,正好看到一個剛從超市出來的老大爺經過,於是我趕忙上前詢問。誰知這老大爺聽完我的話卻用眼神示意我先幫他把手裡大包小包的東西放到地上,然後這才攤開兩隻手,聳了聳肩,操著那不勒斯方言回答道:「對不起,我不知道啊!」義大利南方人不僅手勢豐富,而且還喜歡身體上的接觸。用大拇指和食指骨節掐幾下對方臉上的肉,那是在說「你真可愛」,而用手指彈撥對方的耳朵,則是含蓄地問道「你不會是同性戀吧」。

  聽不懂方言,看得懂手勢

義大利人認為肢體語言比聲音更能傳遞真情實感,而說話不愛打手勢的人則被認為是嚴肅冷漠、不容易讓人親近的人。這些形形色色的手勢不僅反映了義大利人開放熱情的外向天性,還有著上千年的歷史,尤其是包括西西里島在內的義大利南部地區,手勢傳統可以上溯到公元前六七世紀。據說當時義大利南部成為了希臘的殖民地,義大利人借鑒和引入了希臘人說話時的手勢,並在之後為了與法國、奧地利、西班牙等歐洲移民同居的環境中保持本國人的認同性而被廣泛使用,最後逐漸形成了一直延續至今的說話習慣。

北方的義大利人在說話的時候往往不喜歡身體的接觸,但他們也認為手勢是實現溝通的需要。因為標準的義大利語是通過但丁的《神曲》和彼得拉克以及薄伽丘的作品在托斯卡納方言的基礎上逐漸形成的。義大利雖然國土不大,可方言不下幾十種,甚至相隔不到幾公里的兩個地方人說話的口音都不一樣,一個米蘭人根本聽不懂西西里方言,那要溝通起來怎麼辦?只要用手比劃比劃,兩個人就算都不會講標準的義大利語也能大概明白對方要表達的意思。除了方便交流,手勢的另一個妙處還體現在表達憤怒不滿、忍無可忍或者一些「重口味」的情緒和捉弄人的小玩笑中。比如用食指敲幾下太陽穴,那是在說「你頭腦有問題」或者「你簡直就是瘋子」;大臂帶動雙手猛地從下向腦後上舉,貌似掀翻了一張桌子,這表示說話人怒氣衝天,讓對方「滾一邊兒去」。

義大利人的笑談中總離不開的笑料主角原總理貝盧斯科尼,就有過用手勢開美國總統奧巴馬玩笑的故事。2009年匹茲堡G20峰會的時候,貝盧斯科尼受到奧巴馬的接見,當時上前迎接的還有奧巴馬的夫人米歇爾。老貝一見到米歇爾,先是笑成了一朵花,然後緊接著張開雙臂,兩隻手手心相對並同時轉動手腕做弧形狀。這個手勢是義大利男人對女人美貌的讚許,雙手弧形的運動軌跡是對美女「豐乳肥臀」的抽象表達。只可憐奧巴馬不明白這手勢的意思,恐怕連「吃醋」的機會都沒撈到吧。

義大利語教育有「手勢猜謎」

同一個手勢有時候還會有不同的意思,比如朋友之間開玩笑的時候,常常左右手手心朝向自己,同時伸出大拇指和食指,相對構成一個大圓圈,然後雙臂還要上下顫抖,如果說話者面帶微笑,那是在說「你真走運」,相反如果面帶怒氣,則是警告對方「小心我揍你」。 全世界通用的「豎起大拇指」,是表示對某人或某事的讚賞。如果把指尖指向嘴,那是義大利人邀請你去喝兩杯小酒;要是把大拇指朝下指,讚許就變成了喝倒彩。原來這個手勢是古羅馬時期用來判決被打敗的角鬥士命運:國王伸出向上的大拇指,說明這個角鬥士的表現英勇,即使被打敗也可以活命,而如果大拇指向下,則是國王覺得他的表現不夠精彩刺激,示意獲勝的角鬥士可以將敗者殺死。如今千年過去,這個手勢絲毫沒走樣,乃至現在義大利小孩兒打架時,看熱鬧的小朋友們也會將拇指朝下示意將對方徹底打倒。

義大利人還把一些常用的手勢編成說唱音樂發到互聯網上,給外國人「掃盲」。「手勢猜謎」的教學方法也被用到了義大利的外語教學的領域,枯燥的單詞記憶變成活靈活現的生活場景再現,用外語講出自己熟悉的手勢含義,既愉悅了課堂氣氛,也達到了良好的教學效果。本報駐義大利特約記者 田平沙


各種代詞特別多特別好用特別方便!

