陸谷孫編纂的《英漢大詞典》有何特別之處?
既然外國的英語字典很多、為什麼陸谷孫還要編英漢字典
謝邀。作為一名資深潛水員,這是我在知乎上第一個回答。因為看到問題有關陸老神仙,所以想認真回答下這個問題。基於「詞典學」的知識,比如收集的辭彙量、查詞率等,其他回答都有,我想就不再贅述。又因我上過陸老神仙一年時間的課,與負責編撰《英漢大詞典》的陸老的學生偶有往來,所以想從「片面的」私人層面談談陸老神仙和他的詞典。
首先是老一輩人做學問的精神。陸老師編撰《英漢大詞典》的緣起不難百度到,大意就是在困難時期臨危受命,編一本中國人急切需要的詞典。要知道那時的環境比較封閉,領導們又很「傲嬌」,引進一本國外的詞典,真是天方夜譚。那麼大家會問,現在時代不同了,社會風氣開放,為什麼不省事點直接引進一本外國詞典呢?這裡涉及的原因多了去了,最明顯的一點是,我們需要帶有中國特色的詞典——這並不是「黑」。中國網民智慧逆天,新詞層出不窮,連漢語詞典每次重編都得「拉下臉」加入一些新詞,與國際接軌的中英詞典,必須要跟上潮流,讓老外也多多了解中國嘛。比如我看到一篇詞典編輯寫的悼念陸老的文章,其中回憶了陸老在突發腦梗前幾天,還在與他們討論如何翻譯「學霸」「學渣」等詞。(透露一下陸老建議學霸譯為「the No One geek」/cum laude;學渣是「flunkee」"underdog")還有「小確幸」是a little happiness/bliss small but real,並且同時指明出處為村上作品。
說到這,要提到除了增加與時俱進的新詞外,還有一個特點,相信大家通過上面的例子也看出來了,那就是詞典的文學化很濃。這個在我上陸老的課時就感覺出來了,說的「文」一點就是陸老喜歡「引經論典」,大家可以去翻翻他的詞典,是不是覺得裡面的例句和別人家的不一樣?陸老喜歡用「有出處」的(中國或外國的)句子作為例句,自己在閱讀中碰到用詞特別「恰當的」,都會記錄下來,以備今後詞典增補之用。最後再跳回開頭提到但之後跑偏的老一輩的「詞典精神」,也是我最為感動的。陸老師生前一人獨居在復旦的教工宿舍里,有一個燒飯阿姨,女兒和太太很早就到美國定居了。家人多次勸說他一塊到美國。是什麼讓他堅守故土,放棄天倫之樂呢?我能想到的答案,一個是他的大詞典,一個是他堅持在身體允許的情況下給復旦本科生上課。陸老師的身體並不大好,可以說每天都要靠葯維繫,2014年,他把詞典編撰的重任交到了得意門生朱大學士手中。但他真的一直在為詞典操心,找例句的活也沒停下,大家可以去搜搜陸老為編撰詞典做的筆記,這是最好的匠人精神的體現。————————————————————————————————————————最後上幾張圖,圖片來自【復旦外語】陸老師在詞典編輯群里的發言:------------------------------我是答主第二天補充的分界線-----------------------------------------
作為一個知乎新人,昨天的首答得到了很多關注,收穫了很多贊同,實在是受寵若驚,十分感謝各位知友捧場!此外,我發現大家原來對陸谷孫老先生和《英漢大詞典》很陌生,感到很詫異,昨天寫答案的時候,我其實默認很多「大家都懂的」東西,所以都匆匆一筆帶過。可能是自己所處的圈子,讓我產生了這樣的誤會,因為這幾天我都在被回憶陸老的文章和朋友圈刷屏。所以如果想繼續深入了解的知友,不妨再看下去。研究詞典編撰其實有一門學科,但是即使在英專,這個方向的老師和感興趣的學生也不多。畢竟大家更喜歡做的應該是文學類研究罷。如果說陸老神仙最初編詞典是偶然、是時代需求,那麼之後他的堅持和他培養帶領的一批詞典編撰者,我們給他們再多掌聲和關注都不為過。我本人是上海某出版集團的一員(咳咳,希望領導別看到,看到也別去猜我是誰),雖然《英漢大詞典》是重中之重的出版物,給它造的勢也很大,但是據說給編者的條件很艱苦,有不少人不想干離職。(具體指什麼條件大家都懂,我就不明說了呵呵)其他的話,例如編書是個辛苦活,成天待在書齋里blabla我就不多說了。200多塊的大詞典,即使再多遍重印,銷量遠比暢銷書慘淡,暢銷書可以一兩年、甚至更短時間就出來,這卻是大牛們很多年、集體的勞動成果。如果只追求效益,大牛們都去寫暢銷書好了(他們絕對有資本寫),但是他們選擇了編詞典。(唉,感覺像是一個sad story)小結一句,編詞典是一個瀕臨滅絕、急需保護的工種!最後,我想稍稍為《英漢大詞典》正名,因為我聽到很多質疑紙質版大詞典存在的聲音,大家都覺得現在查字典,只需要上網或者用app就OK。以我個人觀點,網上查詞可以應對我們絕大多數的日常用語,寫封email,寫個報告,絕對夠用,而且很迅速。但是如果稍微嚴肅正規的場合,比如出版書籍,網上的準確率真是堪憂!我不太了解現在的各類翻譯軟體是怎麼work的,但是應該不會經過像陸老先生這樣的審稿吧?然而紙質版的詞典基本都會!出版方會請很多大牛把關審稿,畢竟紙質版的東西錯了就錯了,鐵證在此,可以被萬人恥笑 o(╯□╰)o 不像網上的東西,發錯微博可以刪,被網友截屏了還可以說是被盜號了。最最後再打個廣告(當然我不是出版方,純粹義務之舉),最新版的《英漢大詞典》即將煥然一新同大家見面!除了紙質版,還將推出電子在線版,其中增加了與讀者互動的環節。難道編者可以及時聽到讀者對某個新詞的呼籲然後在線編撰翻譯?(個人猜想)我覺得朱大學士(新版大詞典主編朱績崧)這一招真是絕了,完美解決了以上提到的紙質版詞典的bug,當然也可以想見背後需要付出更多的努力工作!!以下為2014年上海書展《英漢大詞典》第三版的全新概念宣傳:「明年推出手機應用,5年後紙質版爭取面世
兩千多頁的詞典轉化為屏幕上小巧的應用圖標
把整個詞條拆散重新構建交互友好的查詢界面
全球華人讀者通過互聯網提供詞典的語言素材」以下是近期的復旦校園,可見陸老神仙過世在FD引起的地震級影響-三百六十行,行行出狀元;隔行如隔山。
-
對於非語言專業、非翻譯工作者而言,對於詞典的了解,可能也就局限於知道幾部詞典的名字——《新華字典》、《現代漢語詞典》、《牛津高階英漢雙解詞典》。絕大多數人心目中,《牛津高階英漢雙解詞典》就是最大最權威的英漢詞典了,殊不知,在詞典界,《牛津高階英漢雙解詞典》其實只是一本體量較小,專為母語非英語的學習者設計的「小」詞典。其藍本為 Oxford Advanced Learner"s Dictionary,母語人士一般學習英語,都不會用這詞典的,正如我們不會用《現代漢語學習詞典》、《商務館學漢語詞典》一樣。最大的英語詞典其實是 Oxford English Dictionary ,背後故事很多,這裡就不展開了。《牛津高階英漢雙解詞典》書前有序,能被請來作序的人,那都不是一般人,我們看一下都有哪些人:《牛津高階英漢雙解詞典》第 6 版[2005],陸谷孫、金聖華、余光中;
《牛津高階英漢雙解詞典》第 7 版[2009],陸谷孫、金聖華、余光中;《牛津高階英漢雙解詞典》第 8 版[2014],陸谷孫、劉紹銘、蘇正隆。
也就是說,《牛津高階英漢雙解詞典》第 6、7、8 版,陸谷孫都有作序,且序放在第一位(註:每一版的序都是不同的)。《牛津高階英漢雙解詞典》按照官方的宣傳語 《牛津高階英漢雙解詞典(第8版 附光碟)》([英]霍恩比)【摘要 書評 試讀】 :
熱銷的英語詞典:銷量超過5000萬冊,平均每分鐘銷售2.16冊
http://weibo.com/1908538795/z8FpVEHu1
第一,收詞量大,義項多,查得率高。
舉例:make one"s case 遍查無果的一個phrase :make one『s case 字數比《英漢大詞典》多的英漢詞典,有,但是查得率不如。幾本大部頭綜合型英漢詞典的字數[20160315] 假如您有翻譯專業文獻、書籍經歷的話,就會知道查得率確實是一個至關重要的標準。 不過我個人覺得《英漢大詞典》不是太大,而是還不夠大,期待第 3 版。第二,權威性強。我個人覺得評價英漢詞典,其英語水平是一方面,漢語水平更是一個重要的衡量標準。《英漢大詞典》的漢語譯文,讀起來地道、簡潔、順暢,無數譯者從中受益,有「不可一日無此君」、「衣食父母」等讚譽。不怕不識貨,就怕貨比貨。