反而說英語的時候經常想找代詞但是找不到_(:з」∠)_

以上。


喏,像piacere 和mancare這種動詞是非常有意思的。

我想你 MI MANCHI. 我想家 MI MANCA LA CASA. 其實也可以換成另外的句式更容易理解一些。就是 TU MANCHI A ME 你對我來說是缺少的。 LA CASA MANCA A ME 家對我來說是缺少的。

我喜歡茶 MI PIACE IL TE" 同Mancare。pacere這個詞可以理解為使...喜歡。

在剛開始的時候會覺得特別不習慣,怎麼這樣變位呢,後來用的多了,就不覺得奇怪了。

義大利人是很喜歡手勢的,想表達什麼手勢一定要配合著。

對了對了,他們的疑問句是不需要助動詞提前的,他們只需要把語調上調就是問句了。比如一句話 Ti piace il te". 這句是陳述句,就是很平常的一句話。 Ti piace il te"?這個就是問句了,跟英語中的要把助動詞提前來比是不一樣的。

他們要問你的名字的話不會說你的名字是什麼,而是Come ti chiami?用你的名字是怎麼樣來表達。


最難接受,但是一旦接受之後卻會很習慣的一個邏輯是:賓語在謂語前面。

養成習慣之後,說話的時候會先把賓語想好再說。

第二個,就是所有的形容詞都想跟著主語變性數。這也導致了說英語的時候,有的時候想為形容詞後面加個s。媽媽我就是忍不住啊喂!


當表示不知道的時候會蹦出一個boh...並附帶挑眉和攤手。


說幾點在學習義大利語的過程中跟中文差異比較大的地方

1.中文中有陰陽八卦的說法,太陽是陽性,月亮為陰,女人屬陰,男人屬陽,但是其它物品很少分陰陽性,義大利語中所有的名詞都有陰陽性之分,桌子、椅子、板凳等都有陰陽性之分

2.義大利語有7個式(分別為:直陳式、虛擬式、條件式、命令式、副動詞、不定式、分動詞),8個時態(分別為:現在時、近過去時、遠過去時、未完成過去時、簡單將來時、先將來時、近愈過去式、遠愈過去時),如此之多,傻傻分不清楚,關鍵每個動詞都會根據時態、人稱的不同而發生不同的變位

sei bello-----------------------------sei bella

e" bello-----------------------------e" belle

sono bello---------------------------sono belli

以這幾個小短句為例,是不是人稱都在動詞里

3.時態里我們最不好接受的大概就是未完成過去時了,因為在中文裡是沒有的

Mio padre andava a roma tutti i mesi,quando era giovane(未完成過去時)

我爸爸年輕的時候每個月都去羅馬(表示當時那段時間持續發生的動作)

Mio padre e" andato a roma tutti i mesi 2 anni fa(過去時)

2年前我爸爸每個月都去羅馬(強調這個動作已經結束了)

當然未完成過去時與過去時不僅僅有這點區別的,想把未完成過去時和過去時分清楚,一籮筐的題都不夠你練的

4.義大利人說我想你,不直接說,而是說對我來說你是缺少的

義大利人說我喜歡這個包,不直接說,而是說這個包使我喜歡,怎麼那麼不主動

義大利人表示否定時是NON一定放在句首,non ho il fiore

non ti piace questo libro?你不喜歡這本書嗎?

No ,non mi piace questo libro. 不,我不喜歡這本書

Si,mi piace questo libro,是的,我喜歡這本書

5.說話時非常多的用到手勢,綁上義大利人他們大概率是不會說話的

6.義大利語單詞多數是以母音結尾,而且大多都是一個母音一個輔音的結構

ma me mi mo mu

na ne ni no nu

fa fe fi fo fu

va ve vi vo vu

所以義大利語非常好聽


更多的義大利留學與生活的疑惑

可以關注以下「東方外院大神」的知乎專欄

義大利音樂學院的那些事兒

義大利圖蘭朵計劃美術學院的那些事兒

義大利留學奇葩說


推薦閱讀:

波斯語現在就業如何?四年後還有市場么?伊朗現在的局面不容樂觀啊。
單純學習英語專業的意義何在?
小語種專業的人在銀行參加「銀行小語種計劃」是什麼體驗?前景如何?
什麼是母音,什麼是輔音?不要母音行嗎?不要輔音行嗎?
我姐姐,藥物中毒導致聾啞,已經25歲了,還有沒有得到教育的可能。?

TAG:語言 | 語言文化 | 外語 | 語言學習 | 義大利語 |