……《英漢大詞典》存在的意義?雖然美圖秀秀夠用,Photoshop 還是有市場的。比較遺憾的是,由於版權、出版社運作等一系列原因,電子化、網路化滯後,卡西歐電子詞典有收錄,但是售價昂貴,去年才有微信版,因此陸老神仙的《英漢大詞典》只是業內有名,澤被不廣。--待續--這部詞典最大的特色是「獨立研編」。七十年代末就開始籌劃這本《英漢大詞典》的編寫,最初寫的編篡方針里按照當時的政治口徑,講的是「洋為中用」,「衝破前人窠臼」云云,其實說的就是「獨立研編」。在編這本詞典時,不是選某幾本外國詞典作藍本進行編譯,而是獨立甄選語料,釋義時也避免冗贅的說明式注釋(也就是英英解釋中那種常見做法),盡量進行英漢等值對譯。
能做到這一點其實非常不容易。不論是當年還是現在,剪刀漿糊式的詞典編篡都是很流行的。而《英漢大》編寫之初就做了30多萬張引文卡片,後來增加到50多萬張,這些引語都是獨立搜集來的。這比今天用計算機來管理語料庫要累多了,是非常難得的。可以說這部詞典是「文化基建」工作的一個里程碑,十分偉大。
《英漢大》還有一個特點是力圖多收詞——人名、地名、組織機構、歷史事件、宗教用語、科技術語、產品商標等等都收了不少。有一件事,1988年詞典快交稿時,有位編者建議把George Bush(當時是指老布希)收錄為一個詞條,因為覺得老布希很有可能當總統,結果果然當年老布希當選。這種百科全書式的收詞也是時代特色。以往工具書不好檢索,時效性也不好說,翻譯工作者需要一本合用的百科性的詞典來解決問題。但是,我個人認為今天再這樣做意義不大。主要是專名、術語這些東西總是掛一漏萬的,不可能真收全,而且現在可以用的工具書、在線工具網站(維基百科等)很多,大家都優先用這些東西解決問題。專業術語的解釋和翻譯,更是外國語言文學專業的師生和研究者難以有獨立建樹的領域——有全國科學技術名詞審定委員會出版的100多本學科名詞手冊,裡面是各學科的專家字斟句酌地審定、討論過的術語譯名,專業人士和認真的譯者都會查那些書。人名地名商標也一樣——要把這些層出不窮、沒有邊界的辭彙塞進詞典,也太難為了些,甄選是極其困難的。這一部分辭彙總的來說有點雞肋,當然翻譯考試這種極其特殊的場景或許有用。別的不說了,作為英漢詞典,收錄了德、西、法、俄、日名字的翻譯表,美國漫畫翻譯者表示,真良心啊!
每個學翻譯的都應該人手一本陸谷孫。這是我們老師跟我們講的
陸谷孫先生的《英漢大詞典》我是用過的,聽說這部詞典是二級筆譯的不二之選,所以很多人都會帶,試卷上生僻的人名地名都能查得到,這是一點比較切實的好處——考試可以救急。相比之下,牛津高階等等小部頭的詞典在考試中就會陷入尷尬,有些生僻的人名地名或者辭彙查不到。再者,陸谷孫先生編這部詞典也給翻譯工作提供了一種範例,舉例而言,關於人名怎麼翻譯,不同的譯者有不同的音譯,但是讀者就會感覺很亂,通過查這部詞典,譯者就能使用比較規範的譯法。第三,我們老師曾經說,這部詞典很有可能是中國人編寫的最完備的一部詞典。相比柯林斯、韋氏詞典而言,這部詞典提供了漢語解釋,所以就算不是英文專業也可以看得懂。第四,在我做翻譯的時候,雖然大部分依賴網路詞典可以完成,但是網路詞典畢竟也有不周之處,提供的釋義太簡單,因此有些情況下我的翻譯實戰還是要靠這部詞典來完成。
陸谷孫自己給好詞典定了一個標準:查得率高。
意思是,你想查一個什麼詞,在詞典里能得到想要的結果。《英漢大詞典》就是這樣。所以 CATTI 考生首選這本因為在考場上能在短時間內翻檢能用得上的翻譯是很重要的,沒有時間再多花時間去琢磨漢英語言不對等之處。
陸谷孫談「漢英大詞典」的編纂:好詞典的第一要素是查得率高參加CATTI翻譯考試專用字典,收詞20萬,錄有大量的人名、地名等專有名詞。
猶記得在大學期間,什麼東西都可以被偷,這字典是一定不能被偷的,於是四年的大學生活就在抱著厚重的字典來回於寢室中渡過了,畢業後,還記得自己肩膀都被書包磨破皮了還是不能丟棄,知識是無止境的,不在學校不代表不需要學習了
一般的英語辭典都沒有這本全面,在咱們做翻譯的時候,常常遇到翻遍字典也找不到契合上下文而順理成章的詞,可見全面準確多麼重要,陸教授的這本辭典在當年沒有網路的時候意義重大,讀書時常常會發現從前的翻譯家遇到不明白的風俗,只能寫信去海外問,耗時良久,而有了權威的辭典那真是省心啊!
謝邀。就個人印象,談一點看法.以下英漢大詞典簡稱陸典
1.收詞量:
總收詞量:陸典不如王同億主編的英漢辭海.(以下稱辭海)
短語:似不及徐式谷等修訂的英華大辭典.(以下稱英華)
2.例句:
1)正確性和權威性:陸典號稱自建第一手語料庫,例句皆有出處,應該不錯.雖然陳忠誠先生對此略有微詞.
2)有效性(有效說明用法):某些方面不如張道真的&<現代英語用法詞典&>里的例句,當然後者是專業詞典.
3)豐富性(數量):不錯,比辭海,英華,遠東都要多.不過陳忠誠先生也有嚴厲的批評,基本成理,不過畢竟只是瑕疵,不足以掩大德
3.體例
1)字體:感覺比較醒目,不過其他詞典也差不多.
2)義項的排列
3)短語和成語的編排
4)例句的編排
這些沒研究過
4.附錄
1)豐富性:在國產詞典中算是多的.
2)實用性:有新意,比如辭彙量測試,雖然科學性還待完善.
5.音標
這個不敢置評
6.時效
1)更新速度:見過補編,在國產詞典里算是做得不錯的.
7.釋義
1)準確性
一般來說還是不錯的,個人感覺譯文質量比辭海好.陳忠誠先生對釋義有過尖刻的批評,
2)譯法的多樣性:感覺還不錯,似比英華,遠東要好
3)義項數量和文體的廣泛性:印象模糊了
4)配圖
就是沒有彩色圖,有點不足.
5)用法說明的準確性,豐富性和實用性
似乎沒有,這可能和詞典的定位有關.記得當時考CATTI的時候,老師們都推薦使用陸谷孫的大詞典,又厚又重不過確實全面。話說,今天下午陸老先生去世的消息傳來還是蠻難過的。。。
如果從查得率的角度,另一本李華駒先生主編《21世紀英漢大詞典》(就是有道詞典里的那個,真心良心,免費離線版)並不比陸老的差,我感覺比陸老這本的還要高一些
剛開始接觸,準備考二級翻譯資格證,推薦最多的也是陸老師的大詞典,是真大!!裡面的內容真心詳細,不過對於剛接觸的小新手來說還有很多需要去自己翻翻看,才能熟悉。
考試必備
同事借我這本去考試,我拒絕了,翻不動。
博大精深,體例紊切。
超好用中文用詞非常貼切,簡潔。信達雅啊。什麼深奧的神神奇奇的詞都有。
一般做翻譯才用……我是考catti才買的。普通英語學習者完全沒必要,因為他太詳細了!
便於英語學習。
比特幣專家李笑來曾在自己的網誌上推薦這本詞典。理由是很多白領花一萬多報英語輔導班,但是輔導班的內容在詞典上都有,只要花幾百塊買一本。不過他沒有具體解釋。
以我有限的翻譯經驗,如果遇到英文詞翻譯成中文,怎麼都覺得「不像中國話」,我就去找「英漢大」,然後就找到「像中國話」的翻法了。
推薦閱讀:
※BEC-H是個什麼難度?
※美國人認為怎樣的英文字體最好看?
※為什麼英語沒有如義大利語德語芬蘭語等語種及其所屬的語系那樣有尊敬形式?
※最長的英語單詞是什麼?
※在中國,第一外語不是英語是一種什麼樣的體驗?